본문 바로가기
영어공부하기/The Loudest Voice

The Loudest Voice (더 라우디스트 보이스) S.1 Ep.2 - In black and white, Climb out, Put out, Play both sides against the middle (영어표현) (7)

by 매드포지 2020. 5. 23.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 점점 심해지는 Roger의 여론몰이와

Fox News내부에서의 장악력을 보여주었습니다.

 

Roger는 Chet과 이야기를 하고 있습니다.

과거 이야기를 하면서 Chet이 Roger보다 위에 있을 때 원래는 자르려고 했다고 합니다.

 

그러면서 Chet은 Roger에게 조언을 합니다.

만일 정치를 하고 싶으면 캠페인을 운영하라고 합니다.

이미 Roger는 케이블 티브이 뉴스에서는 1등을 하고 있는데 뭐가 더 필요하냐고 Chet은 이야기합니다.

 

그러면서 조심하라고 이야기를 합니다.

 

하지만....

Fox News는 Iraq와 사담 후세인에 대한 자극적인 뉴스를 연일 보도하고

그것들 대부분은 소문과 거짓들이었습니다.

 

그리고 드디어..... 파병이 정해졌습니다.

 

Judy에게 현수막을 때라고 이야기를 합니다.

현수막에는 Cable Network의 시청률 일위라고 적혀있지요.

 

그리고 나타난 Brian 문제가 생겼다고 이야기합니다.

 

Bob Woodward가 쓴 Bush at War 실제로 있는 책입니다.

워싱턴 포스트의 기자인 Bob Woodward가 쓴 책이지요.

그 책에 Roger가 Bush 정부와 했었던 모종의 계약(?)을 폭로하였습니다.

 

Roger는 Karl Rove에게 전화를 걸어서 엄청난 화를 쏟아냅니다.

왜냐하면 그 모종의 계약은 Karl Rove밖에 모르는 일이기 때문이죠.

Karl Rove가 발설하지 않았으면 Woodward의 책에서 나올 일도 없었겠죠.

 

하지만 Karl Rove는 모르쇠입니다.

그리고 자신은 이 일에 끼어들으면 안 된다고 이야기하죠

여기서 영어 표현 보도록 하겠습니다.


Roger:
What are you trying to get me to believe, Karl?
(도대체 내가 무엇을 믿게 하려고 시도하는 건가, Karl?)
That you didn't suck up to this sycophantic scumbag and leak my memo?
(아첨꾼 같은 쓰레기 새끼들에게 잘 보이겠다고 내 메모를 흘리지 않은 것?)

Karl Rove:
Roger, I do not know how Woodward got that information.
(Roger, 난 Woodward가 그 정보를 어떻게 얻었는지 모르네.)

Roger:
Oh, you don't? I do.
(오, 모른다고? 난 아는데.)
He got it from you!
(너에게서 얻었지.)
I wrote that memo to you.
(난 메모를 너에게 썼어.)
Only you and 43.
(너에게만 그리고 43에.)
Now it's in fucking black and white in Woodward's book.
(이제는 Woodward의 책에 완전히 인쇄되어서 나왔지(실렸지).)

Karl Rove:
Hey, I understand you're upset, Roger, but there's nothing I can do about it.
(이보게, 자네가 화난 건 나도 이해가 돼, Roger, 하지만 내가 할 수 있는 일은 없어.)


Roger:
You can climb out of your shit-stained pajamas and put out a goddamn press release saying Woodward is lying!
(넌 너의 똥 묻은 잠옷에서 기어 나와서 Woodward가 거짓말을 하고 있다고 빌어먹을 공식 발표를 내라고.)
That's what you can fucking do, Karl!
(그게 네가 시발 네가 할 수 있는 일이야, Karl!)


Karl Rove:
I can't get involved, Roger.
(난 이일에 연루될 수 없네, Roger.)

Roger:
I'm a newsman.
(난 언론인이야.)
This is making me look like I'm playing both sides against the middle.
(이 일은 날 중간에서 이간질하고 있는 것처럼 보이게 한다고.)

Karl Rove:
You are playing both sides.
(자네는 두 쪽 다 손을 잡고 있네.)

1. In black and white

이 표현은 음.... 한국식 표현에도 '하얀 것은 종이고 검은 것은 글자로다'라는 것이 있죠.

그것처럼 이 표현은 '글로, 인쇄된'의 뜻으로 사용이 됩니다.

물론 black and white는 '흑백의, 흑백 논리로, 이분법적으로'라는 말로 사용도 가능합니다.

하지만 문맥상 put in black and white로 사용을 하면 '문서로 남기다, 문서로 기록하다'라고 표현이 됩니다.

위에서는 Roger가 Woodward의 책에 '인쇄되어 나오다'라는 뜻으로 이 표현을 사용하였습니다. 하지만 이 표현은 '책에 실리다'라고 사용을 해도 무방합니다.

 

예문을 좀 더 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) I never thought they’d put it in black and white on the front page.

   (그들이 그것을 제1면에 버젓이 인쇄할 것이라고는 나는 생각지도 못했다.)

2) He put his offer in black and white

   (그는 자기 제안을 서면으로 작성했다.)

