저번 포스팅에서는 Roger의 집착과 Al-Quaeda에 대한 복수가 들끓어 오르고 있습니다.
게다가 CCTV를 사무실 곳곳에 달고 집에까지 달아서 감시를 합니다.
그리고 Fox News를 Bush의 선전물을 계속해서 지원하는 모습을 보여주고 있죠.
이맘때쯤 기억하실 분들이 있는지 모르겠지만.... Fox News의 보도들은 정말 자극적이고
확실한 타겟이 있었습니다. 바로 Iraq와 사담 후세인입니다.
위의 보도에서 보면 500 Chemical weapns have been found in Iraq.라고 쓰여 있죠.
생화학 무기가 Iraq에서 발견이 되었다는 겁니다.
문제는.... 다 거짓말이었죠.
토크쇼에 Hannity의 공격에 진보 진영의 게스트 Alan이 당황을 합니다.
그리고는 반박을 하려고 하면 바로 광고로 말을 막아 버리지요.
게다가 Alan이 진땀을 흘리며 토론이 힘들어지니.....
Roger는 Alan에게 더 이상 화장을 고쳐주지 말라고 말을 합니다.
그러면서 시청자들이 Alan이 당황하고 진땀 흘리는 것을 봐야 한다는 것이지요.
그것을 통해서 마치 정말 사담 후세인이 문제이고 진보 진형이 그것을 숨긴다는 것을 암시하듯 말이죠.
그리고 Roger는 개인 보디가드를 고용합니다.
총을 가지고 다니냐고 하면서 잠깐 줘보라고 하죠.
Roger는 이 보디가드를 고용하면서 자신의 사생활에는 모른척하라고 합니다.
그러자 Jimmy (보디가드)가 절대 말하지 않겠다고 합니다.
그리고 장면은 Roger가 한 호텔로 가는 것을 보여줍니다.
그리고 그곳에는 누군가 기다리고 있지요.
Laurie입니다.
Roger는 방에 들어가기도 전에 Lauire의 옷을 벗기고는 방으로 들어갑니다.
확실히 Lauire와 성적 관계에 있군요.
그리고는 아내 Beth를 어디론가 데리고 갑니다.
자신이 땅을 샀고 여기에 집을 지어서 같이 살 것이라고 합니다.
그리고 바로 맞은편에.... West Point가 있습니다.
West Point.... 미 육군 사관학교입니다.
명문이지요.... 예전 중대장이 West Point 출신이었는데... 똑똑하긴 합니다.
그리고 12월이 왔습니다.
Brain이 운동을 하고 있는 중에 전화를 받습니다.
그리고 전화를 건 사람은 Moody입니다.
Geraldo라는 사람이 문제를 일으켰다고 하는군요.
모두 회의실에 모여서 TV에서 Geraldo라는 사람이 인터뷰하는 것을 듣고 있습니다.
이것은 Geraldo Rivera의 이야기로 아프가니스탄에서 있었던 일을 거짓으로 보고 한 것입니다.
그것이 방송을 탔고 그리고 Fox News는 그것을 아주 크게 다뤘죠.
거짓이라고 밝혀지자 Fox News에서 사과 성명을 내야 한다고 Roger에게 말을 하는 장면입니다.
하지만.... Roger가 누구입니까????
절대 할 일이 없죠.
그러면서 Honest Mistake이라고 말을 합니다.
즉.... 실수라는 거죠.
그러면서 Geraldo Rivera는 CNBC에서 Fox News로 와서 종군기자를 자처했다고 합니다.
그러니 우리 사람이니.... 봐주자는 겁니다.
참... 내로남불이 ㅋㅋ
여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.
Moody:
Uh, we need to talk about the Iraq WMD coverage.
(어, 우리는 이라크에 WMD(대량 학살 무기) 보도에 대하여 이야기해 봐야 합니다.)
Roger:
What about it?
(그게 뭐?)
Moody:
Well, we are way out in front on this, and it's totally unsubstantiated.
(음, 우리는 너무 앞서가고 있어요, 그리고 그건 완전히 근거가 없어요.)
Roger:
So?
(그래서?)
Moody:
So we need to pull back.
(그래서 우리는 기사를 중지시킬(한 발짝 물러설) 필요가 있어요.)
Roger:
Pull back?
(멈춰?)
What are you, a fucking cheerleader on a first date?
(너 무슨 첫 데이트 나온 미친 치어리더야?)
Moody:
Come on, Roger...
(제발요, Roger...)
Roger:
We got half the goddamn country turning in to see if Saddam blow up the world tomorrow.
