본문 바로가기
영어공부하기/Ozark

Ozark (오자크) S.1, Ep1 - Confront, Eat away, Duress, Agree to disagree, Go viral (영어표현) (4)

by 매드포지 2020. 11. 18.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 Marty가 Wendy를 찾아가서 불륜남과 함께 혼쭐을 내주려고 했지만.
불륜남의 아파트 앞에 가자마자 누군가 불륜남을 떨어뜨려 버렸습니다.

01234567891011

줄거리:
Wendy의 불륜남이 떨어진 것을 확인한 Marty는 황급히 다시 차를 타고 그곳을 빠져나갑니다. 차를 타고 가고 있는데 Marty에게 Wendy의 핸드폰으로 전화가 옵니다. 전화를 받자 Del이 그곳에서 Wendy가 왜 돈을 가지고 있냐고 물어보면서 Marty가 거짓말을 했다고 이야기합니다.
그러자 Marty는 아내를 구하기 위해서 어떤 남편도 그렇게 했을 거라고 하지요. 그러자 Del은 불륜 사실을 알고 있는 다음이었냐고 물어봅니다.
Marty는 이미 알고 있었다고 이야기하자 Del이 자신의 Wendy문제를 지금 바로 해결해 줄 수 있다고 합니다. 그리고 그 결정은 Marty에게 하라고 이야기하지요.
Marty는 망설이다가 Wendy를 살려서 집으로 데리고 옵니다. 그리고 짐을 싸라고 하고서는 Marty는 은행으로 향하지요.
하지만 은행에서 기다리고 있는 것은 FBI였습니다. 너무 많은 현금을 빼내려고 하자 은행 측에서 신고를 한 것이죠. 그리고 FBI는  Marty에게 누군가 협박을 해서 돈을 빼간다고 생각을 했습니다.
하지만 Marty는 돈을 빼가는 것은 내 자유고 이 돈으로 무엇을 하든 내 마음이니까 돈을 내놓으라고 합니다.
그렇게 돈을 모두 가진 Marty는 Del에게 줍니다. 하지만 돈이 약간 모자라자 차를 팔면 된다고 Del에게 이야기합니다. 그러자 Del이 Marty의 차를 사고 다시 빌려 준다고 하지요.
그리고는 이 모든 8백만 달라를 가지고 Ozark로 가서 다시 세탁을 해오라고 합니다.

영어 표현 보도록 하겠습니다.


Del:
You lied to me, Marty.
(내게 거짓말을 했군. Marty.)
She knows about our business.
(우리 일에 대해 알고 있잖아.)

Marty:
What kind of man isn't willing to lie to save his wife's life?
(아내 목숨이 달렸는데 거짓말 안 할 남자가 어디 있나요?)

Del:
Was that before or after you found out she was fucking the lawyer?
(그 변호사랑 바람난 걸 알기 전이었나 아님 후였나?)

Marty:
After.
(몰랐어요.)
(알고 난 후였죠.)

Del:
Ouch.
(저런.)
I bet you haven't even confronted her yet, huh?
(아직 제대로 싸우지도 못했겠군, 안 그래?)
Right now you're calculating the smart move.
(어떻게 하는 게 좋을까 머리를 굴리고 있겠지?)
Divorce her... things turn ugly... she holds what you've done over your head.
(이혼하면... 일이 복잡해질 거야... 네가 한 짓을 다 아니까.)
Live with the cheating, and whatever man you think you are is eaten away, day by day.
(그렇다고 그냥 데리고 살면, 하루하루 자존심에 스크래치가 생기겠지.)
(불륜 사실을 안고 산다면, 하루하루 스스로 생각하기에 남자라고 여겼던 부분(남자의 자존심)이 갉아먹히겠지.)
Or I take care of our Wendy problem... right here... right now.
(아니면 내가 우리의 Wendy 문제를... 여기서... 당장 해결해 줄 수 있어.)
Your call.
(자네의 선택으로 말이야.)

1. Confront

이 단어는 con과 front가 합쳐진 단어로써 해석이 참 다양하게 되는 단어입니다.
기본적으로 어떤 문제나, 상황을 '정면으로 부딪치다, 맞서다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
또한 어떤 문제나 곤란한 일들이 '닥치다, 직면하다'라는 뜻으로도 사용이 가능하지요.
이런 뜻 때문에 '싸우다, 따지다, 추궁하다'란 뜻으로도 사용이 되긴 합니다.
간단하게는 '마주 보다, 맞은편에 있다'라는 뜻으로 물리적인 거리를 이야기하기도 합니다.

위에서는 Del이 Marty에게 아내 Wendy의 불륜사실에 대하여 '싸우지도' 못했겠다고 하면서 이 단어를 사용하였습니다. 물론... '싸우다'라는 표현이 가능하긴 합니다. 한 2% 부족하기는 하지요. 왜냐하면 어떤 사실을 가지고 '대적하다'라는 뜻이 Confront에는 있기 때문입니다. 그래서 어찌 보면 '추궁하다, 따지다'라는 뜻이 더 맞을 수도 있을 수 있습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
She knew that she had to confront her fears.
(그녀는 자신의 공포감에 맞서야 한다는 것을 알고 있었다.)

