지난 포스트에서는 Morty가 우주 뱀을 죽인 것에 죄책감을 느끼고 파충류 샵에 가서
지구 뱀을 우주복에 넣어 돌려보냅니다.
Jerry는 농구 코트에서 자랑을 하려고 하다가 하늘로 날아가 버렸죠.
줄거리:
Rick과 Morty, Summer는 보드게임을 하고 있습니다. 그런데 Beth가 와서 Jerry가 어디 있냐고 물어보는데 아무도 어디 있는지 모르죠. 그러자 Morty는 Rick이 Jerry를 둥둥 떠다니게 만들었다고 합니다. 그러자 Beth는 Jerry가 죽을 수도 있다고 하지요. 어쩔 수 없이 Beth와 Rick은 Jerry를 찾으러 갑니다. Jerry는 하늘에 떠서 바지를 묶어 빗물을 받고 있습니다. 그래야 지상으로 내려갈 수 있으니까요.
Beth에게 전화를 받지만 Beth에게는 자신이 문제가 있다는 사실을 말하려 하지 않습니다. 그러자 Rick은 Beth를 얼려 Jerry와 둘이 이야기를 합니다. Rick은 자신이 Jerry를 도와주겠다고 하지만 Jerry는 절대 도움을 받으려고 하지 않습니다. 그리고 자신이 죽으면 Rick의 탓이라고 하고 나무를 잡아 드디어 지상에 내려옵니다.
그렇게 Jerry는 돌을 들고 근처 바로 들어가지만 바에 있던 사람들과 시비가 붙어 결국 쫓겨나고 다시 하늘로 올라갑니다.
Morty에게는 갑자기 뱀들이 시간 이동을 해서 Morty를 죽이려고 합니다. 그리고 다른 뱀이 나타나 Morty를 지켜주지요. Beth와 Rick은 집으로 돌아와 Morty를 돕습니다. Rick은 Morty가 잘못해서 이런 일이 생겼다는 것을 알아채고는 다음부터는 우주에서 차에 가만히 있으라고 윽박지릅니다.
스토리라인이 점점 터미네이터를 닮아가지요 ㅋㅋ
뱀들이 계속해서 시공간을 넘어 움직입니다.
이제 영어 표현 보도록 하겠습니다.
Beth:
Guys, did I not tell you to keep your eye on Jerry?
(다들 제리 좀 지켜보라고 했잖아요?)
Morty:
We did.
(그랬어요.)
Beth:
Then where is he?
(근데 어디 있지?)
Rick:
Maybe he's having an affair.
(바람이라도 피우고 있나 보지.)
Beth:
But for real, has anyone seen him?
(진짜로, Jerry가 어디 있는지 본 사람?)
Summer:
Grandpa, did you trap him in a painting again?
(할아버지, 또 아빠를 그림에 가뒀어요?)
Rick:
I didn't do shit.
(난 아무것도 안 했어.)
Morty:
Well, you made him floaty.
(그게, 할아버지가 아빠를 떠다니게 만들긴 했잖아요.)
Rick:
Asshole.
(왕재수.)
Beth:
Made him floaty?
(떠다니게 만들다니?)
Rick:
I saved his life by making his body slightly lighter than air, and it expires in a couple of hours.
(몸을 공기보다 약간 가볍게 해서 목숨을 살려줬어 (그를 도와줬어) 몇 시간 후면 끝날 거야.)
Beth:
Expires, like he'll fall out of the sky?
(끝난다고요? 하늘에서 떨어지기라도 하면요?)
Rick:
He won't be in the sky, Beth, unless it's possible for Jerry to fuck up wearing shoes.
(하늘에 없어 거야, 베스, 설마 자기 신발도 제대로 못 신고 있겠어?)
Oh, crap, he's gonna die.
(오, 이런 젠장, 제리는 죽을 거야.)
Beth:
What were you thinking?
(대체 무슨 생각이었던 거예요?)
1. Have an affair
affair라는 단어를 '일'이라는 뜻으로만 알고 있으면 해석이 어렵습니다.
이 have an affair는 '일이 있다'라는 뜻으로 사용이 되기보다는 '불륜을 저지르다, 바람을 피우다, 내연남(녀)을 두다, 혼외관계를 갖다'등 불륜에 관련된 표현이라고 할 수 있습니다.
특히 이 표현은 have an affair with로 사용이 되어서 그 대상을 with 뒤에 나타내 주기도 합니다.
또한 have an affair revenge라고 하면.... '맞바람을 피우다'라고 표현되긴 하지만 잘 사용을 안 합니다. 사실 잘 사용을 안 한다기보다는 '맞바람'이라는 걸 잘 안 하다 보니 ㅋㅋ
위에서는 Jerry가 보이지 않자 Beth가 어디 있냐고 나머지 가족에게 물어봅니다. 그러자 농담으로 Rick이 '바람이라도 피우고 있나 보지'하면서 have an affair라고 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Only an idiot would have an affair with their boss.
(바보만이 그들의 상사와 바람을 피울 것이다.)
2)
He was convinced I was trying to have an affair with her.
(그는 내가 그녀와 바람을 피우려고 했다고 확신했다.)
예문 1,2) 모두 '바람을 피우다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
다른 예시도 보고 가시죠.
