저번 포스팅에서는 Hideki는 Kovacs를 돕기 위해 Danica의 파티에 찾아갔습니다.
그리고 Dugan과 Hideki가 과거가 있다는 것을 알게 되었죠.
그리고 Danica는 Carrera 대령이 Sector B의 정치범 수용소에 있는 기술자들을 고문하고 있다는 사실을
비서에게 듣게 됩니다.
줄거리:
Carrera대령은 감옥 기술자들을 고문하고 있지만 아무도 불지 않고 있습니다. 그리고 여자 기술자는 계속되는 Carrera의 고문에도 불구하고 말하지 않겠다고 합니다. 하지만 Carrera는 이미 다 정보를 알기 때문에 이유만 알면 된다고 하지요. 감옥 기술자는 자신은 Quell을 도왔다고 하면서 자신이 지금까지 여기서 행해진 일을 알기 때문에 도왔다고 합니다. 그러자 Carrera가 무슨 말이냐고 물어보자. Danica에게 직접 물어보라고 합니다. 그리고... 갑자기 들이닥친 Danica의 군인들이 기술자들을 데리고 가버립니다.
한편 호텔에서는 Quell과 Kovcas가 잠을 자고 있습니다. 그런데 갑자기 나무줄기가 Quell에게 다가오면서 Quell이 각성한 체로 사라져 버립니다.
그리고 Poe는 자신이 리부트를 하기 전 마지막으로 Lizzie와 작별인사를 하고 있습니다. 하지만 이를 본 Dig는 자신이 도울 수 있을 것 같다고 하면서 기억을 저장시키는 부분을 만들어 보겠다고 이야기합니다.
다시 장면은 Carrera에게로 갑니다. Carrera는 Danica의 파티에 찾아가서 어디로 감옥 기술자들을 데려갔냐고 하지요. 하지만 Danica는 시치미를 뗍니다. 그리고 비서가 와서는 폭죽을 날릴 준비가 되었다고 하면서 Danica는 Carrera를 무시한 채로 연설을 하러 올라갑니다.
그곳에 있던 Dugan은 Hideki가 남긴 메모를 열어보고는 행성을 떠날 준비를 합니다.
이상함을 느낀 Carrera는 폭죽을 설치한 곳으로 가봅니다. 그러자 폭죽을 날리는 로켓에 기술자들을 모두 묶어서 날려버릴 준비를 하고 있습니다. Carrera는 그만두라고 하지만 폭죽을 달은 로켓은 날아가 버리고 그렇게 모든 기술자들을 흔적도 없이 죽여버립니다.
영어 표현 보도록 하겠습니다.
Dig:
You're rebooting?
(재부팅하려고요?)
But you could lose everything, your entire histroy.
(하지만 모든 히스토리가 지워질 수도 있어요.)
Poe:
I have no interest in returning to disuse.
(난 쓸모없어지기 싫어요.)
My condition will only worsen until I... deteriorate completely.
(내 상태는 점점 악화되겠죠... 완전히 망가질 때까지요.)
It's inevitable.
(이건 불가피해요.)
Dig:
What if it wasn't?
(방법이 있다면요?)
When I worked for the Archaeologues, I designed an intricate database to catalog their findings.
(고고학자들 밑에서 일할 때, 발굴물을 정리하려고 복잡한 데이터베이스를 만들었죠.)
What if I could build one to preserve your memories?
(당신 메모리를 보존할 데이터베이스를 내가 만들어 본다면 어떨까요?)
Parse them from corrupt data.
(손상된 데이터를 분석해서요.)
Poe:
You think that's possible?
(그게 가능할까요?)
Dig:
It would take time.
(시간은 좀 걸려요.)
Poe:
You're very kind, Miss Dig.
(아주 친절하시군요, 디그 양.)
But I couldn't possibly burden you.
(하지만 그런 부담을 지게 할 순 없어요.)
Dig:
It's not a burden.
(부담이라니요.)
It's what I was made for.
(그게 내 용도예요.)
I'm not a bell boy.
(전 벨 보이가 아니에요.)
Poe:
A bell boy.
(벨 보이.)
Dig:
I'm an archivist.
(난 기록 보관자죠.)
And some things, some poeple, are worth preserving.
(그리고 어떤 것들, 어떤 사람들은.. 보존할 가치가 있죠.)
