저번 포스팅에서는 2008 Obama 후보에 굉장히 불편한 기색을 숨기지 않았던
Roger Ailes를 보았습니다.
그리고 이제 선거가 4개월이 남았습니다.
그리고 꽤나 끝 표차로 Obama가 이기고 있지요.
상대방이 말더듬이 McCain이었으니... ㅜㅜ
Roger는 Fox News에서 Obama를 어떻게 까내리냐를 회의를 하고 있습니다.
뉴스회사에서 이 정도면... 좀 심할 정도의 Bias인데....
여하튼 사실 이때 저도 미국에 있었기 때문에 기억이 납니다만...
2가지를 Fox News가 다뤘었죠.
Obama의 풀 네임이 Barack Hussein Obama II였기 때문에
이 Hussein으로 이슬람 출신이 아니냐는 엄청난 파문이 있었습니다.
그리고 부인인 Michelle Obama의 백인 역차별 문제가 있었죠.
이 회의에서 이 것들이 모두 나옵니다.
회의의 중반에 사장인 Rupert가 갑자기 회의에 들어옵니다.
여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.
Roger:
Morning.
(좋은 아침.)
Rupert:
Carry on.
(계속하게.)
Roger:
It's not his only problem.
(그것뿐만이 그의 문제가 아니야.)
They got George Soros and all of his hard left media buddies.
(그들은 George Soros를 고용했고 George의 극진 보수의 미디어 친구들을 뒀지.)
They've deceided they're gonna put an affirmative action hire in to the White House.
(그들은 백악관에 차별금지 인사채용을 하려고 결정을 한 것이지.)
Now, we got to be on top of that.
(그래서, 우리는 그것에 위에 있어야 해 (그 변화를 모두 알아야 해, 처리해야 해.)
Where are we with Obama's Islamic education?
(Obama의 이슬람식 교육에 대하여는 어디까지 진행됐지?)
Affimative action hire는 차별 금지 고용이라는 미국의 정책입니다.
1. Carry on
사실 이 Carry on은 뜻이 좀 많이 있습니다.
하지만 가장 중심적으로 '계속하다'라는 뜻이 있다는 것을 알아두시면 좋습니다.
특히, 군인들에게 많이 사용되는 단어로써 상관이 오피스나 혹은 건물에 들어왔을 때 경례를 하거나 하던 일을 멈추고 있으면 상관이 Carry on이라고 해서 '하던 일을 계속하라'라는 뜻으로 사용을 합니다. 그리고 이렇게 사용이 될 때에는 명령문으로 많이 사용이 됩니다.
물론 carry on이 '불륜을 하다, 불평하다'라는 뜻이 있지만 그 표현이 그렇게 사용될 때 리뷰를 하도록 하겠습니다.
위에서는 사장인 Rupert가 Roger의 회의에 갑자기 나타났기 때문에 Roger가 아침인사를 하고 직원들도 이야기를 하지 않고 멈추자 Rupert는 자신은 신경 쓰지 말고 '진행해'라고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
You’ll crack up if you carry on working like this.
(너 계속 이런 식으로 일을 하다간 쓰러져.)
2)
Carry on with your work while I’m away.
(내가 없는 동안 공부 계속해.)
예문 1)에서는 '계속하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 명령문으로 사용이 되어서 '계속해라'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. On top of something
사실 이 표현은 크게 3가지 뜻이 있습니다.
하나는 말 그대로 '그 위에'라는 뜻과 '~을 감당하다, 처리해 내다'라는 그리고 마지막으로 '~뿐 아니라, 더욱이, 게다가' 뜻이죠.
완전히 쓰임새에 따라서 뜻이 달라집니다.
