본문 바로가기
하루에 한쪽으로 공부하기/Comics, Graphic Novels

The Old Guard (디 올드 가드) Issue 4 - Biblically, In all likelihood (영어표현) (1)

by 매드포지 2020. 8. 18.
728x90
반응형

이제 4화입니다.

저번 포스팅에서는 Andy, Booker, Nile은 파리의 외곽지역의 안전가옥으로 갑니다.

여전히 Nick와 Joe는 잡혀있는 상태이지요.

 

이번화의 시작은 슬퍼하는 Nile에게로 향합니다.

 

거의 납치되다시피 온 Nile에게 앞으로 가족도 보지 못하고

자신은 죽지 않는다는 생각에 힘들어하지요.

 

영화에서는 이 부분을 조금 더 강조해서 Nile이 잠시 떠나려는 모습을 보이지만

만화에서는 생각보다 잘 넘어갑니다.

 

그리고 그 이유는 Andy가 잘 설득을 했기 때문일 수도 있다는 생각이 드네요. ㅋㅋ

 

Andy는 지금은 슬퍼해도 되지만 나중에 자신 정도 나이를 먹으면 그 감정이 어떤 감정이었는지도

잊어버린다고 합니다.

그래서 그 감정을 기억하고 있으라고 이야기 하지요.

 

그리고 시간과 함께 다 없어진다고..... Time always wins.

 

자신의 가족사진을 보고 있었던 Nile에게 Andy는 좀 보여달라고 합니다.

그러자 Andy는 남동생이 섹시하다고 이야기하지요 ㅋㅋㅋ

 

Nile은 펄쩍 뛰면서 Andy의 나이가 남동생의 할머니가 되고도 100번은 남을 거라고 하면서

가족사진을 빼앗으려고 합니다.

 

그리고 가족들은 안전하게 잘 보호하라고 합니다.

 

그리고 Andy의 이야기가 나오지요.

 

Achilles입니다. 

음.... 이 내용이 영화에서는 거의 생략이 되다시피 되었죠.

 

여하튼 Andy의 첫 번째 사랑이라고 할 수 있습니다.

 

Achilles는 노예로서 미국 혁명 당시 영국군으로 싸웠습니다.

하지만 원래 자유를 보장하겠다고 한 영국은 전쟁에서 지자 자유는커녕 다 내쫓아 버렸죠.

그렇게 거지, 도둑 생활을 하던 Achilles는 잡혀서 호주로 식민지로 보내집니다.

 

하지만 도망을 치게 되죠.

 

그리고 그곳에서 Andy를 만나게 됩니다.

원래는 도망친 범죄자를 쫒고 있었던 Andy는 Achilles를 보고 사랑에 빠지게 됩니다.

 

그리고 결국 같이 살게 되죠.

 

잘못될 수 있었음에도 불구하고 둘은 정착을 해서 잘 살아갑니다.

문제는...

 

Achilles는 늙어갔지만.... Andy는 늙지 않는다는 것이었죠.

 

하지만 Achilles는 아무것도 물어보지 않았습니다.

그리고 Andy는 어쩔 수 없이 Achilles를 떠나게 되죠.

 

다시 현재로 돌아와서 안가로 들어가자 Nile은 그곳에 있는 로뎅의 작품을 보게 됩니다.

 

여기서 영어 표현 보도록 하겠습니다.


Nile:
Holy shit. HOLY SHIT.... Andy, this is a Rodin!
(이런 젠장. 이런 미친.... Andy, 이건 Rodin의 작품이잖아요!)
This is an honest-to-God Rodin!
(이건 정말로 Rodin이에요!)

Andy:
Yeah, sounds right. Auguste something?
(그래, 맞는 거 같아. Auguste였던가?)
Think that was his name....
(내 생각엔 그게 그 사람 이름이었어...)

Nile:
Wait, what are..... are you saying he gave it to you?
(잠깐만요, 뭐..... 지금 Rodin이 이걸 Andy에게 줬다고 하는 거예요?)