2)
The politician had to confront very uncomfortable questions head-on.
(그 정치인은 매우 불편한 질문들에 정면 대치해야 했다.)

3)
If it angers you that much, confront him about it.
(그렇게 분하면 그에게 가서 따져라.)

4)
He would come and confront me and persisting in asking me.
(그는 나를 끈질기게 물고 늘어지면서 대결하려 했습니다.)

예문 1)에서는 '맞서다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '대치하다, 대면하다, 직면하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '따지다'라는 뜻으로 '추궁하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 4)에서는 come and confront (와서 싸우다) '대결하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

2. Eat away

음... 간단하게는 '먹어 치우다'라는 뜻을 가지고 있습니다. ㅋㅋㅋ
하지만 이 단어는 '먹어 치우다'라는 표현 말고 '부식하다, 침식하다, 갉아먹다, 좀먹다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다. 뉘앙스 적으로 (조금씩, 차츰차츰, 계속해서)라는 것이 함께 있어서 천천히 '부식하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

특히 수동형으로 be eaten away라고 해서 '갉아먹히다, 침식시키다, 부식시키다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다. 그리고 eat away at을 사용하여 조금 더 대상을 나타낼 수도 있지요.
이런 것 말과 함께 어떤 걱정거리나 혹은 고민이 계속 '괴롭히다'라는 뜻으로 사용이 될 수도 있습니다.

위에서는 Del이 Wendy를 그냥 데리고 살면 Marty의 자존심이 '갉아 먹히겠다'라고 이야기하면서 이 표현을 사용하였습니다. 물론 '괴롭히다'라는 뜻으로 사용을 할 수도 있습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
My sword may not eat away.
(내 칼은 녹슬지 않을 것이다.)

2)
As rust eats away iron, do does care eat away the hear.
(녹이 소를 부식하듯이, 근심은 마음을 좀먹는다.)

3)
There is concern that foreign capital will eat away at the domestic market.
(외국 자본에 의한 국내 시장 잠식이 우려된다.)

예문 1)에서는 '녹슬다, 부식하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 2가지로 사용이 되었죠. 첫 번째는 '부식하다'라고 사용이 되었고, 두 번째는 '좀먹다'라고 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '잠식하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


Marty:
Hi. What's this?
(이건 뭡니까?)

Banker:
Good to see you, sir.
(반갑습니다.)

Marty:
Am I under duress? No. What are you doing?
(감금하는 겁니까? 뭐 하는 거죠?)
(체포되는 겁니까? 뭐 하는 거죠?)
No. There's been... No, stop that.
(아니요. 그만해요.)
There's been no kidnapping.
(유괴 아닙니다.)
I'm not wearing any wires.
(도청 장치도 없어요.)
I just... I have a, uh... a business opportunity that requires cash.
(새로 사업을 하려는데 현금이 필요해요.)

Officer:
Sir. There's no business opportunities that requires that much cash.
(선생님. 어떤 사업도 그렇게 많은 현금이 필요할 리가 없습니다.)
Not legal ones.
(불법적인 것이 아니라면요.)

Marty:
Well, I agree to disagree.
(모르시는 말씀이네요.)
(글쎄요, 전 다르게 생각합니다.(동의하지 않는데 동의하도록 하죠.))
Where's my money?
(내 돈 어디 있죠?)

Banker:
As we told you, we can't cover that amount within 24 hours.
(저희가 말해드렸듯이, 24시간 만에 그 정도 액수는 불가능합니다.)

Marty:
Okay. There's two federal agents here.
(그렇군요. 연방 요원까지 오실 정도면.)
Which means you wouldn't take the chance that there was a kidnapping and not have my money.
(유괴 사건을 예상했다는 건데 돈을 준비 안 했을 리가 없죠.)
So if you don't produce it immediately, I'm goanna walk into that lobby, and I'm gonna tell these people that I can't get my money out.
(그러니 당장 내놓지 않으면 로비로 나가서 내 돈도 인출 못하는 은행이라고 말할 겁니다.)
And we'll see how long that takes to go viral, and you get a good old-fashioned run on this bank.
(소문은 순식간에 퍼질 거고 대거 인출 사태가 벌어지겠죠.)
And if I want to put all $7,945,400 into a hot tub... get buck naked and play Scrooge McDuck, that is 100% my business.
(그리고 7,945,400 달러를 욕조에 풀어놓고 실오라기 하나 걸치지 않은 채로 스크루지 맥덕 놀이를 하든 말든, 댁들이 상관할 일 아니니까.)
Now, where's my money?
(내 돈 가져와요.)

Good old-fashioned 원래 old-fashioned라고 하면 '구식의, 한철 지난'의 뜻으로 사용이 됩니다. 그리고 대부분 부정적인 뜻을 의미할 때가 많죠. 
그런데 Good을 앞에 붙여서 이 '예전의 것'을 좋은 뜻으로 사용할 때 이 good old-fashioned라고 사용을 합니다. 하지만 은근히 비꼴 때도 사용을 하기도 합니다. 위에서 Marty가 이야기한 것은 '예전에 성행했던, 예전에 큰일이었던'이런 표현으로 run on this bank를 꾸며주었기 때문이죠.

