저번 포스팅에서는 완다가 Agnes 앞에서는 능력을 숨기지도 않았고
아이들은 갑자기 10살이 되었습니다.
Vision은 이러한 상황을 불편해하면서 Wanda가 자신에게 말하지 않는 무엇인가 있다고 생각합니다.
또한 Westview에서 튕겨져 나온 Monica와 Jimmy, Darcy는 SWORD의 국장 Tyler가 Wanda를 악당으로
몰아감에도 다시 Westview로 들어갈 방법을 찾고 있습니다.
줄거리:
출근을 한 Vision은 80년대로 들어왔기 때문에 직장에 컴퓨터가 보급이 되었습니다. Norm과 같이 컴퓨터를 설치하던 Vision은 이메일을 받게 되는데 Darcy가 보낸 이메일이었습니다.
이메일을 보던 중 갑자기 사무실에 있던 모든 사람들이 Darcy의 이메일을 읽게 되고 Vision은 이상하게 느껴 자신의 마인드 스톤의 힘을 사용해 Norm을 깨웁니다.
그러자 Norm은 자신을 도와달라며 갑자기 핸드폰을 찾고 가족에게 연락을 해야 한다고 합니다. 그리고 머리에서 누군가의 소리가 계속해서 들린다고 이야기하면서 정신 붕괴를 일으킵니다. Vision은 어쩔 수 없이 다시 능력을 사용해 돌려놓습니다.
집에서는 Wanda와 쌍둥이 형제가 새로 생긴 강아지 Sparky와 놀고 있습니다. 하지만 갑자기 Sparky가 밖으로 나가버리고 이상함을 느낌 Wanda와 형제들은 밖으로 나가봅니다. 그러자 거기에는 S.W.O.R.D. 에서 보낸 80년대 드론이 있었고 Monica가 대화를 하려 하지만 Tyler는 드론에 달린 미사일로 Wanda를 쏴버리라고 합니다.
Monica는 안된다고 하지만 군인이 미사일을 쏘자 갑자기 시트콤이 멈추고 경계에서 누군가 나온다는 경고가 뜹니다.
여기서 나오는 드론이 스타크 회사에서 만든 드론이죠 ㅋㅋ
80년대에 드론을 만들다니 ㅎㄷㄷ
Tyler는 확실이 여기서 진짜 악당의 모습을 보여줍니다.
하이드라와 연관이 있다는 썰도 있는데 아직 모르겠습니다.
영어 표현 보도록 하겠습니다.
Norm:
Hey, look, we got electronic mail already.
(이봐, 이것 봐, 벌써 우리는 전자 메일을 받았는데.)
Vision:
It's called an e-mail, Norm.
(이걸 이메일이라고 불러, Norm.)
What are you looking for?
(뭘 찾고 있는 거야?)
Norm:
Letter opener.
(편지 오프너.)
Vision:
Ah, we don't need that.
(아, 우린 그건 필요 없어.)
We're already cutting edge.
(우린 이미 날카로운 최첨단 이거든.)
1. Cutting edge
이 표현은 cut이 들어있기 때문에 무언가 '날카롭거나, 절단된'녀석을 말합니다.
cut edge라고 하면 '날카롭게 절단된 면'을 의미하기도 하는데 이 cutting edge는 그런 표현이 아닌 '최첨단'이란 뜻이 있습니다.
이 최첨단이란 말에서 첨(尖)이 어떤 핀이나 뾰족한 물건을 의미하는데 신기하게 cutting edge도 이런 날카로움을 뜻하기도 하고 최첨단을 뜻하기도 합니다.
다른 뜻으로 사용되기도 하는데 어떤 '활력소'라는 뜻으로도 사용을 합니다.
왜인지는... 잘 모르겠네요.
여하튼 위에서도 Vision의 대사를 보면 이 2가지 의미를 모두 사용하여 Joke (농담)을 날리는 것을 볼 수 있습니다. Norm이 이메일이 왔다고 하니 편지 오프너를 찾자 Vision은 이미 '날카로운 최첨단'이거든 라고 하면서 cutting edge를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
We're relying on him to give the team a cutting edge.
(우리는 그가 팀의 활력소가 되어 줄 거라고 기대한다.)
2)
She is always on the cutting edge of fashion.
(그녀는 항상 유행의 첨단을 걷는다.)
