이제 마지막 화 입니다.
저번화에서는 Miss Knight는 도망을 가다 Unwanted들에게 쫒겼죠.... 그리고 구해준 것은 The Punisher였습니다.
따라오는 Unwanted들을 모두 물리치고 있습니다.
Miss Knight는 주먹에 있는 발톱을 꺼내서 죽입니다.
The Punisher가 엄청나게 죽이는 것을 보자 Miss Knight가 왜 Punisher를 왜 Punisher라고 부르는지 알았는데 이제는 Unwanted들이 Punisher를 알겠다고 농담을 합니다.
그리고는 Punisher는 Miss Knight의 손을 어디서 업그레이드 했냐고 물어봅니다. ㅋㅋㅋ
Miss Knight는 극비사항이라고 이야기 하네요 ㅋㅋㅋ
그리고는 계속해서 죽이면서 뛰자고 이야기 하네요 ㅋㅋ
한편 John과 Norman은 Unwanted에게 잡혀있습니다.
Unwanted의 왕인 Bud는 자신은 나쁜 사람이 아니라고 하면서 John에게 계속 이야기 하라고 합니다.
그러자 John은 나쁜놈은 자신의 옆에 달려있는 녀석이라고 하면서 Norman을 놀리죠.
여기 영어표현 보도록 하겠습니다.
Norman:
Considering I did end up dangling next to you, guess I didn't do such a bang-up job as a bad guy, eh?
(내 생각엔 내가 네 옆에 같이 매달리게 된것으로 보아서, 아마 내가 악당으로써 해야할 일을 잘 하지 않았나봐, 안그래?)
Or maybe you've been wrong about me all along...
(아니면 아마도 네가 나에 대하여 지금까지 계속 잘 못 알고 있었던지...)
Bud:
Honestly.... I wonder myself where you stand, Osborn.
(솔직히.... 난 Osborn네가 어느 편에 속해있는지 고민이돼.)
I'm still unconvinced you're not the reason Misty Knight escaped.
(난 아직도 Misty Knight가 도망친 이유가 네 녀석 때문이 아니라고 확신하지 못하겠거든.)
1. Do a bang-up job
이 표현은 bang-up이라는 속어를 잘 알아야 하는 표현입니다.
사실 bang up이라고 하면 여러가지 뜻이 있지만 '감옥에 갖히다, 다치게 하다'라는 뜻이 있습니다.
그런데 bang-up이라고 묵어서 '형용사로 사용이 된다면 '멋진, 훌륭한'이란 뜻이 되버리지요.
그래서 do a bang-up job이라고 하면 '멋지게 일을 해내다, 거뜬히 해내다'라는 뜻으로 조금 다르게 사용이 됩니다.
신기하지요?? ㅋㅋ
감옥에 갔다 오는게 멋져보여서 이 표현이 '멋진, 훌륭한'이 되는건지 아니며 반대로인지는 모르겠으나... 여하튼 bang이란 표현은 영어에서 정말 다양하게 사용이 된다는 것을 아시면 좋습니다.
위에서는 Norman Osborn이 John에게 내가 너랑 같이 이렇게 붙잡혀 있는 걸을 보건데 내가 악당으로 해야할 '일을 잘 하지'않았나봐 하면서 '일을 잘 하다'라는 뜻으로 사용이 되고 didn't으로 부정을 더해서 해석이 되었습니다.
예문을 좀 더 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The sad part is, they do a bang up job of it too!
(안타까운 부분은 그들이 그것도 훌륭히 해낸다는 것이다.)
2)
I do want to say what a bang-up job the team have done.
(그 팀이 얼마나 멋지게 해냈는지 말하고 싶다.)
예문 1)에서는 '휼륭히 해내다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '멋지게 해내다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. Unconvince
이 단어는 convince '납득시키다, 설득하다'라는 동사에 un-을 붙혀 반대의 의미를 추가한 단어입니다.
그래서 '납득시키지 못하다, 설득시키지 못하다, 확신이 없다'라는 뜻의 동사로 사용이 되지만 그것보다는 형용사형의 unconvinced가 조금 더 많이 사용이 됩니다.
형용사형의 뜻은 '납득하지 못하는, 확신하지 못하는, 설득당하지 않는'으로 사용이 되지요.
위에서는 unconvinced로 사용이 되어서 Bud가 Norman에게 Misty Knight가 도망을 친 이유가 Norman 때문이 아니라는 것을 '확신하지 못한다'고 이야기 하면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The jury were unconvinced that he was innocent.
(배심원들은 그가 무죄라는 것을 확신하지 못했다.)
2)
I remain unconvinced of the need for change.
(나는 변화의 필요성에 대해 여전히 납득이 안 된다.)
예문 1)에서는 '확신하지 못하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 remain unconvinced of라고 사용이 되어서 '~을 여전히 납득하지 못하는'으로 사용이 되었습니다. 이 처럼 of로 '납득이 안가는' 대상에 대하여 추가해 줄 수가 있습니다.
다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.
Bud는 계속해서 Ravencroft를 폭파시켜 버리겠다는 협박을 하며 John을 압박하지만
John은 여전히 불지 않고 있습니다.
그러자 Unwanted들이 D-man과 Dr. Kafka를 데리고 와서 협박하기 시작합니다.
Dr. Kafka는 D-man이 죽어가고 있다고 John에게 이야기를 하지요.
그러자 Unwanted들의 수장인 Bud가 자신이 D-man을 뱀파이어로 만들 수 있다고 합니다.
그럼 살릴 수 있다고 하지요.
그러자 John은 사실을 말할 시간이라고 하면서 Bud에게 정말로 자신은 Ravencroft의 일기가 어디있는지 모른다고 합니다. 갑자기 사라졌다고 하지요.
이 사라진 Journal은 사실 King Pin이 누군가에게 받아서 가지고 있습니다.
처음에는 Bud가 보낸 줄 알았는데 전혀 아니었군요.
그러자 정말 화가난 Bud가 거짓말을 그만 하라고 하면서 John을 후려갈깁니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글