Run on the bank 아 이 용어는 bank run이란 것에서 왔습니다. 투자자들이나 혹은 회사가 은행의 신용도가 떨어져서 대거로 인출했던 사건은 bank run이라고 합니다. 그래서 run on the bank라고 하면 '막대한 양의 은행 인출'을 의미합니다.

Buck naked '실오라기 하나 걸치지 않은 맨몸' 이게 바로 buck naked입니다. buck은 참 뜻이 너무나 무궁무진한데 그중에 하나가 '완전히'라는 뜻이 있습니다. 그래 이 뜻이 '완전 맨몸의'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

 

3. Duress

Under duress 이 표현은 under arrest, under the pressure를 합친 뜻과 비슷합니다. '체포되어, 구금 중인'이란 뜻으로도 사용이 되기도 하고 '협박당해서, 강압 하에'라는 뜻으로 해석이 되기도 합니다. 이 duress라는 것이 고급진 표현으로 '협박, 압력'이라는 뜻이 있기 때문이죠.

또한 Duress는 '감금, 강박, 강요, 구속'이란 뜻으로도 사용이 가능합니다.
그래서 상황에 맞게 사용을 해야 합니다. 위에서는 Marty가 은행에 들어서자마자 갑자기 경찰들이 들이닥치면서 자신의 몸을 수색을 하자 Marty는 '감금하는 겁니까'라고 사용을 하였습니다.
그런데... 사실 '감금'이라기보다는 상황상 '체포'에 가깝기 때문에 '체포하다'라는 뜻이 좀 더 설득력이 있어 보입니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He signed the confession under duress.
(그는 압력에 못 이겨 그 자백서에 서명을 했다.)

2)
You smiled at me even in duress.
(너는 감금당했을 때조차 날 보고 미소 지었어.)

예문 1)에서는 under duress라고 사용이 되어서 '압력이 못 이겨'라는 뜻으로 표현이 되었습니다.
에문 2)에서는 in duress라고 사용이 되어서 '감금당했을 때'라는 뜻으로 표현이 되었습니다.

 

4. Agree to disagree

참 미국다운 표현입니다.
이 표현을 해석을 해보면 '동의하지 않는데 동의하다'라는 뜻입니다.
즉, '너와 나의 생각이 다르다'라는 것을 인정하고 그냥 그대로 끝을 내자라는 것이죠.
이게 완벽한 개인주의 아니겠습니까?

더 이상 싸움이 안되도록 그냥 서로의 생각, 이념, 의견의 차이를 인정해 버리는 것입니다.
여하튼 위에서 Marty에게 FBI 요원이 어떤 사업도 Marty가 가지고 가려는 8백만 달러를 사용하는 합법적인 일은 없다고 이야기하자 Marty는 '동의하지 않는다'라고 하면서 agree to disagree라고 한 것입니다.
이 처럼 그냥 간단히 '동의하지 않다'라는 뜻으로 사용을 할 수도 있습니다. 하지만 그 저변에는 너와 나의 다름을 인정하는 것이 있다는 점을 알아 두시면 됩니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I think we're just going to have to agree to disagree on this one.
(난 우리가 이 문제에 대해서 서로의 의견 차이를 인정해야 할 거라고 생각해.)

2)
I also learned we can always agree to disagree when we just cannot come to an agreement.
(또한 나는 우리가 결론에 도달할 수 없을 때 서로의 의견 차이를 인정하고 싸우지 않기로 했다.)

예문 1,2) 모두 '서러의 의견 차이를 인정하다'라고 사용이 되었습니다.

 

5. Go viral

이 표현은 신조어에 속하죠 ㅋㅋ
원래 viral은 '바이러스성의, 바이러스에 의한'이란 뜻으로 사용이 됩니다.
하지만 이 go viral이란 뜻은 youtube, instagram 등 SNS를 통해 '급속도로 퍼 저나가 다'라는 뜻으로 사용이 됩니다. 마치 바이러스가 퍼져나가는 것처럼 말이죠.

그래서 '입소문이 나다, 인기를 끌다, 소문이 확산되다'등의 뜻으로 해석이 가능합니다.
좀 더 한국식으로 말하면 '핫하다, 대박 치다'등의 뜻으로 해석할 수 있을 것 같습니다.

위에서 Marty는 자신이 돈을 못 가져가면 다른 사람들에게 알려서 '소문이 나게'한다고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I didn't quite expect it to go viral.
(나는 그게 입소문 날줄은 몰랐어.)

2)
The reporter posted the video on the CD website, and it quickly went viral.
(기자는 이 영상을 CD 웹사이트에 올렸고, 이 동영상은 순식간에 널리 퍼졌다.)

예문 1)에서는 '입소문이 나다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '널리 퍼지다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.
앞으로 8백만 달러를 다시 돈세탁을 해야 하는 Marty 어떻게 될까요?

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글