본문 바로가기
하루에 한쪽으로 공부하기/Comics, Graphic Novels

Batman(배트맨): The Adventures Continue (어드벤처스 컨티뉴) [Chapter 3: Mentors Part 2] - Backfire, Unscathed (영어표현)(2)

by 매드포지 2020. 6. 18.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 Batman이 Robin에게 돌아가라는 말을 했지만 Robin은 Deathstroke를 발견하고는 곤충박물관으로 따라 들어갑니다.

 

그리고 Deathstroke는 Firefly 때문에 이곳에 왔다고 이야기를 하지요.

Robin은 Firefly에 대하여 Batman에게 들었다고 합니다.

여자 친구에게..... 차여서..... 불을 지르고 다니는 ㅋㅋㅋ

 

여하튼 돈을 주면 불을 질러 줍니다.

하지만 Deathstroke는 네가 듣지 못한 것이 있다고 이야기지요.

 

여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.


Deathstroke:
What you didn't hear is one of those jobs backfired on him.
(네가 듣지 못한 이야기는 그의 일 중에 하나가 그에게 역효과를 가져왔다는 거지.)
A bank heist lasy year in Zurich.
(작년 취리히에서 은행을 털 때 일이야.)
He got away.... but not unscathed.
(그는 도망갔지만.... 부상을 당했어.)
Since then he's rebuilt, becoming deadlier and crazier than ever.
(그 이후 그는 재정비를 해왔지, 어느 때 보다 더 치명적이고 더 미쳐가고 있어.)

1. Backfire

뭐 이 단어는 back+fire로 구성되어있는 것을 금방 알아차릴 수 있습니다.

하지만 fire 가 '불'이라고만 알고 있으면 조금... 어려울지도 모르겠습니다.

fire는 '불'말고도 '쏘다'라는 표현이 있죠. 그래서 backfire는 '뒤로 쏴지다'라는 표현이 되지요.

그래서 '역효과를 낳다, 역발하다' 라는 뜻으로 사용이 됩니다.

또는 fire가 '불'의 의미를 사용하면 '맞불'이라고 사용이 되긴 합니다.

위에서는 Firefly의 은행을 터는 일이 그에게 '역효과를 가져왔다'라고 Deathstrok가 Robin에게 이야기하면서 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) Ross says sanctions can also backfire.

   (로스 씨는 제재가 또한 역효과를 낼 수도 있다고 말했습니다.)

2) It is likely to backfire on the very people whom it aims to support.

   (그것이 지지하려고 하는 바로 그 사람들에게 역효과가 날 것이다.)

 

예문 1)에서는 '역효과를 내다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서도 같은 뜻으로 사용이 되었지만 조금 다른 형태이지요. backfire는 자동사입니다. 그래서 목적어가 따로 필요하지 않지요. 하지만 의미상 필요한 경우가 있는데 그럴 때는 예문 2)처럼 on을 사용하여 대상을 추가해 줄 수 있습니다.

 

2. Unscathed

원래 이 단어는 scathe라는 단어로 '다치게 하다, 손상 입히다'라는 뜻입니다.

하지만 여기에 un-을 붙여서 반대의 뜻을 첨가하고 -ed를 붙여서 과거분사형을 만들면 형용사처럼 사용이 가능하지요.

그래서 뜻은 '다치지 않은, 아무 탈 없는'으로 사용이 됩니다.

위에서는 Deathstroke의 말에서 이중부정이 됩니다. not unscathed라고 사용이 되었는데, 그대로 번역을 해보면 '다치지 않지 않았다'라고 할 수 있습니다. 이것은 이중 부정으로 '다치다'라는 뜻으로 나타내지요.

이중 부정이 음.... 잘 못 배운 사람의 영어에서 나온다는 말이 있지만... 그럼에도 사용되는 이유는 강조를 하고 싶기 때문입니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) The hostages emerged from their ordeal unscathed

   (인질들은 그 혹독한 시련을 아무 탈 없이 벗어났다.) (ordeal: 시련)

2) He survived the war and came back unscathed

   (그는 전쟁에서 멀쩡히 살아 돌아왔다.)

 

예문 1)에서는 '아무 탈 없이'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '멀쩡히'라고 사용이 되었죠.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

Deathstroke는 위험하다고 이야기를 하면서 Batman이 Robin이 있는 곳을 알고 있냐고 물어봅니다.

하지만 Robin은 Batman 몰래 이곳에 왔죠 ㅋㅋㅋ

그래서 Robin은 Batman이 모른다고 합니다.

그러자 Deathstroke는 자신은 기다릴 수 없다고 이야기하면서 그냥 간다고 합니다.

 

그러자 Robin은 다급하게 자신이 도와줄 수 있다고 하면서 따라붙지요.

 

Deathstroke에게 Robin은 왜 이곳에 Firefly가 있다고 확신을 하냐고 물어봅니다.

그러자 Deathstroke는 첫째로 Firefly는 곤충 수집에 열정이 있다고 합니다.

그리고 두 번째는.... 곤충 날갯짓 소리가 커지고 있기 때문이라고 이야기하죠.

 

그리고는 말벌들이 날아옵니다.

오우 ㅋㅋㅋ

 

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글