음.... 만일 get/be와 같이 이 표현이 사용이 되면 '~을 감당하다, 처리해 내다'라는 뜻으로 사용이 되고 전치사구로써 문장에 삽입, 혹은 문장의 앞, 뒤에 나와서 사용이 된다면 '~뿐 아니라, 더욱이, 게다가'라는 뜻으로 사용이 된다고 생각하시면 됩니다. 이렇게 '더욱이'라는 뜻으로 사용이 될 때에는 '다른 것들보다 위에 있는'이라는 뜻을 생각을 하시면 됩니다.
그리고 위치적인 표현으로는 '~위에, ~정상에'라는 뜻으로 사용이 되고요.
물론 '~위에'라는 뜻이 '~을 감당하다'라는 뜻을 포함하고 있다고 생각하시면 됩니다. 정상에 있으면 모든 것이 보이는 것처럼 말이죠.
위에서는 Roger가 차별금지 고용정책 등 백악관이 바뀌고 있는데 이런 것들의 '위에 있어야 한다'라고 이야기를 하였죠. 이 뜻은 사실 '처리하다, 감당하다'라는 뜻을 포함하고 있다고 생각하시면 됩니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,
1)
On top of that, their tuition fees are extremely high.
(그리고 학비가 장난 아니게 비싸.)
2)
Look at that big crane over on top of that building.
(저 빌딩 꼭대기에 있는 대형 크레인 좀 봐요.)
3)
How will I ever get on top of all this work?
(내가 이 모든 일을 도대체 어떻게 감당하지?)
예문 1)에서는 '게다가, 그리고, 더욱이'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 위치적으로 '꼭대기'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 get과 같이 사용이 되어서 '감당하다, 처리하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.
회의가 끝이 나고 Rupert는 Roger에게 O'Relly의 계약내용이 잘 되고 있는지 물어봅니다.
Roger는 당황한 듯 어디서 들었냐고 물어보지만 Rupert는 알려주지 않습니다.
그리고 Roger는 잘 되고 있는 중이라고 이야기 하지요.
Roger는 바로 자신의 PR담당관인 Brain에게 찾아가서 누군가 이야기를 흘리고 있다고 합니다.
여기서 처리하는 방식이 참... 대단합니다.
Brain은 자신이 알고 있는 기자들에게 Marty Dibari라는 사람을 자르겠다고 하지요.
그리고 이 Marty는 정보를 흘린 사람이라고 추정이 되는 인물입니다.
직접 통보가 아닌 소문처럼 이 해고를 암시합니다.
그리고 조금 있다가 이 일의 결과가 나옵니다.
그리고 이제 다시 Roger에게 화면이 갑니다.
Lauire Luhn와 새로운 Fox News Business를 론칭하는 파티에 대한 회의를 호텔방에서 하고 있습니다.
..... 왜 호텔방...
그 이유는 Lauire는 Roger의 장난감이기 때문이지요.
여하튼....
Lauire는 이 관계를 끝내고 싶어 하지만 Roger가 절대 놔주질 않습니다.
이 부분은 남자인 저도 보는데 좀 거북했습니다.
Lauire와 Roger의 불륜 장면을 Roger의 캠코더로 계속 찍습니다.물론 Roger의 여성편력은 너무나 잘 알려진 내용이기도 합니다만. 그래서 밤쉘 (Boobshell)이라는 영화가 나오기도 했습니다.
장면은 바뀌어서 Brian에게 갑니다.
이 사람이 Marty입니다.
Brain에게 자신이 잘리게 생겼다고 하면서 어떻게 하냐고 물어봅니다.
그러자 Brain은 넌 잘리지 않는다고 합니다.
Marty는 아주 다행이라고 여기면서 안도합니다.
하지만 Brain은 경고를 합니다. 만일 또다시 이렇게 정보를 누설하면 그때는 잘라버리겠다고 하지요.
이건 거의 협박에 가깝습니다.
인사권을 두고 모두를 쥐락펴락하는 것이지요.
여하튼... 이렇게 이 정보 누설 건은 해결(?)이 됩니다.
이번 포스팅은 여기까지입니다.
앞으로 어떻게 될지 궁금하군요.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글