본문 바로가기
게임으로 공부하기/Batman: The Telltale series

Batman: The Telltale Series(배트맨 텔테일 시리즈) Ep.1 - In the crosshairs, Out of the sky, Cross path, Sake(영어표현) (1)

by 매드포지 2020. 10. 27.
728x90
반응형

개인적으로 마블보다 DC를 좋아하는 사람으로서 Batman은 가장 좋아하는 히어로입니다.

그런 Batman을 Telltale이라는 독특한 형식의 게임으로 즐길 수 있는

Batman The Telltale Series

 

기본적으로 Telltale은 이야기를 진행시키면서

분기점이 나눠지고 자신이 선택한 선택지의 방향에 따라 이야기가 바뀌어 진행이 됩니다.

나중에 Telltale에 대한 내용을 포스팅해드릴게요.

 

영어가 안되면 사실 이런 게임은 한글화가 되지 않는 이상 어렵습니다.

하지만 반대로 생각해 보면 영어를 배울 수 있는 최적의 방법 중 하나이지요.

 

DC 히어로의 간판스타 Batman과 영어를 재미있게 배울 수 있는 Batman The Telltale Series 시작해 봅시다.

 

에피소드 1의 제목은 Realm of Shadows 입니다.

Realm은 영역, 왕국의 의미를 가지고 있지요.

Shadows는 그림자, 흑막등의 어두운 뜻을 가지고 있으니

Realm of Shadows는 그림자의 왕국, 흑막의 영역등으로 해석이 될 수 있습니다.

(실제로 Episode 1의 내용이 그렇습니다 ㅋㅋ )

게임 플레이 영상입니다.


첫 번째 선택

Alfred:
Bruce.... you.. you can't keep doing this.
(Bruce.... 도련님이.... 도련님은 이렇게 계속할 수는 없어요.)

Bruce:
I have to... no one else will.
(난 해야만해... 아무도 하려고 하지 않을 테니까.)

Alfred:
Every drop of blood, everything you've sacrificed... this city is safer now.
(흘리는 모든 피와, 도련님이 희생하신 모든 것들이... 이 도시를 더 안전하게 만들었죠.)
But it's made you a target.
(하지만 도련님이 표적이 되었어요.)
And people will keep you in the crosshairs... until you've been shot out of the sky.
(그리고 사람들은 도련님에게 총구를 겨누겠죠.... 도련님이 돌연 총에 맞을때 까지요.)

(선택지)
1. They need something to fear (그들(범죄자들)은 두려워할 존재가 필요해요.)
2. That's the point. (그게 핵심이죠.)
3. I can handle it. - 제가 선택함 (제가 충분히 할 수 있어요.)

1. In the crosshairs

이 표현은 군인과 많은 관련이 있죠 ㅋㅋㅋ

Crosshair라는 것은 망원경이나 조준경에 있는 십자선을 의미합니다.

그런데 in이라는 표현이 붙으면서 안에 있다고 하니 위에 대화에서는 '총구를 겨누다'라는 표현으로 의역이 되었죠.

 

정확한 뜻은 '(부정적으로) 관심을 받다'라는 표현이 됩니다.

만일 이것이 말 그대로 쓰인다면 '(총, 망원경)의 사격범위에 두다'라는 표현으로도 가능합니다.

 

그럼 예문을 통해서 좀 더 알아볼께요.

e.g.,)

1) The man was in the cross hairs from the very beginning of the interrogation.

   (그 남자는 수사 극 초반 부터 용의 선상에 올랐다.)

2) The CEO is usually the one in the cross hairs in such a scandal.

   (CEO는 이런 스캔들의 경우에 대게 관심을 받는 부류이다.)

 

예문 1)에서는 '관심을 받다'에서 '용의 선상에'라고 변형이 되어 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 그대로 '관심을 받다'라는 표현이 되었습니다.

 

2.Out of the sky

이 표현은 여러 형태로 변형이 가능합니다. 

Out of the/a clear sky

Out of the/a blue sky

Out of nowhere

뜻은 '느닷없이, 뜻밖에도, 청천벽력같이, 갑자기, 돌연, 불의에' 등으로 사용됩니다. - suddenly와 비슷한 뜻으로 사용이 됩니다.

 

위의 브루스와 잔소리꾼(?) 알프레드의 대화를 보시면 총에 맞는데 '돌연히' 혹은 '갑자기' 맞게 된다는 표현으로 사용이 됐습니다.

 

예문을 통해 좀 더 알아 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) He cried out of a clear sky.

   (그는 느닷없이 울었다.)

2) Crises can come out of a clear blue sky

   (위기는 언제든 찾아올 수 있습니다.)

 

예문 1)은 '느닷없이' 라는 표현으로 사용이 되었죠.

예문 2)는 '언제든지' 라는 표현으로 변경이 되어서 사용이 되었습니다.

(이 '언제든지'는 부지불식간에 라는 표현입니다. )


두 번째 선택

Catwoman:
Without a scratch.
(상처하나 없이 건졌네.)

Batman:
So far.
(아직까지는.)
That doesn't belong to you.
(그건 네꺼가 아니야.)

Catwoman:
I was wondering if we'd cross paths.
(궁금하긴 했어 만약에 우리가 서로 마주치면 어떻게 될지.)

