본문 바로가기
영어공부하기/The Witcher

The Witcher (위쳐) S1. Ep.3 - Reek, Pillar (영어표현)(7)

by 매드포지 2020. 6. 22.
728x90
반응형

출처: Netflix

지난 포스팅에서는 예니퍼가 정치적(?)으로 밀려서 닐프가드로 가게 되었습니다.

그리고 Istredd가 자신이 엘프 혼혈인 것을 Stregobor에게 말을 한 것을 알게 되었습니다.

그리고 게롤트는 테메리아의 왕과 설전(?) 끝에 추방령이 내려지지요.

 

하지만 떠날리 없는 게롤트 ㅋㅋㅋ

성은 가드들이 지키고 있습니다. 하지만 기회를 엿보고 있는 게롤트입니다.

하지만 성에서 계속해서 이상한 소리가 나지요.

경비병들은 두려움에 떨고 있군요.

 

추운데 ㅋㅋㅋ

 

기다리고 있지만 경비병들은 떠날 생각을 하지 않습니다.

그리고 트리스가 나타나서 왜 안 가고 있냐고 이야기를 하지요.

 

게롤트는 광부들의 돈은 필요 없고 일이 여기 있기 때문에 떠나지 않는다고 합니다.

트리스는 공주를 죽일거냐고 물어봅니다.

하지만 게롤트는 대답을 피하죠.

그리고 트리스는 개인적인 것이냐고 물어보지요.

 

게롤트는 경비병들을 따돌리기 위해서 돌을 던져서 소리를 냅니다.

그러자 겁을 먹은 경비병들은 도망을 가지요.

 

트리스와 게롤트는 성안으로 들어갑니다.

 

여기서 영어표현 보고 가겠습니다.


Triss:
Temeria reeks of secrets. I could sense them.
(테메리아에는 비밀이 도사리고 있는 게 느껴져요.)
Just like I could these bodies before we entered. 
(여기 들어오기도 전에 시체의 존재가 느껴졌듯이.)
I imagine you sense them, too.
(당신도 느껴지겠죠?)
Foltest and Adda. What happened to them?
(폴테스트와 아다군요. 무슨 일이 있었을까요?)
Not answering questions is a pillar of your brooding charm.
(대답을 안 하는 게 당신의 음울한 매력인가 보네요)
(대답을 안 하는 것이 당신의 음울한 매력인의 핵심인 것 같군요.)

Geralt:
Pretty sure Foltest is the father.
(폴테스트가 아이 아버지요.)
(폴테스트가 아이 아버지인 것이 꽤나 확실하죠.)

초록색으로 되어있는 부분은 저번에 설명한 적이 있는 Small Clause의 한 종류입니다.

여기서는 위에 있는 sense가 could뒤에 와야 하지만 언어의 간편성을 살리기 위해서 생략을 한 것으로 보입니다.

파란색을 영어공부에 더 맞도록 다시 해석을 해 놓은 것입니다. 참고하세요.

 

1. Reek

이 단어는 기본적으로 명사로 사용되면 '냄새, 악취'라는 뜻이 있습니다.

물론 odor라는 단어로도 '악취'라는 뜻을 나타낼 수 있지만... 동사로는 사용이 불가능하죠.

하지만 reek은 동사로도 사용이 가능합니다. 그래서 '악취가 나다, 냄새가 나다'라는 뜻으로 사용이 가능합니다.

하지만 가끔 그 사람은 뒤가 구려라는 표현을 쓰는 것처럼 영어에서도 이 reek을 사용하면 '기미가 있다, 낌새가 있다, ~의 티가 나다, ~의 냄새가 나다'라는 뜻으로 사용을 할 수 있습니다.

위에서는 트리스가 '도사리고 있다'라고 표현을 하면서 이 단어를 사용하였습니다. 이는 '기미가 있다'라는 뜻을 약간 변형한 것으로 생각하시면 됩니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) They're discolored, threadbare and reek of industrial bleach

   (그것들은 색이 바랬고 올이 다 드러났고 공업용 표백제 냄새가 나.)

2) I remember the old lady reeks of cheap perfume.

   (난 싸구려 향수 냄새가 나는 늙은 여자를 기억한다.)

3) His manner reeked prosperity, when I met him at the party.

   (내가 그를 파티에서 만났을 때 그의 태도를 보아하니 잘 사는 티가 난다.)

4) He ran too fast to reek with sweat.

   (그는 너무 빠르게 달려서 몸에서 김이 날 정도로 땀을 흘렸다.)

