본문 바로가기
영어공부하기/Servant

Servant S.1, Ep.2 (서번트) - Establish, Bereave, Snatch (영어표현) (2)

by 매드포지 2020. 9. 1.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 주인공 Sean이 거의 멘붕의 직전까지 왔습니다.

갑자기 인형이었던 것이 진짜 아이로 둔갑을 하고 

그리고 이상하게 생각하는 것은 자신밖에 없음을 알고 더욱더 멘붕에 빠지지요.

 

그래서 계속해서 부인 Dorothy의 오빠인 Julian에게 연락을 하려고 합니다.

하지만 연락이 계속해서 닿지 않지요.

 

전화를 걸고 Jerico가 있는 곳으로 왔습니다.

 

정말 심란해 보이는 Sean ㅋㅋㅋ

 

다시 나뭇가지로 십자가가 만들어져 걸려있는 것을 보고

바로 때 버리고 갈아버립니다.

 

그리고 무언가를 결심한 듯 침실로 들어옵니다.

 

Dorothy의 베이비 모니터를 꺼버리지요.

 

그렇게 Jericho를 들고 집을 나서려 합니다.

아이를 버리려고 하는 것일까요??

 

나가기 전에 비밀번호를 풀어야 합니다.

하지만.....

 

자신이 알고 있는 비밀번호가 계속해서 틀렸다고 나오는군요.

 

그리고..... 3번이 틀리자 알람이 울려버립니다.

 

그리고 Dorothy가 나와서 알람을 끕니다.

Sean은.... 자신이 알고 있는 코드가 맞는 것을 보고는 어이없는 표정을 보입니다.

 

Dorothy에게 Sean은 Jericho를 데리고 드라이브를 가려고 했다고 변명하지요.

하지만 Dorothy는 취했냐고 하면서 어이없어합니다.

 

그리고 나타난 Leanne 으으 무서워 ㅋㅋ

 

그렇게 뜬눈으로 아침을 마지안 Sean

 

초인종이 울리고는 배달이 오지요.

 

그리고 Dorothy는 직장으로 Jericho와 Leanne은 산책을 나갑니다.

 

배달을 옮기던 중 가시가 발에 박힙니다.

 

그리고 Sean은 Leanne의 이력서를 찾기 시작하지요.

 

페이퍼 컷을 당하는 Sean

 

결국 Julian이 집으로 오지요.

 

Sean은 아이를 보여줍니다.

 

아이를 보고 놀라는 Julian

 

여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.


Julian:
That fuckin' thing's been here all night?
(저 망할 것이 여기 어젯밤 내내 있었다고?)

Sean:
I didn't know what to do. I called you for help.
(어떻게 할 줄을 몰랐으니까. 내가 너에게 도움을 받으려고 전화했잖아.)

Julian:
You said you didn't see her walk in with it.
(넌 그 보모가 그 아이를 데리고 들어온 것을 보지 못했다고 말했지.)

Sean:
What fucking difference does it.....
(그게 시발 무슨 상관이야...)

Julian:
What I'm trying to establish here, Sean, is wheter if it was the girl of Dorothy.
(Sean, 보모인지 아니면 Dorothy가 그랬는지 지금 확실히 하려고 하는 거야.)

Sean:
It was the girl. Of course it was.
(그 보모지. 당연한 거야.)
Who's gonna think that...
(누가 그렇게 생각을 하겠어...)

Julian:
Think what?
(뭐? 어떻게 생각하겠냐고?()
The crazy, bereaved white woman snatched a baby?
(미치고, 최근에 아이를 잃은 백인 여자가 아이를 납치했다고?)

1. Establish

굉장히 많이 사용이 되고 알려진 단어입니다.

하지만 대부분 '설립하다, 설정하다, 세우다'라는 뜻으로 많이들 알고 계실 겁니다.

그런데 조금 다르게 어떠한 이론이나 입장을 '확고히 하다, 확증하다, 규명하다'라고 사용이 될 때가 있습니다.

위에서 처럼 어떠한 생각을 '확실히 하려고' 할 때 이 establish를 사용할 수 있다는 말이지요.

Julian이 자신이 가지고 있는 생각인 Dorothy가 아이를 납치했는지 혹은 보모인 Leanne이 납치했는지 '확실히 하려고' 한다고 하는 것입니다.

그래서 establish에 뜻을 여러 가지 알고 계셔야 해석을 하기 쉽습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

We need to establish a legal framework for the protection of the environment.

(우리는 환경 보호를 위한 법률 체계를 확립할 필요가 있다.)

2)

Negotiations have failed to establish any middle ground.

(협상은 어떤 타협안도 이뤄 내지 못했다.)

 

예문 1)에서는 '확립하다, 확실히 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '이뤄내다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 이 establish에는 '이룩하다, 이루다'라는 뜻도 있다는 것을 아셔야 합니다. 

 

2. Bereave

이 단어는 동사로 가족을 '여의다, 사별하다'라는 뜻이 있습니다.

이 단어를 과거분사이자 형용사로 bereaved라고 사용을 한다면 '사별을 당한, 유족의'라는 뜻이 되지요.

비단 bereave가 가족을 '여의다'라는 뜻이 아닌 '빼앗다'라고 사용이 될 때도 있습니다. (TOEFL에서 가끔 나옵니다.)

위에서는 Dorothy를 사람들이 생각할 때 미치고 '아이를 잃은' 백인 여성이라고 한다고 하면서 Julian이 설명할 때 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

I would not harm a soul, nor of its faith bereave it.

(나는 어떠한 영혼도 해치지 않을 것이었고, 그의 믿음을 빼앗지도 않았을 것이다.)

2)

I was discussing school with a bereaving individual.

(소중한 사람을 잃은 사람과 학교에 대하여 이야기한 것이 기억난다.)

 

예문 1)에서는 '빼앗다'라고 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '사람을 잃은'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

3. Snatch

원래 기본적으로 이 단어는 동사로 '잡아채다, 움켜쥐다'라는 뜻이 있습니다.

그리고 이것을 어떤 물체에 사용이 되면 '급히 뺏어가다, 납치하다, 유괴하다'라는 뜻이 되지요. (신기하게 반대로 경찰에 snatch라고 사용을 하면 '체포하다'가 되어버립니다.)

그리고 조금 더 강조해서 사용을 한다면 '덮치다, 자취를 없애다, 죽이다'라는 뜻이 됩니다. (그리고 대부분 이 경우에는 명사로 표현이 됩니다.)

위에서는 Julian이 Sean에게 사람들이 Dorothy가 아이를 '납치했다'라고 생각할 수 있다고 이야기하면서 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

She managed to snatch the gun from his hand.

(그녀가 간신히 그의 손에서 총을 잡아챘다.)

2)

Suddenly, my younger brother made a snatch at me.

(내 어린 남동생을 갑자기 나에게 덤벼들었다.)

3)

Hey, you kids! Don’t all snatch

(이봐, 얘들아! 모두 한꺼번에 움켜잡지 마!)

 

예문 1)에서는 '잡아채다'라는 동사로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 명사가 되어서 '덤벼들다'라는 뜻이 되었습니다. 이것은 사실 make a snatch at으로 표현이 되어서 '~에게 덤벼들다, 덮치다'라는 뜻이 되는 것입니다.

예문 3)에서는 동사로 '움켜잡다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


다시 이야기로 돌아가 봅시다.

그렇게 이야기를 나누고는 Julian은 잃어버린 보도가 나오는지 뉴스를 잘 보라고 합니다.

그리고 자신이 알고 있는 경찰에게도 도움을 요청한다고 하지요.

 

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

과연 누구의 아이일까요??

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글