본문 바로가기
영어공부하기/The Witcher

The Witcher (위쳐) S1. Ep.3 - Come to light, Sooner than, Fondle, Overrule (영어표현)(6)

by 매드포지 2020. 6. 19.
728x90
반응형

출처: Netflix

저번 포스팅에서는 게롤트가 스트리가의 아비가 누구냐고 왕에게 물었지만 대답 대신 떠나라고 이야기를 들었습니다.

흠.... 게롤트는 어이없어함과 동시에 어쩔 수 없다는 표정으로 방을 떠나 버리지요.

확실히 게롤트는 떠날 마음이 없습니다. ㅋㅋㅋㅋ

 

이제 장면은 다시 예니퍼 쪽으로 갑니다.

마법사들이 모여서 회의를 하고 있습니다.

 

신트라에 대한 이야기가 나옵니다.

신트라가 자신들 마법사들을 배척한다는 내용입니다.

신트라는 닐프가드에게 에피소드 1에서 멸망당했지요.

하지만 여기서는 아직까지 나라가 망하지 았았습니다.

이것을 통해서 예니퍼의 이야기는 게롤트의 이야기와 시간상의 차이가 있다는 것을 알 수 있습니다.

흠.... 1,2화에서는 확신이 없었는데 이 회의를 보고 조금 감을 잡았습니다.

 

이곳에 Stregobor도 앉아 있군요 Stregobor는 신트라의 왕이 병에 걸렸다는 소문이 있으니

죽으면 그 후계자인 Calanthe에게 로비를 좀 더 잘해서 마법사들을 고용하자고 합니다.

 

하지만 Tissaia는 잘해보라고 비꼬는군요.

의장은 닐프가드 쪽은 어떠냐고 이야기합니다.

 

퍼거스 왕이라고 하는데 이 왕이 아마 혁명이 일어나서 죽은 왕일 겁니다.

Stregobor는 사람들이 죽어가는데 여자들에게 돈을 쓰고 있는 호색한이라고 반발하죠

Tissaia는 주말에 프리질라는 닐프가드로 보내서 교정한다고 이야기합니다.

그런데 프리질라는 이 의장의 조카입니다.

 

Stregobor는 프리질라가 미안하지만 시키는 것 밖에 할 줄 모르는 어린애라고 비난합니다.

이 의장의 이름은 Artorius입니다.

 

의장은 닐프가드는 교정이 필요한데 프리질라는 적합하지 않다고 동의를 하면서 Stregobor에게 다른 사람을 추천해보라고 합니다.

 

이에 Stregobor는 예니퍼를 콕 집어서 이야기 하지요.

 

하지만 Tissaia는 예니퍼는 에이단으로 보내기로 동의를 모두 했다고 하면서

에이단의 왕이 자신의 왕국 출신을 좋아한다고 이유까지 붙여 말합니다.

 

사실 닐프가드로 가는 것 자체가 마법사에게는 어렵고 힘든 일입니다.

게다가.... 호색한 왕이 있는 왕국의 여자 마법사는... Stregobor가 확실히 일을 꾸미고 있군요.

 

Stregobor는 예니퍼가 엘프 혼혈이란 것을 말하면서 에이다로 가는 것은 좋은 결정이 아니라고 이야기합니다.

Tissaia는 놀라며 1/4 정도 엘프지 괜찮다고 이야기하지요.

그리고 의장에게 프리질라가 자신의 조카라서 봐주는 거냐며 혈연 인사라고 이야기합니다.

의장은 비겁하게.... 투표에 붙이자고 이야기를 해버리고...

결국 예니퍼는 에이다가 아닌 닐프가드로... 가게 됩니다.

 

예니퍼는 그동안 자신의 방에서 드레스를 앞에 대고 왕에게 인사하는 것을 연습하고 있습니다.

 

그리고는 갑자기 Giltine이 들어와서 닐프가드의 퍼거스 왕이 옷을 골랐다고 하면서

빨간 옷을 건네고 회색 옷을 가져가 버립니다.

 

그리고 무슨 일이냐고 말을 하죠.

 

그리고 Tissaia에게 뛰어갑니다.

 

그리고 의회에 알현을 요구하겠다고 이야기하죠.

 

여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.


Yennefer:
I demand an audience with the Chapter.
(챕터에 알현을 요구하겠어요.)

Tissaia:
I handle court assignments, Yennefer.
(궁정 배정은 내 담당이야, 예니퍼.)
Not the Chapter.
(챕터가 아니라.)

Yennefer:
You promised me Aedirn.
(에이단을 약속하셨잖아요.)

Tissaia:
New items came to light which led me to believe that you would be a better fit for Nilfgaard.
(새로운 사안이 드러나면서 닐프가드에는 네가 더 적합하단 생각이 들었어.)

Yennefer:
There's no power in puppeting fools, especially one who'd sooner fondle his sorceress than listen to her!
(얼간이 조종에 무슨 능력이 필요한데요? 그 얼간이는 마법사 조언보다 가슴에나 관심 있다고요.)
I don't think new items came to light.
(새로운 사안은 핑계겠죠.)
I think the Chapter overruled you.
(선생님 의견이 기각당한 거예요.)
Is that it? Yeah?
(그런가요?)
The all-powerful sorceress Tissaia de Vriess knocked down from her glass pedestal.
(전능한 마법사 티사이아 드 브리스도 나무에서 떨어질 때가 있네요.)

