본문 바로가기
하루에 한쪽으로 공부하기/Comics, Graphic Novels

Venom (베놈) 2018, Issue 1. - Take hold, Drown out, Lose mind, Erratic (영어표현) (1)

by 매드포지 2020. 8. 3.
728x90
반응형

2018년도부터 나오기 시작한 이 Venom은 영화와 마찬가지로 인기가 있었고

여전히 연재 중입니다.

물론.... 작년 언저리부터... 약간 스토리라인이 안드로메다로 가고 있기는 하지만 ㅋㅋㅋ

외국애들은 좋아합니다. ㅋㅋ

 

Ravencroft의 다음 작품으로 Marvel의 무엇을 할까 하다가 Knull과 가장 가까운

Venom을 하기로 했습니다.

 

물론... X-men이 기다리고 있지만 말이죠 ㅋㅋ

 

여하튼 영화도 Venom 2가 내 후년쯤? 나올 예정이고 하니

Venom 만화로 알아보면서 영어 표현 보도록 하겠습니다.

 

크 표지가...... 장난 아닙니다. ㅋㅋ

 

시작은 Beowulf로부터 시작을 합니다.

 

꿈... 아니 기억을 하고 있는 중이지요.

바로 Venom이 말이죠.

 

그리고 사람들을 죽이는 괴물이 보입니다.

그리고 외계언어로 말을 하지요.

 

그리고 천둥과 함께 주인공인 Eddie가 잠에서 깹니다.

그리고 Venom을 찾는데 Venom도 놀라서 Eddie에게 자신이 꿈을 꿔 놀랐다고 하지요.

 

그러면서 Eddie는 화장실로 가서 약을 먹습니다.

하지만 Venom은 먹지 말라고 합니다.

 

약을 먹자마자 Venom이 사라지고 갑자기 다른 목소리로 Eddie를 잔인하게 죽이겠다는

목소리로 바뀌어 버리지요.

 

그리고 그 목소리마저 조용해집니다.

 

Eddie는 자신의 Symbiote가 문제가 있다고 생각을 하지요.

 

여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.


Eddie:
Anti-psychotics take hold, drowning its voice out.
(이 정신병약이 효능이 돌기 시작하면, 이것의 목소리가 가라앉지.)
We can... I can think now. Just me in here.
(우리는.... 난 이제 생각할 수 있어. 나 혼자일 뿐이야.)
It's.... It's like it's losing its mind.
(이건... 이건 마치 미쳐 버리는 것 같아.)
Like it's broken.
(마치 고장 난 것처럼.)
Its thoughts and feelings are erratic. Cruel.
(이것의 생각과 감정이 너무 도를 지나치고, 잔인해.)
The nightmares are new, but they aren't surprising.
(악몽을 꾸는 건 새로운 증상이지만 그것은 놀랍지는 않아.)
For the first time in a long time... it... it scares me.
(하지만 오랜만에 처음으로 이게 날 두렵게 하는군.)
If I can't fix it soon...
(만일 내가 이것을 바로잡지 못한다면 곧....)

흠... Eddie의 Symbiote인 Venom에게 문제가 있는 것 같습니다.

계속해서 Eddie와 Venom의 통제를 벗어나 사람들을 죽려는 성향이 강해졌다고 할까요??

사실 이 이유는 조금 후에 나옵니다. ㅋㅋ

 

1. Take hold

이 표현은 기본적으로 무엇인가를 '쥐다, 잡다'라는 표현이 있습니다.

그래서 이 표현을 변형해서 사용하면 '장악하다, 사로잡다, 제어하다, 조종하다'라는 뜻을 가지고 있습니다.

위에서는 Eddie가 먹은 정신병 약의 '효능이 돌다'라고 사용을 하였습니다. 이것은 약이 '장악하다'라는 뜻을 변형한 것으로 생각을 하시면 될 것 같습니다. 이 표현은 Medicine kicks in, Pills take in으로도 비슷하게 표현을 할 수 있습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

Just take hold of the tube and squeeze.

(그냥 튜브를 쥐고 짜세요.)

2)

The next step is for a ban on bullfighting to take hold in other parts of Spain.

(다음 단계는 스페인 다른 지방에서도 투우 금지가 실행되는 것이다.)

3)

Our glorious revolution is starting to take hold on a global scale. 

(우리의 영광스러운 혁명은 세계적인 규모로 힘을 키워가기 시작한다.)

 

예문 1)에서는 '쥐다, 잡다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '시행되다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 이는 '자리를 잡다'라는 뜻을 변형한 것으로써 법 같은 것이 '자리를 잡다'라는 뜻으로 사용이 된 것으로 생각하시면 됩니다.

