본문 바로가기
영어공부하기/Star Trek Picard

Star Trek: Picard (스타트렉: 피카드) S.1 Ep.3 - Soothe, Unconscious, Exploit, Expansive (영어표현) (3)

by 매드포지 2020. 7. 6.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 Picard와 Raffi가 설전(?)을 벌였죠.

Picard도 그 만의 이유가 있었고 Raffi는 그런 Picard를 이해하지 못했죠.

 

장면은 Romulan의 Borg 유적 발굴 현장으로 갑니다.

Soji가 발굴단으로 있지요.

 

하지만 분명히 여기서 발견되는 Romulan의 사람들과 Soji는 연관이 있어 보입니다.

아직까지는 그 연관성이 무엇인지 전혀 모르지만요.

 

Soji가 일하는 모습을 보고는 발굴단의 단장이 Soji를 찾아와 그의 공을 치하합니다.

 

여기서 바로 영어 표현 보도록 하겠습니다.

 


Hugh:
I really don't know what to say, Dr. Asha.
(Asha박사 무슨 말을 해야 할지 모르겠군요.)
Your work here has always been excellent, but speaking to a Nameless in his own language?
(당신이 지금까지 보여준 작업은 항상 최고였어요, 하지만 Nameless에게 그의 모국어로 이야기를 하다니요?)
Outstanding.
(정말 뛰어나군요.)

Soji:
You taught me that even a few words in the mother tongue can be soothing.
(그의 모국어로 고작 몇 마디 하는 것이 달래줄 수 있다고 가르쳐준 것이 오히려 박사님이시잖아요.)
Even in an unconscious state.
(무의식 상태에서 조차 말이죠.)

Hugh:
There is no more despised people in the galaxy than the xBs.
(전 우주를 통틀어 xB 만큼 멸시받는 사람들을 없을 겁니다.)
People either see us as property to be exploited or as a hazard to be warehoused.
(사람들은 우리를 착취해야 할 고유물로 보던지 혹은 창고에 처박아야 할 위험요소라고 생각하지요.)
Our hosts, the Romulans, have a more expansive vision.
(우리 발굴 주최자인 Romulan은 조금 더 포괄적인 관점을 가지고 있지요.)
They see us as both.
(그들은 우리를 그 둘 모두로 보니까요.)

Soji:
I hate it.
(전 그렇게 보는 게 싫어요.)

Hugh:
You're different.
(당신은 다르군요.)

Soji:
Thank you.
(감사합니다.)

오 이 박사는 xB 중에 하나인 것 같군요.

음... xB가 무엇인지 모르시는 분들은 Borg에 대하여 먼저 아는 것이 중요합니다.

Borg는 종족 중에 저그 같은 느낌의 종족입니다. 하나의 Queen이 있고 그 Queen를 중심으로 군집을 이루며 생활을 합니다. 이러한 군집을 Borg hive, Borg collective라고 하며 이 Soji가 있는 곳이 그런 Borg의 군집 중 하나입니다. 그리고 그런 군집의 일개미 같은 녀석들이 xB라고 하는 것이지요.

 

1. Soothe

이 단어는 smooth와 혼동하면 안 됩니다. ㅋㅋㅋㅋ

soothe는 동사로 '달래다, 진정시키다, 완화시키다, 누그러뜨리다'라는 뜻이 있습니다.

포괄적으로 무언가를 줄이는 뜻을 가지고 있다고 생각하시면 됩니다.

어떠한 통증, 상황, 마음에서 모두 사용이 가능합니다.

위에서는 Soji가 xB의 모국어로 죽어가는 xB를 '달래준' 상황을 설명하면서 이 단어를 soothing으로 사용을 하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) The music soothed her for a while.

   (그 음악이 그녀를 한동안 달래 주었다.)

2) Muscular aches and pains can be soothed by a relaxing massage.

   (이런저런 근육통은 긴장을 풀어 주는 마사지로 가라앉힐 수 있다.)

 

예문 1)에서는 '달래다'라는 뜻으로 마음을 진정시키는 뉘앙스로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '가라앉히다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

2. Unconscious

항상 이 단어를 사용할 때 철자 s를 빼먹고 빨간 줄이 가있는 것을 많이 봅니다. ㅋㅋ

그런데 이 단어를 쪼개 보면 철자를 확실히 알 수 있습니다.

원래 con + sci + ous로 되어있는 것인데 con은 together라는 뜻이고 sci는 정신, 생각입니다. 그리고 ous는 접미사로 형용사를 만들어 주지요. 그래서 conscious는 '의식하는, 지각하는'으로 사용이 되지요.

하지만 un- 이 붙어서 '의식을 잃은, 의식이 없는, 무의식적인, 부지불식간의'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

위에서는 죽어가는 xB가 '무의식'중에도 모국어를 들으면 진정된다고 Soji가 이야기하면서 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) He had drunk himself unconscious on vodka.

   (그는 보드카를 마시고 인사불성이 되었었다.)

2) He was quite unconscious of the danger.

   (그는 그 위험을 전혀 깨닫지 못했다.)

3) The brochure is full of unconscious humour.

   (그 책자는 부지불식간에 유머를 가득 담고 있다.)

 

예문 1)에서는 '인사불성'으로 사용이 되었습니다. ㅋㅋㅋ 사실 '인사불성'보다는 '의식이 없다'가 조금 더 맞지요. '꽐라'??? ㅋㅋ

예문 2)에서는 '깨닫지 못하는'으로 사용이 되었습니다.