Booker:
Probably, biblically, and in all likelihood, several times.
(아마도, 섹스를 했겠지, 십중팔구, 여러 번 했을걸.)

Andy:
Asshole.
(미친놈.)

Nile:
Look at all this stuff!
(이 모든 걸 봐봐요!)
Never mind the Rodin.. and that's maybe a half-million bucks, easy, just the money, I mean.... all this stuff!
(Rodin은 고사하고... 그리고 그것들은 50만 달라를 쉽게 벌 수 있을 거예요, 그냥 돈으로 환산한다면, 그런데 제 말 뜻은.... 이 모든 것을 봐요!)
You have any idea what you have here?
(당신이 가지고 있는 것들이 무엇인지 알기나 해요?)

Andy:
What're you, into antiques?
(뭐 갑자기 엔틱에 빠졌어?)

1. Biblically

원래 이 단어는 그냥 단독으로 사용이 된다면 bible에서 온 단어이기 때문에

'성경적으로, 성서의, 성경과 관련이 있는'으로 해석을 할 수 있습니다.

그리고 가끔은 '대단히, 엄청난, 대규모의'라는 뜻으로 사용이 되지요.

하지만.... in the biblical sense라고 한다면 '성관계를 한'이란 뜻으로 사용이 됩니다.

그리고 이것을 부사로 biblically라고 간단하게 표현을 하지요.

그리고 know 라는 동사와 같이 사용을 한다면 '~와 성관계를 했다, ~와 섹스를 했다'라는 뜻이 됩니다.

이 표현의 기원은 성경에 있다고 하지만.... 잘 모르겠습니다. 

어떻게 이 표현이 성관계와 관련이 있는지는요 ㅋㅋ

위에서는 Andy를 Booker가 놀리기 위해서 Rodin과 '잤다'는 표현을 하면서 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

I didn't know him in the biblical sense.

(나는 그와 성관계를 하지 않았다.)

2)

We're guessing he doesn't mean that biblically.

(우리는 그가 의미한 것이 성관계를 했다는 것(성적인것)이 아니라고 생각하고 있습니다.)

 

예문 1)에서는 know someone in the biblical sense라고 사용하여 '성관계를 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 biblically로 사용이 되어서 '성관계를 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

2. In all likelihood

이 표현은 '모든 가능성 있는 것들 중'이란 해석으로 직역을 할 수 있습니다.

조금 다듬는 다면 '아마, 십중팔구'라는 뜻이 되지요 ㅋㅋ

꽤 사용이 되는 표현으로써 maybe, probably를 대체할 수 있는 좋은 표현 중에 하나입니다.

위에서도 Booker가 Andy와 Rodin이 '십중팔구' 많이 잤을 거라는 이야기를 하면서 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

In all likelihood the meeting will be cancelled. 

(십중팔구 그 회의가 취소될 것이다.)

2)

It would in all likelihood mean that you'd lose your job.

(그것은 아마 네가 해고될 것을 의미할 지도 모른다.)

 

예문 1)에서는 문장 앞에서 사용이 되어서 '십중팔구'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 would(조동사)와 mean(본동사) 사이에 들어가 '아마'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

 

Andy는 골동품에 대하여 그만 이야기하고 Joe와 Nicky를 찾으라고 합니다.

그러자 Booker는 Copley가 UAE에 사무실을 차리고 있다고 하네요.

흠....

 

그러자 Nile이 스파이였던 사람이 떡하니 사무실을 차리고 있다고 이상하게 여깁니다.

하지만 단서가 나온 이상 Andy의 일행은 망설일 새가 없습니다.

 

바로 떠날 준비를 하라고 합니다.

 

영화에서는 여기서 Andy가 죽어가고 있기 때문에 약국을 다녀오죠 ㅋㅋ

Andy가 죽어가다니 ㅜㅜ

샤를리즈 테론의 몸값이 비싸서 후속은 힘들어서 그런가?? ㅋㅋ

 

여하튼 이번 포스팅은 여기까지 입니다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글