예문 3)에서는 '장악하다'라는 뜻을 변형하여서 '힘을 키우다'라는 뜻으로 사용을 했다고 보시면 됩니다.

Take hold는 of와 on을 뒤에 사용하여 그 대상을 나타낼 수가 있습니다. 그리고 hold앞에 관사를 붙여서 take a hold라고 사용을 할 수도 있습니다.

 

2. Drown out

원래 Drown은 '익사하다'라는 뜻을 가지고 있습니다.

하지만 drown out이라고 되면 조금 뜻이 달라집니다.

음.... 물론 '떠내려 보내다, 떠나다'라는 뜻을 사용할 수도 있지만

이 Drown이 천천히 가라앉는 느낌이 있기 때문에 소음이나 혹은 생각들이 '들리지 않게 하다, 가라앉다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

만일 감정에 사용이 되면 '달래다, 흘려보내다'라는 뜻으로 사용이 가능합니다.

위에서는 Eddie가 약을 먹고서는 자신의 머릿속에서 들리는 Symbiote의 말이 '가라앉다'라고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)
She turned up the radio to drown out the noise from next door. 

(그녀는 옆집에서 나는 소음이 안 들리게 하려고 라디오 소리를 키웠다.)

2)

He had a beautiful voice. He could drown out the whole choir.

(그는 아름다운 목소리의 소유자로 전 합창대를 압도할 수 있었다.)

3)

We don't want to drown out here.

(우리는 이곳을 떠나고 싶지 않아.)

 

예문 1)에서는 '들리지 않게 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '압도하다'라는 뜻으로 이 표현은 '빠져 죽이다'의 표현을 변형한 것으로 생각하시면 됩니다.

예문 3)에서는 '떠나다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

3. Lose mind

이 표현은 정말 뜻이 많습니다.

하지만 '정신을 놓다'라는 뜻을 중심으로 가지고 있으면 어디서든 적용이 되기는 합니다.

물론 뜻을 쭉 말해보자면 '미치다, 발광하다, 실성하다, 정신을 놓다, 심성을 잃다, 정신을 잃다, 넋을 잃다'정도가 많이 사용이 되는 뜻입니다.

물론 lose one's mnid라고 해서 그 대상을 중간에 넣어주는 경우도 있습니다.

위에서는 Eddie가 자신의 Symbiote가 점점 '미쳐가는'것 같다는 말을 하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

His mean words make me lose my mind.

(그의 비열한 말들이 나를 미치게 했다.)

2)

You people really lose your mind after a certain age.

(당신들은 특정 나이 이후에는 정말로 정신줄을 놓더군요.)

 

예문 1)에서는 '미치게 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '정신줄을 놓다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

4. Erratic

어려운 단어 중에 하나입니다.

토플이나 GRE 공부하시면 처음에 나오는 단어이기도 하지요 ㅋㅋㅋ

이 단어는 erotic과 아무런 관련이 없습니다. ㅋㅋㅋ

이 단어의 뜻은 '불규칙한, 변덕스러운'의 뜻을 가지고 있습니다.

하지만 '중심을 벗어난'이란 중심 의미를 가지고 계시면 해석이 조금 편합니다.

이 단어는 형용사로 사용이 되면 '변덕스러운, 기준을 벗어난, 괴상한'의 뜻을 가지고 있고

명사로는 '기인, 변덕쟁이'라는 뜻을 가지고 있습니다.

하지만 조금 변형을 하면 '정도를 지나친, 도를 지나친'으로 사용이 되어서 평범의 범주를 나쁜 쪽으로 벗어난 상태를 의미한다고 보시면 됩니다.

위에서도 Eddie가 자신의 Symbiote가 문제가 있다고 하면서 '도를 지나치고' 잔인하다고 표현하면서 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

The electricity supply here is quite erratic

(이곳은 전기 공급이 상당히 불규칙하다.)

2)

Mary is a gifted but erratic player.

(메리는 재능은 있지만 실력이 일정하지가 않은 선수이다.)

3)

Susan's erratic behavior worried Peter a lot. 

(피터는 수잔의 변덕스러운 행동을 많이 걱정했다.)

 

예문 1)에서는 '불규칙한'의 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '실력이 일정하지 않은'의 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 3)에서는 '변덕스러운'의 뜻으로 사용이 되었습니다.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

그렇게 생각을 정리하던 중 무장 강도가 진행 중이라는 것을 무전을 통해 알게 됩니다.

 

그리고 Eddie는 비속을 뚫고 출동(?) 합니다.

 

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

과연 Eddie는 자신의 Symbiote를 잘 지킬 수 있을까요??

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글