예문 3)에서는 '부지불식간에'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

3. Exploit

이 단어는 저번에 포스팅을 한 적이 있는 것 같은데 없더군요 ㅋㅋㅋ

이 단어도 꽤 자주 사용이 되기도 합니다.

특히 동사로 말이죠 ㅋㅋㅋ

동사로는 '착취하다'라는 뜻이 강합니다. 어떤 부당한 계약으로 혹은 노예를 아니면 식민지를 '착취하다, 등쳐먹다'라는 뜻으로 사용이 되지요. 

하지만 산지나 자연에게 사용이 되면 '개척하다, 개발하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

그런데 이 단어를 명사로 사용이 되면 '위업, 공적, 공훈'으로 사용이 됩니다.

참 아이러니하지 않습니까??? '착취하다'라는 뜻과 '위업'이란 뜻이 한 단어에 같이 있다니... 쩝....

여하튼 위에서는 Hugh가 xB를 사람들이 생각을 할 때 '착취해야 할' 대상으로 생각한다고 말하면서 이 단어를 수동태로 사용하였습니다. 혹은 exploited로 수동의 의미를 가진 형용사로 사용을 한 것이지요.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) He was quick to exploit those who fell under his sway.

   (그는 자기 지배하에 떨어진 사람들을 즉각 착취했다.) 

2) We must exploit the resources of the oceans.

   (우리는 해양 자원을 개발해야 한다.)

 

예문 1)에서는 '착취하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 해양 자원과 같이 사용하여서 '개발하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

4. Expansive

이 단어는 한 철자만 바꾸면 전혀 다른 뜻이 되지요 expensive '비싼' ㅋㅋㅋ

하지만 이 단어는 expand에서 온 단어로 '포괄적인, 광범위한'의 뜻으로 사용이 됩니다.

이 단어는 같이 사용이 되는 대상에 따라서 조금 뜻이 변하는데 어떤 사상이나 이론 등에 사용이 되면 '포괄적인, 광범위한'으로 사용이 되고 사람에게 사용이 되면 '속이 트인, 말을 잘하는'의 성격을 나타냅니다.

하지만 어떤 시장이나 경제에 사용이 되면 '팽창하는, 신장하는, 커져가는'으로 사용이 되지요.

위에서는 Hugh가 xB를 Romulan은 사람들이 보는 2가지 관점을 모두 '포괄하는' 관점을 가지고 있다고 하면서 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 통해서 좀 더 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) She was clearly relaxed and in an expansive mood.

   (그녀는 분명히 느긋하고 마음을 털어놓을 분위기였다.)

2) The piece is written in his usual expansive style.

   (그 글은 그의 통상적인 포괄적인 문체로 쓰여 있다.)

3) In the expansive 1990s bright graduates could advance rapidly. 

   (경제가 팽창 중이던 1990년대에는 똑똑한 대졸자들은 빠른 승진을 할 수 있었다.)

 

예문 1)에서는 '마음을 털어놓을'이라고 사용이 되었습니다. 이 mood를 사용하면 '~한 분위기, ~한 감정'을 나타냅니다. 그리고 그런 감정에 사로잡힌 것을 나타내기 위해서는 in을 사용하지요.

예문 2)에서는 '포괄적인'으로 사용이 되었습니다.

예문 3)에서는 경제가 '팽창하는'으로 사용이 되었습니다.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

Hugh는 Soji에게 자신들을 다르게 보는 것을 고맙게 말하면서 Ramdha와 면담을 하게 해 준다고 이야기합니다.

 

Ramdha가 아직 무엇인지는 모르다 Romluan들이 굉장히 지키고 있는 것 같군요.

그리고 아직 Ramdha가 무엇인지 여기 있는 모든 연구자들이 확실히 모르는 것 같습니다.

 

그렇게 이야기를 하면 30분의 면담시간을 주겠다고 Hugh는 이야기합니다.

 

장면은 이제 다시 Picard로 갑니다.

 

와인을 병나발로 마시고 있는 Raffi를 쫒아서 Picard는 숨을 헐떡이며 다가옵니다.

 

그리고 Raffi에게 필요할 때 내가 없어서 정말 미안하다고 합니다.

 

하지만 지금 Tal Shai가 지구에서 작전을 하고 있다고 Raffi에게 이야기합니다.

 

그러자 Raffi는 자신이 예전에 이야기했듯이 Romulan이 화성을 공격하는 것을 자신들이 꾸몄고 더불어 구조 미션도 좌절시켰다는 증거가 있다고 합니다.

 

하지만 Picard는 여전히 믿지 않습니다.

그러면서 Picard는 이런 관점에서 보는 Raffi가 필요하다고 이야기하죠.

Picard는.... 철면피다 ㅋㅋㅋ

그만큼 Soji를 만나고 싶다는 생각이 크기 때문이지요 ㅋ

 

하지만 Raffi는 자신이 다시 Picard를 따라서 가지 못한다고 합니다.

그리고 떠나라고 이야기합니다.

 

완고한 Raffi를 보고는 Picard는 발걸음을 옮깁니다.

 

그렇게 떠나가는 Picard에게 Raffi는 우주선 조종사를 구했다고 하며

Rios라고 합니다.

그리고 그가 조만간 연락을 한다고 Picard에게 이야기하지요..

츤데레 ㅋㅋㅋ

 

Picard는 고맙다고 이야기합니다.

 

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

드디어 파일럿을 구했습니다.

앞으로 어떻게 될까요??

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글