Batman:
You broke the law. Here I am.
(넌 법을 어겼다. 그리고 여기 내가 왔지.)

Catwoman:
Oh, cut the shit.
(오, 지랄하지마(그만해).)
"The law?"
("법?")
Don't tell me that's why you do all this.
(그게 너가 이 짓을 하는 이유라고 말하지 말아줘.)
Squeeze into a suit, tie on a cape.
(타이트한 옷에 몸을 꾸겨놓고 망토를 뒤집어 쓴다고.)
Most people dressed up like that end up in Arkham.
(이렇게 입은 대부분의 사람들은 말이야, 결국 Arkham 정신병원에 갇히게 되지.)

1. I do it for the thrill. (난 스릴을 위해서 이것을 하지.)
2. No one else can do the job. (아무도 이 일을 하지않으니까.)
3. This city needs protecting. - 제가 선택함 (이 도시(고담)은 보호가 필요해.)

3. Cross path

이 표현은 말 그대로 하면 '길을 건너다, 횡단하다'라는 뜻이 되지만.

다른 뜻으로는 '마주치다, 방해하다'라는 뜻이 됩니다.

그런데 그냥 '마주치다'라는 의미 안에서도 약간 남에게 방해가 되는 의미가 있습니다.

위의 Batman과 Catwoman의 대화에서도 '마주치다'라고 해석이 되었지만 결국 속 뜻은 '방해하다'라는 의미를 가지고 있으니까요.

 

예문을 통해서 좀더 알아보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) I hope I never cross her path again.

   (난 그녀와 다시는 마주치지 않기를 바란다.)

2) Fear doesn't cross my path very often.

   (두려움은 내 길을 자주 가로막지 않아.)

 

예문 1)에서 보면 '마주치다'라는 뜻이 됐고.

예문 2)에서는 '가로막다'라는 표현으로 사용이 되었습니다. 두려움이 '가로막아'서 일을 못하게 되는 것을 의미하는 겁니다.


세 번째 선택

Catwoman:
Guess I was wrong about you catching me.
(아무래도 나를 잡겠다는 말에 대해서 내가 잘못 생각했나보군.)
Not sure if it was for my sake... or yours.
(그게 날위한건지 위한건지 확실하지는 않지만.)

Batman:
1. Talk or I drop you. ((왜 이런 짓을 하는지) 말해 아니면 떨어뜨린다.)
2. Don't stuggle, you'll fall. - 제가 선택함 (움직이지마, 떨어진다.)
3. You can't escape this. (넌 도망못가.)

Catwoman:
But that's what you crave, the struggle.
(하지만 그게 네가 원하는 거잖아. 문제.)
I know men like you.
(난 너같은 남자들을 알아.)

4. Sake (for one's sake, for the sake of)

쉐이크, 사케 아닙니다. ㅋㅋㅋ

이 단어는 아주아주 많이 사용되는 단어입니다.

그런데 뜻을 찾아보면 '동기, 이익, 목적, 원인, 이유'등 아주 다양하게 있지만 이 단어는 문장에서는 그런 식으로 사용되지 않습니다.

 

위의 Catwoman과 Batman의 대화에서도 알수 있듯이 '위한 것'이라고 해석이 되었죠.

어디에도 뜻인 '이유, 동기'등 같은 단어는 없습니다.

그 이유는 for (someone's) sake 혹은 for the sake of 라고 사용이 되기 때문에 '위한 것, 때문에'라는 뜻이 되기 때문이죠.

그리고 거의 대부분의 문장들에서 이렇게 사용이 됩니다.

그래서 이 단어는 예문을 통해서 배워서 사용하는것을 추천 드립니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) You can do it. Please, for my sake.

   (넌 할 수 있어. 제발 날 위해서 해 줘.)

2) The translation sacrifices naturalness for the sake of accuracy.

   (그 번역은 정확성을 기하기 위해서 자연스러움을 희생시키고 있다.)

3) They stayed together for the sake of the children.

   (그들은 아이들 때문에 계속 함께 지냈다.)

 

예문 1)의 경우 for my sake라고 쓰여서 '날 위해서' 라고 사용이 되었습니다.

예문 2)의 경우에는 for the sake of라고 사용이 되어서 뒤에있는 accuracy(정교함)을 '위해서'라고 표현이 되었죠.

예문 3)도 비슷한 경우이지만 이번에는 '때문에'라고 해석이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

아직 에피소드 1이 끝나지 않았습니다. 

다음 포스팅으로 이어집니다.

 

지금까지의 줄거리...
배트맨은 고담시에서 시청에 침투하여 무언가를 훔쳐낼려 했던 괴한들을 제압한다. 하지만 그 과정에서 캣 우먼이 나타나고 사투를 벌이게 된다.
캣 우먼과의 사투 속에서 캣 우먼은 눈에 멍이들게 되고 배트맨은 얼굴에 할퀸 자국이 남게 된다.
캣 우먼이 목숨을 걸로 빼내갈려고 했던 것은 하드 드라이브 다행이 마지막 순간에 캣우먼은 도망치지만 배트맨은 하드드라이브를 얻는데 성공한다.
하드드라이브에 무엇이 들어있는지는 모르지만 배트맨은 다시 브루스 웨인으로서 자선 행사에 참여해야 한다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글