저번 포스팅에서는 과거에 Cosmic Cube가 Ravencroft에 외계인에 의해서 누군가에게 전달됐다는 것을 알았습니다.
하지만 애석하게도 Unwanted들은 그 Cosmic Cube도 비껴가는 엄청난..... 무시를 당했죠 ㅋㅋㅋ
감사해야 하는 것 아닌가???
여하튼 이제는 다시 현재로 넘어와서 Unwanted가 점령한 Ravencroft가 보입니다.
바로 영어 표현 보고 가겠습니다.
Unwanted King:
But that was then.
(하지만 그건 과거에 일어났던 일이지.)
And this is now because now, after all these years.... we have made ourselves heard.
(그리고 지금은, 지금이기 때문에, 지난 수년이 지난 후에.... 우리는 우리의 목소리가 들리게 하였다 - 우리의 존재를 드러냈다.)
Like the mysterious stranger of 1958.
(1958년의 신비한 낯선 사람이 했던 것처럼.)
We UNWANTED are exacting our revenge upon this house of evil.
(우리 UNWANTED는 이 악의 소굴을 향한 복수를 갈망하고 있다.)
And thanks to the wool over the eyes of Kingpin and his men, the takeover is a peaceful one.
(그리고 Kingpin과 그의 부하들이 속아준 것에 감사하며, 이 장악은 평화롭게 해결됐지.)
Well.... mostly peaceful.
(뭐..... 대체적으로 평화로웠다고 할 수 있지.)
But that's the price you pay when you play the role of liberator.
(하지만 해방자로서의 역할을 할 때에 당연히 치러야 할 댓가지.)
For now, not unlike that fateful Christmas day.... Ravencroft's cells are empty.
(지금은, 운명적인 그 크리스마스날 같이.... Ravencroft의 감방들은 비워졌다.)
1. Make oneself heard
이 표현을 그대로 해석하면 '누구 스스로를 들리게 하다'라는 뜻입니다.
사실 이렇게 해석을 해도 나쁘진 않습니다.
하지만 조금 다듬는다면 '자기의 목소리가 들리게 하다, 자기의 생각을 들려주다'라는 뜻으로 되지요.
그럼 이 뜻은 '자신의 목소리를 내다, 자신의 존재를 알리다, 자신의 생각을 드러내다'라고 조금 더 다듬어서 사용을 하면 되는 겁니다.
위에서도 Cosmic Cube에도 무시를 당한 Unwanted들이 수년이 지난 후에야 이제 '존재를 드러냈다'라는 표현으로 사용이 되었습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
This vote shows that it is still possible to make oneself heard.
(이번 선거는 아직 유권자의 의사가 반영 될수 있다는 것을 보여주고있다.)
2)
If you want to make yourself heard you must do something visible.
(만약 당신의 의사를 표현하고 싶다면 당신은 가시적인 무언가를 해야 한다.)
예문 1)에서는 '의사가 반영되다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '의사를 표현하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. Exact
이 단어는 형용사로 많이 사용이 됩니다.
그래서 '정확한, 정밀한, 꼼꼼한, 빈틈없는'의 뜻으로 많이 사용이 됩니다.
하지만.... 이게 동사로 사용이 되면 어떻게 될까요?
이 단어가 동사로 사용이 되면 전혀 다른 뜻으로 사용이 됩니다.
Exact는 동사로 사용이 되면 demand라는 동사와 비슷한 뜻으로 '강요하다, 요구하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다. ㅎㄷㄷ
완전히 다르지요??? 그래서 이 단어가 어떤 품사로 사용됐는지 잘 보아야합니다.