 

예문 1,2) 모두 '냄새가 나다'라는 표현으로 사용을 하였습니다. 다만 뒤에 of를 사용하여서 그 대상을 표현하였습니다. 하지만 reek은 타동사로도 사용이 가능합니다.

예문 3)에서는 타동사로 '티가 난다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 이는 타동사로 바로 목적어가 reek뒤에 나왔습니다.

예문 4)에서는 새로운 표현입니다. '~냄새가 나다'라는 뜻 대신 reek이 '김이나다, 연기를 뿜다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 그래서 이 표현은 대게 sweat과 같이 사용이 되어서 '땀 투성이'라는 표현으로 사용이 됩니다.

 

2. Pillar

이 단어는 간단하게도 명사로 '기둥'이란 뜻입니다.

기둥은 기본적으로 무언가를 받치고 있는 형태이지요. 그리고 재미있게도 한국식 표현에서는 '대들보'라는 단어가 이 pillar와 일맥상통한다고 볼 수 있습니다.

그런데 한국에서도 '대들보'는 어떤 중추적 역할이라는 뜻에 비유적 표현이지요. 역시 영어 표현도 마찬가지로 '중심, 중심인물, 중심세력, 중심요소'등으로 pillar를 사용합니다.

그리고 이 pillar를 사용할 때 대부분 of를 뒤에 사용하여서 '중심이 되는' 대상을 표현해 줍니다.

위에서는 트리스가 계속 질문을 했지만 대답을 하지 않는 게롤트를 보고 그게 너의 우울한 매력의 '핵심이다'라고 이야기하면서 이 표현을 사용했습니다.

기존 해석에서는.... 그 의미와 뉘앙스가 살지 않아서 다시 해석을 하였습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) She is a pillar of strength in a crisis. 

   (그녀는 위기 때 기댈 수 있는 든든한 기둥이다.)

2) His study will be the central pillar of this theory.

   (그의 연구는 이 이론의 핵심이 될 것이다.)

3) The child is the pillar of our family. 

   (그 아이는 우리 집안의 대들보입니다.)

 

예문 1)에서는 '기둥'이다 라는 뜻으로 사용이 되었지만 비유적 표현의 기둥이라는 것을 알 수 있습니다. 뒤에 나온 strength와 합쳐져서 '든든한 기둥'으로 사용이 되었지요. 

예문 2)에서는 '핵심'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 3)에서는 '대들보'라는 표현으로 사용이 되었습니다. 이는 예문 1)과 비유적으로 일맥상통합니다.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

트리스와 게롤트는 저주의 흔적을 찾기 위에서 성을 뒤집니다.

 

그리고 그곳에서 어린 아다와 폴테스트의 초상화가 있습니다.

이 그림을 잘 기억해 두세요.

 

그리고 아다의 방에서 한 노래 상자를 발견합니다.

 

그곳에는 편지가 있습니다.

 

폴테스트와 아다의 어머니인 산시아 왕비가 보낸 편지입니다.

 

그리고 둘은 편지를 가지고 왕을 계속해서 모셔왔던 Ostrit에게 갑니다.

편지에는 산시아 왕비가 아다의 사생아를 낙태하길 바라는 내용이 적혀 있었습니다.

그리고 아이를 임신시킨 사람은 그의 남자 형제인 왕 폴테스트에게 입니다.

하지만 낙태하길 아다는 거절했지요.

이런 내용 때문에 게롤트와 트리스는 산시아 여왕이 저주를 한 것으로 추정을 합니다.

 

하지만 Ostrit에게 게롤트는 아다 공주와 무슨 관계가 있냐고 물어봅니다.

왜냐하면.... 아다 공주의 침실의 냄새가 Ostrit에게 났기 때문입니다.

 

그리고 충격적으로 Ostrit가 아다 공주를 저주했던 것으로 밝혀집니다.

Ostrit은 아다 공주를 사랑했지만 폴테스트가 왕의 지위로 아다를 강간하였고 그에 사생아를 낳을 수밖에 없었죠.

그래서 Ostrit은 저주를 한 것입니다.

이에 게롤트는 저주를 풀 방법을 말하라고 하자 Ostrit은 폴테스트의 나라가 망하는 것을 봐야 한다고 하죠.

이에 게롤트는.... Ostrit를 후려칩니다. ㅋㅋㅋ

 

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

역시 막장 가족사.... ㅋㅋㅋ

뭐 스타워즈도 까놓고 보면 막장 가족 사니 ㅋㅋㅋ

여하튼 다음 내용이 궁금해집니다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글