본문 바로가기
하루에 한쪽으로 공부하기/Comics, Graphic Novels

Ravencroft(레이븐크로프트) Institute for the Criminally Insane (인스티튜트 포 더 크리미널리 인세인) Issue 2. - Mistreat, Atrocity, One's hands are tied, Accompany, With all due respect (영어표현)(3)

by 매드포지 2020. 5. 29.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 Ravencroft와 엮인 Fisk의 과거에 대하여 잠시 엿보았습니다.

게다가 Dr. Dodgson까지 UNWANTED에 집어넣어 버렸죠.

 

이제는 일주일 전으로 왔습니다.

Fisk는 Ravencroft가 재건축을 하는 현장으로 왔습니다.

 

그 이유는 누가 시킨 것 같은 느낌이 들었기 때문이죠.

자신의 의지와는 상관없이 돌아가야 하는 느낌을 계속해서 Fisk는 받았습니다.

 

바로 이 녀석이 깨어났기 때문입니다.

여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.


Fisk:
What the hell do you want from me?
(시발 나에게 원하는 것이 뭐지?)

Unwanted: (아직까지 누구인지 모름)
Ravencroft mistreated us, experimented on us... did these terrible things to us.
(Ravencroft는 우리를 학대했어, 우리에게 실험을 가했지.... 우리에게 끔찍한 일을 했어.)
We want our freedom.
(우리는 자유를 원해.)
We don't want these atrocities to continue.
(우리는 이 잔혹한 행위들이 계속되지 않기를 바란다.)
We don't want it to be rebuilt.
(우리는 이곳이 다시 세워지는 것을 원하지 않아.)

Fisk:
I.... I'm afraid I can't promise that.
(나.... 난 애석하지만 그것을 약속해 줄 수는 없어.)
My hands are tied.
(내가 어떻게 할 수 있는 상황이 아니야.)

Unwanted: (아직까지 누구인지 모름)
Tied hands... HA!
(어떻게 못한다고.... 하! - 묶인 손이라고.... 하!)
You sent us quite a few of those back in the day, Wilson.
(넌 과거에 우리에게 꽤 많은 실험체들을 던져줬어, Wilson.)
Mostly with accompanying bullet holes.
(그들의 대부분은 총알구멍들이 동반된 체로 말이지.)
Now you're going to help us.
(이제는 네가 우리를 도와줄 차례야.)
Otherwise, we will reveal how many "tied hands" we took care of for you.
(그렇지 않으면, 우리는 널 위해서 우리가 얼마나 많은 "묶인 손들 - 시체"들을 처리했는지 밝힐 거야.)
Let's see what the people think of their fair mayor after that.
(사람들이 그것이 밝혀진 이후에 그들의 공정한 시장을 어떻게 생각하는지 보자고.)

Fisk:
Well, with all due respect... you're locked in here.
(글쎄, 미안하지만.... 자네는 여기에 갇혀있지.)
As such, there's not much you can do to hurt me so...
(이런 경우에는, 자네가 나를 해칠 수 있는 것들은 많지 않은 것 같으니...)

1. Mistreat

이 단어는 treat이라는 단어에 mis-라는 접두사가 붙은 형태입니다.

treat는 '다루다, 처리하다'라는 뜻인데 mis-가 '잘못된'이란 뜻을 가지고 있기 때문에

mistreat는 '학대하다, 혹사하다, 구박하다, 함부로 대하다'등의 뜻을 가지고 있습니다.

이 mis-라는 접두사는 무언가 잘못된 형태로 변형된 것을 의미할 때가 많이 있습니다.

misguide, mistake, misgive 등처럼 말이죠.

위에서는 UNWATED를 Ravencroft에서 고문과 실험으로 '학대했다고'이야기하면서 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) We can't mistreat animals just because they can't talk.

   (말 못 하는 동물이라고 함부로 해서는 안 된다.)

2) Having more money doesn't mean that you have the right to mistreat other people.

   (돈이 더 많다는 것은 다른 사람을 학대할 권리를 가졌다는 것을 의미하지 않습니다.)

 

예문 1)의 경우에는 '함부로 대하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)의 경우에는 '학대하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

2. Atrocity

이 단어는 형용사인 atrocious도 꽤 고급 단어로 많이 사용이 됩니다.

이 단어는 명사로 '잔혹행위, 극악무도한 행위, 악행'을 의미합니다.

고문, 살인, 강간 등이 이러한 것들을 모두 통칭하는 단어라고 이해하시면 됩니다.

또한 전쟁 자체를 지칭하는 말로도 이 단어를 사용하기도 합니다.

위에서는 UNWATNED를 Ravencroft에서 잘못 다룬 행위들을 통칭해서 '잔혹한 행위들'로 이야기하면서 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) He committed an atrocity.

   (그는 끔찍한 짓을 저질렀다.)

2) Noble intentions had led me to atrocity.

   (고상한 의도들이 나를 잔혹한 행위를 하도록 이끌었다.)

 

예문 1)에서는 '끔찍한 짓을 저질렀다'라고 표현이 되었는데 동사로 commit이 사용이 되었습니다. 범죄처럼 commit이 사용이 됩니다.

