본문 바로가기
영어공부하기/The Loudest Voice

The Loudest Voice (더 라우디스트 보이스) S.1 Ep.3 - Take responsibility, Hoist (영어표현) (1)

by 매드포지 2020. 8. 19.
728x90
반응형

이제 3화입니다.

저번 화에서 Roger는 약간 토사구팽의 처지에 몰렸었죠.

Bush 정부가 자신의 공을 잊어버리자 바로 부통령인 Dick에게 협박과 회유로

자신의 입지를 굳힙니다.

 

그렇게 Roger Ailes는 정치계에서도 언론계에서도 더 큰 이름이 되었습니다.

그리고 7년이 지났습니다.

 

대통령이 바뀌려 하고 있습니다..

미국 정치 역사상 가장 핫했던 Barack Obama입니다.

 

7년 후라 Roger의 아들도 꽤 컸습니다.

 

Roger는 Obama의 연설을 듣고 있습니다.

그리고.... 분노하죠.

 

백인 우월주의 그리고 보수인 Roger에게는 절대 있을 수 없는 일입니다.

 

그리고 아들을 데리고 나가서 매일 아침에 깃발을 달라고 합니다.

여기서 영어 표현을 보고 가겠습니다.


Roger:
I had my first job at your age.
(내가 첫 일자리를 얻었을 때 너 정도 되는 나이었지.)
I think it's time you took some responsibility.
(내 생각엔 이제 너도 무언가 책임을 질 때가 온 것 같구나.)
So every morning, you're gonna hoist the flag, and every evening you're gonna take it down.
(그래서 매일 아침에, 넌 이 국기를 게양해야 해, 그리고 매일 저녁에 이걸 강하해야 하지.)
Most importantly, respect the flag and never let it touch the ground.
(가장 중요한 것은, 이 국기를 넌 소중히 여겨야 한다 그리고 절대 땅에 닿게 해서는 안돼.)

1. Take responsibility

원래 responsibility 자체만으로도 대충 설명이 되는 표현입니다.

'책임, 책무, 의무'라는 뜻을 가지고 있는 이 단어는 take라는 동사와 만나서

'책임을 떠맡다, 책임을 지다, 의무를 지다, 책임감을 가지다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

위에서도 Roger가 자신의 아들에게 아들만 한 나이에 자신이 첫 직장을 가졌다고 하면서 아들 Zac도 '책임을 질' 일을 할 때가 온 것 같다고 이야기하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

Each of us must take responsibility for our own actions. 

(우리들 각자가 자기 행위에 대해 책임을 져야 한다.)

2)

Since teachers exert a strong influence on students, they need to take responsibility for their actions.

(교사는 학생들에게 많은 영향력을 미치기 때문에 그들의 행동에 책임감을 가질 필요가 있다.)

 

예문 1)에서는 '책임을 지다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '책임감을 가지다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문들에서 보면 뒤에 for를 붙여서 그 책임감을 가지는 대상에 대한 내용을 추가해 줬습니다.

 

2. Hoist

이 표현은 hoist the colours(colors)라고 해서 캐리비안의 해적에서 나온 노래로 한 때 유명했었습니다.

한 소년이 교수형에 처해지면서 부르는 노래인데 한번 들어보시면 좋습니다. ㅋㅋ

 

이 hoist는 무언가 밧줄이나 장비 등을 통해서 들어 올리는 느낌의 동사입니다. 그래서 무언가를 '들어 올리다, 끌어올리다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

용례를 보면 hoist a flag는 '깃발을 올리다'라는 뜻이 되고 hoist a sails라면 '돛을 올리다'라는 뜻이 됩니다.

조금 고급지게 표현을 하면 '국기를 게양하다'라는 뜻으로 사용이 되는 것이지요.

그런데 hoist down이라고 하면 '끌어내리다'로 반대가 되니 조심해서 사용하셔야 합니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

His job is to hoist the flag at 6 every morning.

(그의 일은 매일 아침 6시에 기를 게양하는 것이다.)

2)

The mean guy deserves to hoist with his own petard.

(저 비열한 자식은 자승자박 해도 싸.)

 

예문 1)에서는 hoist the flag라고 사용하여서 '기를 게양하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 hoist with one's own petard라고 사용이 되어서 '스스로 무덤을 파다, 자승자박 하다, 자기가 판 함정에 빠지다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

 

국기를 다 걸은 Roger와 아들 Zac은 집으로 들어갑니다.

 

Beth도 늙고 살이 쪘군요 분장이 너무.... 인위적이야 ㅋㅋ

Roger는 신문을 보면서 민주당이 흑인 사회주의자를 후보로 내세웠다고 어이없어합니다. 그러면서 그 흑인 사회주의자가 부의 재분배를 하겠다고 말도 안 된다고 합니다.

 

Beth는 우편물을 정리하면서 Roger에게 Ohio에서 있는 Teh Veterans' Memorial Association의 초대를

언급합니다.

Roger는 Ohio 출신으로 굉장히 힘든 십 대의 생활을 보냈습니다.

정말 자수성가한 사람이라고 볼 수 있지요.

 

하지만 Roger는 매년 거절하듯이 거절하라고 합니다.

Beth는 그러지 말고 한번 가서 아들인 Zac에게 어떻게 Roger가 자라왔는지 알려달라고 합니다.

 

하지만 Roger는 나중에 해보자고 하지요.

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

과연 Obama를 어디까지 Roger가 받아들일 수 있을지 ㅋㅋ

궁금하군요.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

반응형

댓글