이번 포스팅으로 에피소드 4는 끝이 납니다.
Danica는 로켓을 날려서 자신의 비밀을 알고 있는 감옥 기술자들을 Carrera의 앞에서 죽여버렸습니다.
그리고 Quell은 어디론가 사라져 버렸죠.
이번에는 양이 조금 많아서 슬라이드를 2개로 나누어 봤습니다.
이번화는 길긴 하지만 액션 장면과 대사가 없는 부분이 많이 있어서 ㅜㅜ
줄거리를 먼저 보도록 하겠습니다.
줄거리:
잠에서 깬 Kovacs는 Quell이 침대에서 사라진 것을 알아차립니다. 그런데 갑자기 Hideki에게 전화가 옵니다. Hideki는 준비가 되었다고 하면서 이번 일로 자신과의 빚은 없어진 것이라고 이야기하죠. 이상함을 느낀 Kovacs는 무슨 일이냐고 물어봅니다. 그러자 Hideki는 무슨 일이 있어도 Quell을 용서하라고 이야기하고 전화를 마칩니다.
Kovcas는 바로 일어나 Hideki를 찾아갑니다.
그리고 Hideki는 Quell에게 죽임을 당합니다.
그 시간 Trepp의 아들인 TJ 이는 불꽃놀이를 보다가 황급히 바로 다시 들어갑니다. 그리고 Trepp이 무슨 일이냐고 하자 불꽃놀이 소리가 폭탄 터지는 것 같다고 이야기합니다. Trepp과 Myka는 괜찮다고 하면서 자러 들어가라고 합니다. Trepp은 Myka와 이야기를 하면서 자신의 동생 때문에 Kovacas와 손을 잡았다고 합니다. 그러자 Myka는 그러다 죽을 수도 있다고 하면서 걱정을 합니다. 하지만 그때 Trepp에게 전화가 오게 되고 전화를 받을 수밖에 없던 Trepp은 미안하다고 합니다.
전화는 Kovacs에게 온 것이었습니다. Kovacs는 Trepp에게 도움이 필요하다고 이야기하고 Trepp은 주소를 보내라고 합니다.
그동안 Carrera는 본부로 돌아가서 Evergeen의 상태를 물어봅니다. Carrera의 부하들은 스케줄대로 오고 있다고 이야기합니다.
Kovacs는 한발 늦게 Hideki를 찾습니다. 죽어가는 Hideki에게서 Stack을 꺼내서 자신의 Stack과 연결해서 기억을 훑어봅니다. 그리고 그곳에서 Harlan's world의 창시자들이 어떤 문제가 있었다는 것을 발견하고 또한 지금까지 죽은 것이 Harlan's world의 창시자들이었다는 것을 발견합니다. 하지만 Stack이 무너지고 있는 단계에서 위험하게 들어간 Kovacs는 빠져나오지 못할 뻔 하지요. 다행히 Trepp이 와서 Kovacs를 구해 냅니다.
그 시간 Quell은 행성을 빠져나가려는 Dugan도 제거를 하고 Needlecast 정거장을 폭파시켜 버립니다.
그리고 Carrera는 Evergreen을 맞이하러 가는데... Evergreen은 예전 Kovacs 였습니다.
사실.... 이번 편은 정말 충격과 공포의 엔딩이 ㅋㅋ
다음 편이 기대됩니다.
(하지만 평점이 아주 낮죠 ㅋㅋㅋ 시즌1과 너무 비교가 되어서 ㅜㅜ)
영어 표현 보도록 하겠습니다.
Hideki:
I've made the arrangements.
(내가 다 준비해 뒀네.)
Our business is concluded.
(이거로 우리 용무는 끝이네.)
Kovacs:
Oyabun, what's wrong?
(대장, 왜 그러세요?)
Hideki:
Forgive her.
(그녀를 용서하게.)
1. Make an arrangement
arrangement가 무언인지 잘 알아봐야 합니다.
arrangement가 단순히 '준비, 정렬'같은 뜻을 알면 조금 힘들 수도 있습니다.
이 arrangement는 '합의, 협의'라는 말이 있기 때문에 make an arrangement는 '합의에 이르다, 결정을 하다, 결론을 짓다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
또한 arrangement가 어떤 준비나 계획 등을 나타내면 '준비하다, 계획하다'라는 뜻으로도 사용이 가능합니다.