예문 2)에서는 '잔혹한 행위'로 사용이 되었습니다.

 

3. One's hands are tied

이 표현은 tied hands라고도 표현이 가능합니다.

위의 Fisk의 대사를 받아치면서 UNWANTED가 tied hands로 표현을 하였지요.

이 표현은 말 그대로 '손이 묶였다'라는 뜻이 됩니다.

손이 묶이면 자유롭지 못하듯이 이 표현은 '옴짝달싹 못하다, 바빠서 틈이 없다, 이러지도 저러지도 못하는 상황이다'등으로 자신의 의지와 상관없이 어쩔 수 없는 상황일 때 이 표현을 사용한다고 보면 됩니다.

위에서도 Fisk가 Ravencroft의 재건축이 '자신이 어떻게 하지 못하는 상황이다'라는 것을 이야기하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) I really wish I could help but my hands are tied.

   (난 정말 도와주고 싶지만 어쩔 수가 없군요.)

2) My hands are tied now. 

   (나 지금 너무 바빠요.)

 

예문 1)에서는 '어쩔 수가 없다'라는 표현으로 사용을 하였습니다.

예문 2)에서는 도와줄 수 없다는 상황을 '너무 바쁘다'라고 우회해서 표현했다고 보면 됩니다.

 

4. Accompany

이 단어는 '동반하다, 동행하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

또한 '수반하다, 첨가하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 하고 동행을 하기 때문에 '동시에 일어나다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

그리고 음악에서 사용이 되면 '반주를 하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다. (반주가 식사와 같이하는 술이 아닌 피아노 반주 같은 것을 말합니다. ㅋㅋㅋ)

위에서는 Fisk가 시체들을 UNWANTED의 방으로 집어넣으면서 그 시체들에게 총알 자국이 '동반되어'있다고 표현을 하면서 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) I'll accompany you to the station.

   (제가 역까지 동행에 드리겠습니다.)

2) He accompanied his speech with gestures.

   (그는 몸짓을 더해 가며 연설했다.)

 

예문 1)에서는 '동행하다'라는 뜻으로 사용하였습니다.

예문 2)에서는 '덧붙이다, 더해가다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

5. With all due respect

이 표현은 여러 가지 뜻이 있습니다.

Respect라는 뜻이 '존경, 미안'으로 사용이 될 수 있기 때문에 뜻이 변형이 가능하다고 볼 수 있습니다.

직역을 해보자면 '모든 존경을 담아서'라는 뜻으로도 됩니다. 물론 이렇게 사용이 가능하지만....

조금 더 문맥상으로 다듬어 본다면 '외람된 말이지만, 미안하지만, 죄송하지만, 의견은 존중하지만'이란 뜻으로 사용이 가능합니다.

위에서는 Fisk가 UNWANTED가 방에 갇혀있다는 것을 말을 하면서 '미안하지만'이라고 표현하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) With all due respect, the figures simply do not support you on this.

   (대단히 죄송하지만, 단순히 그 수치만으로 이것에 대한 당신의 말이 뒷받침되는 것은 아니죠.)

2) With all due respect, I am not allowed to do that.

   (미안하지만, 그건 제 능력 밖의 일이네요.)

 

예문 1)에서는 '대단히 죄송하지만'으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '미안하지만'으로 사용이 되었습니다.

이 표현은 결국 아쉬운 소리를 하기 전에 미리 밑밥을 까는 정도와 정중히 거절과 반대를 하기 위한 것이라고 생각하시면 됩니다.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

Fisk는 UNWANTED가 갇혀있다고 이야기했지만...

자신이 원하지도 않지만 몸이 스스로 움직여서 문을 열어 버립니다.

 

UNWANTED는 자유를 얻게 되지요.

 

그리고 이제는 다시 현재로 돌아옵니다.

회상에 잠겼던 Fisk는 책과 함께 동봉이 된 Dr. Dodgson의 직원 카드를 보고 있습니다.

그런데 갑자기 John이 들어오면서 Son of a bitch라며 Fisk에게 욕을 합니다.

 

무슨 문제가 있냐고 Fisk는 능청스럽게 이야기합니다.

그러자 John은 왜 악당들을 직원으로 고용했다고 합니다.

그러면서 Thanos는 시간이 안돼서 고용을 하지 못했냐고 비꼽니다. ㅋㅋㅋ

 

하지만 Fisk는 이것이 자신의 계획이라고 합니다.

범죄자들에게 2번째 기회를 주는 것을 말이죠.

 

그러면서 John에게 Fisk가 너도 범죄자 반열에 드는 사람이 아니냐고 이야기하죠..

그리고는 CCTV 영상을 보여줍니다.

 

John이 Man-Wolf로 변하여 사람들을 헤친 영상이지요.

그런데 이게 Carnage에게 조종을 당해서 그랬다고 Fisk가 이야기합니다.

하지만 여전히 사람들을 헤친 것은 사실이지요.

 

사람들이 이것을 보면 어떻게 생각할 것 같냐고 John에게 Fisk가 묻습니다.

John은 할 말을 잃어버립니다.

Fisk 역시 강력해 ㅋㅋㅋ

 

이번 포스팅은 여기까지입니다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글