예문 1)에서는 '활력소'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '첨단'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Wanda:
Oh! Bravo, Billy!
(오! 브라보, Billy!)
You weren't so bad eigher, Sparky.
(너도 나쁘지 않았어, 스파키.)
Tommy:
That was radical.
(그거 끝내주는데.)
Where's Dad?
(아빠 어디 있지?)
We gotta go show Dad!
(우리 아빠에게 보여주자!)
Wanda:
Oh, he's.... He's at work.
(오, 아빠는... 아빠는 일 나가셨어.)
Tommy:
Huh?
(엉?)
Billy:
It's Saturday.
(오늘 토요일인데요.)
Wanda:
No, it's not. It's Monday.
(아니, 아니야. 월요일이지.)
Tommy:
This morning was Saturday.
(오늘 아침에는 토요일이었는데요.)
Wanda:
There was an emergency at the office and your father had to go in.
(회사에 비상상황이라서 아버지가 출근하셔야 했어.)
End of story.
(그게 다야.)
Look, he just... He needed a distraction.
(음, 아빠는 그저.... 기분 전환이 필요해.)
Tommy:
From what?
(무엇으로부터요?)
Billy:
From us?
(우리로부터요?)
Wanda:
No! No way! No!
(아니! 절대 아니야! 아니야!)
Sometimes your dad and I aren't on the same page, but that's just temporary.
(때때로 너희 아빠와 내가 생각이 좀 다르기도 하단다, 하지만 그건 잠시일 뿐이야.)
Like the two of you, you might fight over toys, but he's always going to be your brother.
(너희 둘과 비슷한 거야, 너희도 장난감을 놓고 싸우지만 Billy는 항상 Tommy의 형제일 거야.)
And he is always going to be yours.
(그리고 Tommy도 Billy의 형제이지.)
Because family is forever.
(왜냐하면 가족은 영원하니까.)
2. Radical
이 radical에는 가장 많이 알고 있는 뜻으로 '급진적인, 혁명적인'이란 뜻이 있습니다.
하지만 이 radical은 뿌리에서 나왔다는 것을 알고 있어야 합니다.
그래서 '기초의, 근본적인'라는 뜻과 함께 '본래의, 타고난'이란 뜻이 있습니다.
그런데 이 radical이 감탄사처럼 사용이 되면 '기막히게 좋은'이란 뜻이 됩니다.
조금 옛날 표현이기도 한데 That's radical.이라고 하면 '끝내주는데, 기똥차게 좋은데'란 뜻으로 사용이 되지요.
위에서도 80년대의 분위기에 맞게 Tommy가 Sparky의 묘기를 보고는 '끝내주는데'라는 뜻으로 that's radical.이라고 사용을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
It was a radical departure from tradition.
(그것은 전통에서 완전히 벗어난 것이었다.)
2)
This decision signified a radical change in their policies.
(이런 결정은 그들 정책에 있어서 급진적인 변화를 의미했다.)
3)
I think it's radical and courageous and very romactic.
(내 생각에 그건 끝내주고 용감하기도 하고 매우 낭만적인 것 같아.)
예문 1)에서는 '완전히 벗어난'이란 뜻으로 어떤 급진적인, 혁명적인을 조금 변형해서 사용을 했다고 생각하시면 됩니다.
예문 2)에서는 '급진적인'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '끝내주는'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
3. Distraction
이 표현은 distract의 명사형으로 어떤 곳에서 집중이나 시선을 분산시키는 것을 의미합니다.
그래서 '집중을 방해하는 것', 혹은 '머리를 식히게 해 주는 것'등으로 길게 해석을 해야 해서.... 한국말로 딱 꼬집어 설명하기가 어렵습니다.
이 단어는 뜻에서도 보았듯이 조금 반대의 의미 2가지가 모두 있습니다. 1) 어떤 것으로부터 정신이나 생각을 환기시키기 위해서 시선을 돌린다는 뜻으로 사용이 될 수도 있고 2) 반대로 그것 때문에 방해가 되어 집중이 되지 않거나 마음이 산란해진다는 뜻으로 사용이 될 수도 있습니다.
위에 Vision의 경우에는 Wanda와 언쟁 후 마음이 안 좋아서 어떤 다른 '기분 전환'이 필요하단 의미에서 distraction을 사용하였습니다.
예문을 통해 좀 더 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Noise is a distraction when I'm trying to study.