그래서 위에서는 Hideki가 Kovacs에게 전화하여 Kovacs가 원했던 것을 자신이 이미 '준비했다'라고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
They'd made all the arrangemets for the party.
(그들은 파티를 위한 모든 준비를 했다.)
2)
We made an arrangement that he would clean the house and I would cook.
(우리는 그가 집을 청소하고 내가 요리를 하기로 합의를 보았다.)
예문 1)에서는 '준비하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '합의하다, 합의를 보다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. Conclude
이 표현은 The Old Guard에서도 한번 했었습니다.
이 conclude는 conclusion 때문에 '결론, 결말'이란 뜻이 너무 강하게 뇌리에 박혀서 잘못 해석하는 경우가 많이 있습니다. conclude는 어떤 것들을 모아서 마무리 짓는 것으로 어떤 business를 '끝내다, 마치다'의 뜻 혹은 조약을 '해결하다, 맺다'라는 뜻이 있습니다.
위에서도 Hideki가 자신과 Kovacs의 일이 '끝났다'라고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The lawsuit is expected to take six months to conclude.
(이번 소송이 마무리되는 데는 6개월 정도 걸릴 것으로 예상됩니다.)
2)
It is too early to conclude that he is the thief.
(그를 도둑이라고 단정하기에는 아직 이르다.)
예문 1)에서는 '마무리되다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '단정하다, 결론짓다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 사실 이 문장에서 표현은 jump to a conclusion으로 사용하는 것이 더 맞습니다.
Trepp:
Look, can we talk?
(얘기 좀 할까?)
You have hardly said more than two words to me all day.
(오늘 종일 한 마디 이상 안 했잖아.)
Myka:
What do you want me to say?
(무슨 말이 듣고 싶어?)
You said were gonna reap the Envoy, but instead you made a deal that put our lives in danger.(엔보이의 현상금을 받겠다더니 우리 목숨이 걸린 거래를 했잖아.)
(엔보이의 현상금을 받겠다더니 그 대신 우리의 목숨을 위험에 처하게 하는 거래를 했잖아.)
And for what?
(이유가 뭔데?)
Trepp:
For my brother.
(내 동생 때문에.)
Myka:
Takeshi Kovacs is the most wanted man on all of Harlan's.
(타케시 코바치는 할란스에서 제일 현상금이 높아.)
You could get yourself killed.
(그러다 당신도 죽는다고!)
3. Reap
이 단어는 원래 '수확하다, 거두다'라는 뜻으로 사용이 됩니다. 어떤 일이나 혹은 사람에게서 사용이 되면 '이익을 얻다, 획득하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
Myka의 대사를 보면 reap the Envoy라고 해서 'Envoy에게서 이득을 보다'라는 뜻으로 현상금을 얻겠다는 뜻으로 사용이 되었다고 보시면 됩니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
As one sows, so shall he reap.
(뿌린 대로 거두리라.)
2)
Some even reaped enormous profits during this period.
(일부 사람들은 이 기간 동안 막대한 이득을 얻기도 했다.)
예문 1)에서는 '거두다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 이 reap은 종종 sow와 같이 사용이 많이 되는데 그 이유는 이 예문에서 나온 것처럼 속담이기 때문입니다.
예문 2)에서는 '이득을 얻다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
4. Make a deal
사실 이 표현은 말 그대로입니다. make 하다 + deal 거래 ㅋㅋㅋ
그래서 '거래를 하다, 장사를 하다'란 뜻이 있습니다.
또한 deal이 어떤 양에 관련된 뜻으로 사용이 될 때가 있기 때문에 make a deal은 '타협하다, 흥정하다'라는 뜻으로도 사용이 될 때가 있습니다.
위에서는 Kovacs와 Trepp이 '거래를 했다'라고 하면서 이 표현은 Myka가 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Their job is to establish a clear agreement and make a deal.
(그들의 직업은 명확한 협약을 맺고 거래를 성사시키는 것입니다.)
2)
The government made a deal on its own, and we could not accept it.
(정부는 사안을 홀로 협상했고, 우리는 받아들일 수 없었다.)
예문 1)에서는 '거래를 성사키다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '협상하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
이제 에피소드 4가 끝이 났습니다.
앞으로 어떻게 될지... 궁금한가? ㅋㅋ
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글