저번 포스팅에서는 Fisk와 그의 부하들이 다시 Ravencroft를 차지하기 위해
Unwanted들과 싸우고 있었습니다.
Unwanted들의 수장인 Bud가 빨리 나가서 막으라고 하지요.
그동안 Norman은 John에게 빨리 Man-wolf로 변해서 이 상황을 정리하라고 재촉합니다.
하지만 John은 변신할 수 없다고 하지요.
이에 화가 난 Norman은 자신도 Carnage의 통제하에 있었는데 John처럼 겁쟁이 모드로
있지는 않는다고 하면서 John의 얼굴에 침을 뱉습니다.
그리고 John은 변신을 하기 시작합니다.
변신을 하고서 손쉽게 밧줄을 끊어 버리고
Bud를 제압해 버립니다.
그리고는 Ravencroft 폭발 스위치를 꺼버리죠.
Bud는 쓰러지면서 John의 몸에 늑대인간이 아직 있다는 것을 몰랐다고 합니다.
그러자 Norman은 자신을 알았다고 하면서 이렇게 변할 수 있게 한 것이
자신을 향안 John의 증오가 있었기 때문이라고 하면서 고마워하라고 합니다. ㅋㅋㅋㅋㅋ
John은 Norman을 후려갈기면서 고맙다고 합니다. ㅋㅋㅋ
그리고 일주일이 지났습니다.
Fisk는 기자회견을 통해서 이 사건을 잘 마무리하겠다고 하고
새로운 교도소장으로 John을 세우겠다고 합니다.
여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.
Fisk:
Like it has always done.
(언제나 그러했듯이.)
It will recover from this attack.
(Ravencroft는 그 공격에서 회복할 것입니다.)
It will recover its escaped inmates.
(탈출한 재소자들 또한 다시 돌아올 것입니다.)
And now I'd like to present to you the man who will spearhead that recovery.... Ravencroft's new warden John Jameson.
(그리고 이제 전 이 회복을 선두 지휘할 Ravencroft의 새로운 교도소장인 John Jameson을 소개하고 싶습니다.)
John:
Thank you, mayor Fisk.
(감사합니다, Fisk 시장님.)
Let me just say it's truly an honor to be given this opportunity to follow in the footsteps of men like Jonas Ravencrorft.
(전 단지 이렇게 이야기하고 싶군요. Jonas Ravencroft 같은 사람들의 발자취를 따라갈 수 있는 기회를 얻게 된 것을 정말로 영광이라고 생각합니다.)
I hope in the coming days to honor his memory, his vision... and with the staff I have assembled, I believe we can accomplish that.
(저는 바라기로 며칠 안에 그의 기억과, 그의 이상..... 그리고 제가 모은 직원들과 함께, 그것들을 이루고 싶습니다.)
1. Spearhead
이 단어를 일반적으로 사용한다면 '창의 끝'이죠 ㅋㅋ
그것을 아십니까?? 창은 일반적 무기와 다르게 전쟁용 무기라는 것을 ㅋㅋㅋ
그래서 '창의 끝'이란 이 spearhead는 명사로는 '선봉' 동사로는 '선봉에 서다, 진두지휘하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
위에서는 Fisk가 John을 기자들에게 소개하면서 이번 Ravencroft의 회복을 '선두지휘'할 새로운 교도소장이라고 하면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 통해서 보도록 하시죠.
e.g.,)
1)
There on the railing is the gap for the missing spearhead.
(난간에는 선두 자리를 놓친 사람들을 위한 틈이 있다.)
2)
He is spearheading a campaign for a new stadium in the town.
(그는 그 소도시에 새 육상 경기장을 짓기 위한 운동의 선봉에 서 있다.)
예문 1)에서는 '선두자리'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '선봉에 서있다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. Follow in the footsteps of
이 표현은 말 그대로입니다. ㅋㅋㅋ
'~의 발자취를 따르다'라는 표현으로 실제로 따라 걷는 것과 '~의 뒤를 잇다, 전철을 밟다, 전례에 따르다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
이 표현은 follow in someone's footsteps of라고 하면 '누구의 전철을 밟다'라는 뜻으로 사용이 되지요.
위에서는 John이 취임사에서 자신이 Jonas Ravencroft 같은 사람들의 '발자취를 따르다, 뒤를 잇다'라고 이야기하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The girl groups intend to follow in the footsteps of the Korean boy bands.
(걸 그룹들은 이런 한국 보이 밴드들의 뒤를 따를 계획이다.)
2)
He is now ready to follow in the footsteps of his famous father.
(그는 이제 그의 유명한 아버지의 뒤를 이을 준비가 되었다.)
예문 1)에서는 '뒤를 따르다, 전철을 밟다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '뒤를 잇다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.
그렇게 기자회견이 진행되는 가운데....
누군가 Misty Knight가 앉아있던 자리에 앉아 있습니다.
Norman Osborn이군요.
흠..... 알고 봤더니 Unwanted들을 풀어주고, Ravencroft의 일기를 Fisk의 책상에 가져다준 것도
Norman이었습니다.
게다가 Kafka박사의 클론으로 다시 태어나게 한 것도 Norman이었습니다.
그리고 그 일을 시킨 것은 바로...
J.A.N.U.S. 였습니다.
이 단체는 이번에 새로 나온 단체로 꽤나 위협적인 구성원으로 이루어져 있는 단체입니다.
아직까지는 무엇을 원하는지는 모르겠으나....
Knull과 관련이 있다는 것은 이번 Ravencroft를 통해서 알게 되었죠.
이번 포스팅은 여기까지입니다.
이제 Ravencroft가 끝이 나고 Knull이 나왔으니 다음 작품으로 Vemon을 들고 오겠습니다. ㅋㅋ
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글