1. Deteriorate
이 표현은 어떤 것이 계속 안 좋아지는 것을 이야기합니다.
'악화되다, 더 나빠지다'라는 뜻을 가진 이 단어는 어떤 상황이나 병세에 자주 사용이 됩니다.
위에서는 Poe가 deteriorate completely라고 사용하여서 '완전히 안 좋아지다' 즉, '완전히 망가지다'라고 표현을 하면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
It causes the brain to deteriorate in cows.
(그것은 소의 뇌가 나빠지게 만든다.)
2)
We should not deteriorate the quality of education.
(우리는 교육의 질을 악화시키면 안 된다.)
예문 1)에서는 '나빠지다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '악화시키다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. Inevitable
예전에 한 적이 있습니다.
이 뜻은 '불가피한, 필연적인'이란 뜻으로 자신의 힘으로나 아니면 어떠한 노력으로도 감당이 되지 않는 것을 의미한다고 볼 수 있습니다.
그래서 '운명인'이란 뜻으로도 사용이 가능합니다.
위에서는 자신이 다시 정상상태로 돌아가기 위해서는 리부트가 '불가피하다'며 Poe가 Dig에게 설명하면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Large numbers of soldiers deserted as defeat became inevitable.
(패배가 불가피해지자 수많은 병사들이 탈주했다.)
2)
A rise in the interest rates seems inevitable.
(금리 인상이 불가피해 보인다.)
예문 1,2)에서 모두 '불가피한'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
3. Parse
이 단어는 '분석하다'라는 단순한 뜻이 아닙니다.
parse는 하나하나 요소를 쪼개서 나누면서 '분석'을 하는 것입니다.
왜 학창 시절에 문법 혹은 독해 시간에 쪼개서 읽기, 끊어 읽기라는 것이 유행했을 때가 있습니다.
그래서 주어와 동사를 끊어서 읽는 것이 방법인데... 그게 parsing입니다. ㅋㅋ
여하튼 위에서는 Dig가 Poe의 손상된 데이터는 '분석하다'라고 표현이 되어있지만 사실은 '따로 분리시키다, 쪼개다'라는 뜻으로 사용이 되어야 조금 더 문맥적 의미가 산다고 볼 수 있습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
But computers can't parse text the way we can.
(그러나 컴퓨터는 우리가 할 수 있는 방법으로 문자를 분석할 수 없다.)
2)
The provider failed to parse the query.
(공급자가 쿼리를 구문 분석하지 못했습니다.)
예문 1)에서는 '분석하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '구문 분석'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
4. Corrupt
이 단어는 너무 많이들 알고 계시겠죠??
바로 '부패한, 타락한'이란 뜻입니다.
물론 어떤 성품이나 혹은 도덕적으로 '부패한, 타락한'이란 뜻이 있지만 그것 말고도 '썩은'녀석을 표현할 때도 사용이 되긴 합니다.
또한 어떤 변성, 변형이 심한 것을 이야기할 때에도 '손상된, 변질된'이란 뜻으로 사용이 됩니다.
위에서는 Poe의 데이터가 '손상, 변형'이 된 것을 구분한다고 Dig가 이야기하면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The text on the disk seems to be corrupt.
(그 디스크의 텍스트가 변질된 것 같다.)
2)
The whold system is inefficient and corrupt.
(그 제도 전반이 비효율적이고 비도덕적이다.)
예문 1)에서는 '변질된'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '비도덕적인'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
5. Burden
이 단어는 대부분 '짐, 부담'이라고 명사로 알고 있는 경우가 많습니다.
또한 이 단어는 동사로도 사용이 되어서 '부담을 지우다, 짐을 지우다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
위에서는 Poe가 Dig에게 '부담(짐)을 지울 수 없다고'하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The burden of guilt weighed heavily on his mind.
(죄책감이 그의 마음을 무겁게 짓눌렀다.)
2)
I don't want to burden you with my worries.
(내 걱정거리로 널 부담스럽게 하고 싶지 않아.)
예문 1)에서는 the burden of guilt라고 사용되어서 '죄책감'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 동사로 '부담스럽게 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
흠.... Danica 무서운 여자였어 ㅋㅋ
그리고 사라진 Quell은 어디로 갔을까요?
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글