1. Come to light

이 표현을 그대로 해석을 해보면 '빛으로 나오다'라는 뜻이 되지요.

음... 어두운 것이 빛으로 나오게 되면 잘 보이지 않던 것이 보이게 됩니다.

그것과 마찬가지로 이 표현은 '알려지다, 밝혀지다'라는 뜻을 가지고 있습니다.

음... reveal, unveil과도 비슷한 뜻을 가지고 있습니다.

그래서 위에서는 새로운 사실이 '드러나다'라고 Tissaia가 예니퍼에게 이야기를 한 것입니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) New evidence has recently come to light.

   (최근에 새로운 증거가 밝혀졌다.)

2) Nothing new has come to light since the investigation started. 

   (수사가 시작된 이후 새롭게 밝혀진 사실은 아무것도 없었다.)

 

예문 1), 2) 모두 '밝혀지다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

2. Sooner than

이 표현은 no sooner than이라고 많이 사용이 됩니다. '~하자마자 ~하다'라는 뜻으로 사용이 되지요.

하지만 sooner than은 조금 다른 뜻으로 사용이 됩니다.

이 뜻은 rather than과 같은 느낌으로 사용이 되는데 '~보다는 차라리'라는 뜻이지요.

그런데 위에서는 sooner fondle his sorceress than listen to her라고 사용이 되어서 sooner ~ than ~으로 사용이 된 것입니다. fondle his sorceress와 listen to her가 sooner than으로 묶인 것이죠.

그래서 '마법사의 말을 듣기보다는 차라리 그 마법사를 애무한다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) The murderer should sooner turn himself in to the police than hind.

   (그 살인자는 숨기보다는 차라리 경찰에 자수해야 한다.)

2) If it's a dream impossible, it's better to give it up sooner than later. 

   (이룰 수 없는 꿈이라면 하루빨리 체념하는 것이 좋다.)

 

예문 1)에서는 '~보다는 일찍'으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 sooner than later로 사용이 되어서 '하루빨리'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 즉, 이것은 원래 sooner than으로 사용이 되었다고 생각하시면 됩니다.

 

3. Fondle

이 단어는 2가지 뜻이 있습니다.

좋은 쪽으로 사용이 된다면 '귀여워하다, 애지중지하다, 애정을 보이다'라는 뜻으로 사용이 되지만....

나쁘게 사용이 되면 '애무하다, 희롱하다'라는 뜻이 사용됩니다.

위에서는 fondle과 listen 2가지 동사를 대조하여 사용이 됐는데 일반적으로 해석을 해보자면 '듣는 것보다는 애무하는 것을 하다'라는 뜻이죠. 그래서 해석을 '마법사의 조언보다 가슴에 관심이 있다'라고 한 것입니다. 별로 맘에 들지 않는 해석이지만 그래도 뜻을 잘 살아있어서 그냥 두었습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) He wouldn't actually have the nerve to fondle your breasts. 

   (그는 실제로 네 가슴을 애무할 만큼 뻔뻔하지 못할 것이다.)

2) He who fondles more than usual has either deceived you or wants to do so. 

   (평소보다 훨씬 더 네게 애정을 베풀려는 이는 너를 속였거나, 너를 속이려고 하는 것이다.)

 

예문 1)에서는 '애무하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '애정을 베풀다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

음.... 이 단어가 타동사로 목적어를 취하면 '애무하다, 희롱하다'라는 뜻이 될 가능성이 크고 자동사가 되면 '애정을 베풀다, 애정을 보이다'라는 뜻으로 사용이 될 가능성이 큽니다.

 

4. Overrule

이 단어는 법정에서 많이 사용이 됩니다.

판사가 검사나 변호사의 변론 혹은 반박을 overrule 시키지요.

뜻은 '기각하다, 각하하다'입니다. 또한 어떤 결정, 이의 반론 등을 '무효로 하다, 뒤엎다'라는 뜻으로 사용이 되기도 하죠.

사실 이 단어는 over+rule이기 때문에 사실은 '찍어 누르다'라는 뜻이 있습니다.

그래서 '압도하다, 지배하다'라는 뜻으로도 사용이 가능합니다.

위에서는 의장이 Tissaia의 의견을 '기각했다'라고 하면서 예니퍼가 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) It is theoretically possible for him to overrule their decision, but highly unlikely. 

   (그가 그들의 결정을 뒤집는 것이 이론상으로는 가능하지만 그럴 가능성은 아주 적다.)

2) If you let anxiety overcome you, you then let stress and unhappiness overrule you.

   (만약 여러분이 걱정이 여러분을 압도하게 한다면, 스트레스와 불행이 여러분을 압도할 것입니다.)

 

예문 1)에서는 '뒤집다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '압도하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

Tissaia는 예니퍼에게 그 이유가 예니퍼의 혈통이 엘프계 때문이라고 말합니다.

 

예니퍼는 누가 그런 말을 하냐고 물어봅니다.

Tissaia는 Stregobor가 이야기했다고 합니다.

이에.... 예니퍼는 Istredd가 자신의 스승인 Stregobor에게 이야기를 한 것을 눈치챕니다.

 

그리고 방을 나가버리죠.

이번 포스팅은 여기까지 입니다

흠.... 예니퍼의 상심이 크겠습니다.

믿었던 Istredd가 배신을 했으니까요. 하지만 Stregobor를 스승으로 두고 있는 마당에 ㅋㅋㅋ

여하튼 앞으로 어떻게 될까요??

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글