(우리는 빌어먹을 나라의 반이 사담 후세인이 세계를 내일 파괴하는지 보게끔 만들고 있다고.)
It's a great fucking story. "Pull back."
(이건 개 좋은 이야기잖아. "중지시키라고")
Fuck you. Fuck you.
(지랄하지 마, 꺼져.)
Moody:
Roger. Roger, they're....
(Roger, Roger, 그것들은...)
Roger:
What, are you getting cold feet 'cause the competition is starting to realize "fair and balanced?"
(뭐, 지금 갑자기 겁이난 거야, 경쟁사들이 이제 "공정하고, 균형 잡힌"것이 무엇인지 인지하기 시작했기 때문에?)
1. Unsubstantiated
흠.... 이 단어는 substantiate '입증하다'라는 동사에 un-을 붙인 경우라고 볼 수 있습니다만...
unsubstantiate라는 동사는.... 사용하지 않습니다.
물론 사용할 수는 있긴 하지만 not substantiate라는 형태로 사용이 되지 unsubstantiate는 잘 사용이 되지 않습니다.
하지만 unsubstantiated는 형용사로 사용이 되며 unsubstantial과 비슷한 형용사가 됩니다.
이 단어의 뜻은 '근거 없는, 입증되지 않은'으로 해석이 되며 어떤 소문이나 주장 등에 많이 사용이 됩니다.
위에서는 Roger의 주장에 Moody가 뉴스로 다루기에는 '입증이 되지 않은, 근거 없는' 이야기라고 이야기하면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) The effect of conversion therapy is unsubstantiated.
(전환 치료의 효과는 입증되지 않았다.)
2) Their accusation about the actions of the Prime Minister is unsubstantiated.
(국무총리의 행동에 대한 그들의 비난은 전혀 근거가 없다.)
예문 1)에서는 '입증되지 않은'으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '근거가 없는'으로 사용이 되었습니다.
2. Pull back
이 표현은 '후퇴하다'로 많이 사용이 됩니다.
하지만 '취소하다'라는 표현으로도 사용이 됩니다.
어떤 것은 뒤쪽으로 당겨서 빼는 것이기 때문에 '물러나다, 후퇴하다'이지만 일에 대하여 pull back을 사용하면 '취소하다, 중단시키다'라는 뜻으로 사용이 가능합니다.
위에서는 Moody가 Roger가 주장하는 것들이 너무 근거가 없기 때문에 기사들을 '중단시켜야'한다고 이야기하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) I personally think it would be wise to pull back our troops.
(나는 개인적으로 우리 군대를 철수하는 것이 현명하다고 생각합니다.)
2) We cannot pull back from the campaign because of the security concerns.
(우리는 안전에 대한 우려 때문에 선거유세를 그만둘 수 없다.)
예문 1)에서는 '철수하다'라고 해석이 되었습니다.
예문 2)에서는 '그만두다, 중단하다'라고 해석이 되었습니다.
3. Get cold feet
그대로 해석하면 '차가운 발'????? ㅋㅋㅋ
이렇게 생각하면 됩니다. 무서워서 도망을 치면 신발을 안 신고 뛰어가는데 그러면 발이 차가워 지죠 ㅋㅋㅋ
그렇게 해석하면 '겁, 공포'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
그래서 get/have cold feet으로 사용이 되면 '갑자기 초조해지다, 겁이 나다, 긴장하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
위에서 Moody가 기사를 중단시켜야 한다고 이야기하자 Roger가 비아냥 거리면 '겁이 났냐고' 이야기하면이 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) I usually get cold feet when I have to speak in public.
(사람들 앞에서 말하지 않으면 안 될 때는 나는 다리가 덜덜 떨린다.)
2) I'm starting to think you've been getting cold feet.
(나는 당신이 겁나서 발을 빼려 한다는 생각이 들기 시작했다.)
예문 1)에서는 '다리가 덜덜 떨린다'라고 사용하여 '겁이 나다, 긴장이 되다'를 표현하였습니다.
예문 2)에서는 '겁나서 발을 뺴다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 약간 비유적 표현이긴 하지만 cold feet와 꽤나 잘 어울려서 괜찮은 것 같습니다.
다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.
하지만 Roger는 아랑곳하지 않고 사담 후세인과 알카에다로 초점을 맞춰서 미국의 화를 그쪽으로 돌리려 합니다.
그와 동시에 Bush가 파병을 할 수 있도록 지원을 해주는 것이지요.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
점점 더 심해지는 Roger의 행보 어떻게 될지...
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글