그리고 이 exact가 동사로 사용이 되어서 -ing를 붙혀 형용사가 되면 exacting으로 뜻은 '힘든, 까다로운'으로 사용이 됩니다. 이는 '요구하다, 받아내다'를 변형 한 것으로 볼 수 있습니다. 마치 Demand가 '요구하다'이지만 demanding으로 사용이 되면 '힘든, 까다로운'으로 해석이 되는 것 처럼 말이죠. ㅋㅋ
위에서는 형용사로 사용이 되기 보다는 현재 진행형으로 사용이 되어서 이 악의 소굴인 Ravencroft에 복수를 '갈망하고 있다'라고 사용이 되었습니다.
예문을 좀 더 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He was an exacting man to work for.
(그는 밑에서 일하기가 힘든 남자였다.)
2)
This is about exacting your pound of flesh!
(이것은 정확히 당신의 터무니 없는 요구에 관한 것입니다!) (pound of flesh: 터무니 없는)
3)
This task exacts very careful attention.
(이 일에는 아주 면밀한 주의가 요구된다.)
예문 1)에서는 형용사 exacting으로 사용이 되어서 '힘든'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 동명사 exacting으로 사용이 되어서 '요구'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '요구하다'라는 뜻의 동사로 사용이 되었습니다.
3. Pull the wool over the eyes
요 녀석은 오래된 표현입니다.
하지만 여전히 사용이 되는 표현으로 뜻은 '~의 눈을 속이다, 현혹하다, 사기치다'라는 뜻이 됩니다.
pull 대신 put과 draw도 사용이 되기도 합니다.
어떤 대상을 표현하기 위해서는 one's eyes라고 표현을 할 수도 있습니다.
하지만... 이 표현은 약간 '뻔히 보이는 거짓말'이라는 뜻이 있습니다.
그래서 때로는 이 표현을 '눈가리고 아웅'이라고 표현을 하는 문맥도 있을 수 있습니다.
그리고 pull을 사용하지 않고 위에서 처럼 명사로 the wool over the eyes로 사용을 하여서 '속아줌, 사기당함'의 뜻으로 사용이 될 수도 있습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
We know that you're trying to pull the wool over our eyes.
(네가 우리 속이려는 거 우리는 다 안다.)
2)
Anything else would only end up pulling the wool over everybody’s eyes.
(다른 어떤 것을 시도하든 그것은 모든 사람들을 속이는 결과만 낳게 될 것이다.)
예문 1,2)모두 '속이다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.
드디어 이 녀석의 정체가 나오는군요 William "Bud" Connor.
일명 Lizard입니다.
여기서는 세계 2차 대전에서는 캡틴 아메리카와 같이 싸웠지만 PTSD 때문에 Ravencroft에 왔지만.
끔찍한 실험을 당했습니다.
실험을 한 대상이.... Mr. Sinister인 것 같습니다. ㅎㄷㄷ
그렇게 실험을 당하고 문제가 생겼지만 Unwanted 방에서 계속해서 감금을 당한 것 같습니다.
그리고 Bud는 자신이 이 Ravencroft를 없애버린 유일한 존재라고 이야기를 하지요.
하지만 John을 잡아서 자신들처럼 Unwanted로 만들려고 하는 것 같습니다.
하지만 John의 늑대인간 요소 때문에 전혀 감염이 되지 않지요.
John은 왜 자신을 감염시키려고 하냐고 물어봅니다.
그러자 Bud는 그래야 일이 쉬워진다고 이야기 하지요.
그리고 John이 숨긴 Dr. Jonas Ravencroft journal이 어디 있냐고 물어봅니다.
이 저널이 저번화에서 Kingpin에게 보내온 Journal과 동일한 것으로 보입니다.
이 Ravencroft에서 벌어진 아주 악독한 일들이 적혀있지요.
그래서 Bud는 이 Journal의 내용을 공개해 Ravencroft를 없애버리겠다고 합니다.
그리고 John이 그 Journal의 행방을 알려주지 않으면....
이 Ravencroft를 폭파시켜 버리겠다고 합니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
흠..... 과연 John은 Journal의 행방을 알려줄까요?
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글