2. For real
For real은 '진짜의, 진심의, 진짜로'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
간단한 뜻으로 원어민들은 자주 사용하지만 학습자들이 사용을 하기에 좀 어려워하는 표현 중 하나입니다.
for real은 이 자체로 의문형으로 사용해서 for real?이라고 붙여 '진짜?, 진심임?'의 뜻으로 사용이 됩니다.
사실 이 표현은 Is it for real?, Are you for real? 등의 문장에서 주어 동사를 생략해서 사용하는 것이라고 보시면 편합니다.
위에서 사용된 것을 보면 '진짜로' 본 사람 있어라고 Beth가 말하며 But for real?이라고 표현하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Is that guy for real?
(뭐 저런 사람이 다 있어?)
2)
You haven't met for real.
(실제로 만난 게 아니니까요.)
3)
He doesn't take me for real.
(그는 나를 진지하게 대하지 않아요.)
예문 1)에서는 '진짜로'라는 뜻을 함의하고 있다고 생각하시면 됩니다. 직역을 해보면 '이런 사람이 진짜야?'라고 해석해서 이런 사람이 진짜 있는 게 맞냐고 하면서 물어보는 것입니다.
예문 2)에서는 '실제로, 진짜로'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '진지하게, 진짜로'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Rick:
Jerry, I paused Beth with a device Christopher Walken gave me after a recod session.
(제리, 크리스토퍼 월켄(영화 클릭에 나왔던 과학자 역의 배우)이 녹음하고 나서 준 장치로 베스를 일시 정지했어.)
Real talk, buddy, where you at?
(얘기해도 돼, 친구, 어디 있는 거야?)
Jerry:
Go to hell, Rick.
(웃기지 말아요, 릭. (지랄하지 마요, 릭.)
Rick:
Come on, Jerry. I can recognise the sound of a seagull.
(그러지 말고, 제리. 갈매기 소리 다 들린다고.)
Jerry:
Can you recognise the sound of a man's pants filling up with rain?
(빗물 채워지는 바지 소리는 안 들려요?)
Rick:
I hope to one day.
(언젠가는... 들리겠지?)
Jerry, I'll tell you what. Because it's Christmas, I'm gonna do you a favour.
(제리, 내가 크리스마스니까 좋은 일 한번 하는 샘 칠게.)
I won't let you die and I won't tell Beth that you almost killed yourself.
(널 죽게 놔두지 않을 거고, 베스한테는 너 죽을 뻔한 거 안 말할게.)
Jerry:
Sounds like a win-win to me.
(나한테는 윈윈인 것 같네요.)
Rick:
Come agian?
(다시 뭐라고?)
Jerry:
If I survive, it'll be without you, and if I die, it'll be on your ass.
(재가 살아남으면 릭 도움 없이 살아남는 거고, 내가 죽으면 그건 릭 책임이에요.)
3. Do someone a favour(favor)
이미 많이 알려져 있는 표현이죠 favor(favour)라는 단어가 '호의, 친절'이란 뜻이 있기 때문에 do someone a favour(favor)하면 '호의를 베풀다, 부탁을 들어주다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
이 표현은 대부분 상대방에게 뭔가 부탁할 일이 있을 때 사용을 한다고 생각하시면 됩니다. 또한 이때 친절하게 물어보는 표현으로 would/could를 붙여 would/could you do me a favor라고 해서 사용하기도 합니다.
위에서는 Rick이 크리스마스니까 Jerry에게 '좋은 일 한번 하는 셈 친다'라고 하면서 do you a favour라고 사용을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Please do me a favor and leave me alone.
(제발 부탁이니 혼자 있게 해 주세요.)
2)
John, would you do me a favor and stop off at the market after work?
(존, 부탁이 있는데 퇴근길에 슈퍼에 좀 들렀다 올래요?)
예문 1,2) 모두 '부탁하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
favor가 들어간 다른 표현도 하나 보시죠.
4. On one's ass
이 단어는 ass가 들어갔기 때문에 slang에 가깝습니다. 욕이라고 생각하셔도 됩니다.
이 표현은 상황에 따라서 뜻이 조금씩 달라집니다.
기본적으로 '누구의 엉덩이에 붙어있다'라는 뜻으로 누군가를 괴롭히거나 혹은 누구의 탓을 할 때 사용을 한다고 생각하시면 됩니다.
이 표현은 예문을 보면서 설명을 하는 게 좋을 것 같습니다.
e.g.,)
1)
The police have been on my ass ever since I got out of jail.
(경찰은 내가 감옥에서 나온 후에 내 뒤를 따라다녔다.)
2)
She's always on my ass about getting a better job.
(그녀는 더 나은 직업을 얻으라고 나를 항상 괴롭혔다.)
3)
If I die, it'll be on your ass.
(내가 죽으면 그건 당신 책임이에요.)
예문 1)에서는 '뒤를 따라다니다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 이 on one's ass는 뒤를 가깝게 쫓아다니는 것을 말하며 내 뒤에 붙었다, 누구의 엉덩이에 붙었다 라는 뜻으로 사용이 됩니다.
예문 2)에서는 '괴롭히다'라는 뜻으로 어떤 사람을 계속해서 부적적으로 괴롭히고 못살게 구는 것을 말합니다.
예문 3)은 위의 Jerry가 한 대사이지요. 이곳에서는 on one's ass가 '누구의 책임이다, 누구 때문이다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Ass 엉덩이가 들어간 다른 표현도 보시죠.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
참... 재미있어요 ㅋㅋ
터미네이터를 이렇게 패러디해서 하다니 ㅋㅋ
아주 재미있습니다.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글