(공부를 하려고 하는데 소음 때문에 주의가 산만해.)
2)
I'm usually so tired when I get home that I feel I need the distraction.
(집에 오면 너무 피곤해서 기분 전환이 대게 필요해요.)
예문 1)에서는 '주의가 산만함'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '기분 전환'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
동사형 distract도 보도록 하시죠.
2020/05/09 - [TV로 공부하기/DC Comics animated series] - Justice League Dark: Apokolips War (저스티스 리그 다크: 아포칼립스 워) - Distract, Have spirit, A long sight (영어 표현)(9) 결말
4. Be on the same page
이 표현은 be대신 get을 사용해도 됩니다.
어떤 페이지에 같이 있다는 뜻은 '생각이 같다, 이해가 같다, 합심했다'라는 뜻으로 사용이 될 수 있지요. 그래서 be/get on the same page는 '이해를 같이하다, 이해하다, 같은 생각이다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
동의, 같은 이해나 생각, 같은 정보나 지식, 같은 방법 등 이 모든 표현이 다 same page라고 생각하시면 됩니다.
또한 의문형으로 Are you on the same page?라고 물어본다면 '따라오고 있어, 이해하고 있어'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
위에서는 Wanda가 Vision이 자신과 가끔은 '생각이 다르다'라고 하면서 aren't on the same page라고 표현을 하였습니다.
예문을 통해서 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Before we make any decisions today, I would like to make sure that everyone is on the same page.
(오늘 결정을 내리기 전에, 모든 사람들이 동의하는지 확실히 하고 싶다.)
2)
It might be difficult to get everybody on the same page.
(모두가 똑같은 생각을 가지게 하는 것은 어려울지도 모른다.)
예문 1)에서는 '동의하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '똑같은 생각을 가지다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
5. Temporary
이 표현은 어떤 시간, 기간에 관련이 있습니다.
어떤 짧은 시간, 기간 동안 하는 것을 표현할 때 이 Temporary를 사용합니다.
그래서 '일시적인, 임시의 , 한때의, 잠시의'라는 뜻으로 사용이 되지요.
순간 지나가는 느낌으로 사용이 된다고 생각하시면 됩니다.
위에서는 Wanda가 Vision과의 불화가 '잠시'라고 하면서 temporary라고 사용을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
His creditors agreed to give him a temporary respite.
(그의 채권자들이 그에게 일시적인 유예 기간을 주기로 합의했다.)
2)
He is looking for some temporary work.
(저는 뭔가 임시로 할 수 있는 일을 찾고 있어요.)
예문 1)에서는 temporary respite로 '일시적인 유예기간'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '임시로'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Monica:
Wanda, this is Captain Monica Rambeau.
(Wanda, 여긴 Monica Rambeau 대위예요.)
Can you hear me?
(들려요?)
I just want to talk. That's it.
(그저 대화를 하길 원해요. 정말 그게 다예요.)
Tyler:
No joy.
(기뻐하진 않는군.)
Monica:
Wait, my controls aren't working.
(잠깐만, 조종이 안되는데.)
Reconnect patch.
(다시 패치를 연결해봐.)
Tyler:
Disregard. Take the shot.
(무시해. 쏴버려.)
Monica:
What? No. The drone isn't armed.
(뭐라고요? 안돼. 드론은 무기 장착이 안되어있어.)
Tyler:
Take the shot.
(그냥 쏴버리라고.)
6. Disregard
이 표현은 regard에 dis-를 붙인 녀석입니다.
그래서 regard와는 반대로 이 disregard에는 동사로 '무시하다, 묵살하다, 등한시하다'라는 뜻과 명사로 '무시, 묵살, 무관심'이란 뜻이 있습니다.
위에서는 Tyler가 Monica의 말을 '무시하고' 미사일을 쏘라고 하면서 disregard를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He drove with blithe disregard for the rules of the road.
(그는 교통법 같은 건 무시하고 태평스럽게 운정을 했다.)
2)
He showed a reckless disregard for his own safety.
(그는 자기 자신의 안전을 무모할 정도로 무시했다.)
예문 1,2) 모두 '무시'라는 뜻으로 사용을 하였습니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
Tyler가 숨기는 게 있으니까.... 이렇게 바로 죽여버리려는 거겠지요??
Wanda는 이 상황을 어떻게 처리할까요?
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글