 

예문 1)에서는 '인쇄할'으로 사용이 되었죠. 

예문 2)에서는 '서면으로' 사용이 되었습니다.

 

2. Climb out

흠.... climb은 원래 '등산, 등반, 오르다'라는 뜻으로 사용이 되지요.

그런데 climb out이라고 하면 약간 반대의 뜻이 됩니다.

이 표현의 뜻은 2가지가 있는데 '~에서 내리다'와 '~에서 기어 나오다'라는 뜻이 됩니다.

그래서 위에서는 Roger가 Karl Rove에게 욕을 하면서 똥 묻은 잠옷에서 '기어 나와서' 일하라고 하면서 이 표현을 사용하였습니다. ㅋㅋ

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) So, they climb out of the soil to run away. 

   (그래서 그들은 도망치기 위해 흙 밖으로 기어 나오는 것입니다.)

2) I hope we can soon climb out from under these debts.

   (이 빚더미에서 빨리 좀 헤어났으면 좋겠어요.)

 

예문 1)에서는 climb out of로 사용이 되어서 '기어 나오다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '기어 나오다'를 비유적으로 빚에서 '헤어 나오다'라고 사용이 되었습니다.

 

3. Put out

이 녀석은 정말 뜻이 많습니다.

하지만 일단 중심적으로 '밀어 내보내다'라는 것을 가지고 있으면 가능합니다.

회사에서 put out을 사용하면 '내쫓다, 해고하다'

어떤 일에서 put out을 사용하면 '힘을 발휘하다'

그리고 언론이나 출판에 사용하면 '생산하다, 출판하다, 내보내다'

화재에 사용하면 '불을 끄다'라는 뜻으로 사용합니다.

참 뜻이 많습니다. 하지만 이건 정말 빙산에 일각입니다. ㅋㅋㅋ 이번에는 여기까지만 하고 나오면 하나씩 알아보도록 하죠 ㅋㅋ

위에서는 Roger가 Press release를 '내보내라고'하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 좀 더 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) She was rushing around madly trying to put out the fire.

   (그녀는 불을 끄려고 미친 듯이 이리저리 뛰어다녔다.)

2) He put out his tongue to tease us.

   (그는 우리를 약 올리려고 혀를 내밀었다.)

3) You have to put out the trash by 10 a.m on Fridays. 

   (쓰레기는 매주 목요일 오전 10시까지 밖에다 내놓으세요.)

 

예문 1)에서는 '불을 끄다'라고 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '내밀다'라고 사용이 되었습니다.

예문 3)에서는 '내놓다'라고 사용이 되었습니다.

 

4. Play both sides/ends against the middle

이 녀석은 2가지가 있습니다.

play both sides/ play both ends라고 사용을 하면 '어느 쪽과도 손을 잡다'라고 표현이 됩니다.

다만 play both sides against the middle이라고 사용이 되면 '둘 사이에서 이간질하다'라는 표현이 됩니다.

말 그대로 두 쪽 모두 다 가지고 노는 것을 의미하니..... ㅋㅋ '박쥐'라고 생각하시면 됩니다.

사자성어로는 '어부지리'라는 말로 대체될 수 있습니다.

위에서도 Roger는 자신이 언론인인데 이 Woodward의 책에서 나온 것을 사람들이 믿는다면 '중간에서 이간질하고 있는'사람처럼 보인다고 이야기하면서 이 단어를 사용했습니다.

그리고 바로 Karl Rove는 그렇게 '두 쪽과 손을 잡고'있다고 이야기를 하지요.

 

예문을 좀 더 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) Don't you go playing both sides against the middle!

   (이간질하지 마라!)

2) Are you trying to play both ends against the middle?

   (어부지리를 꾀하고자 하는 거니?)

 

예문 1)에서는 '이간질하다'라고 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '어부지리'라고 사용이 되었습니다.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

열을 엄청나게 Roger가 내자 Karl은 전화를 끊어 버립니다. ㅋㅋ

 

Brain이 다시 연결할까라고 묻지만 Roger는 그러지 말라고 합니다.

그리고.... Roger는 더 위로 연락을 취합니다.

 

Judy가 와서 연락을 달라고 Roger에게 말을 하자

Roger는 사무실을 빠져나와서 공중전화로 들어갑니다.

 

그리고 연결된 곳은 부통령 Dick Cheney에게 연락을 합니다.

Roger는 Fox News가 이 전쟁을 지원할 수도 있고 반대로 행동할 수 있다고 으름장을 놓습니다.

 

그러자 Dick Cheney는 자신과 Bush 대통령이 Roger의 도움을 고마워한다고 합니다.

그러자 Roger는 고맙다면 행동으로 보여달라고 합니다.

Roger의 이야기를 듣고는 무엇을 원하냐고 Dick 부통령을 이야기합니다.

 

Roger는 자신에게 정보에 대한 Full access를 달라고 합니다.

그리고... Rove를 통해서 자신과 연락을 취하지 말고 바로 연락을 달라고 하죠.

Dick은 그렇게 해주겠다고 약속을 합니다.

 

목적을 이루고 나온 Roger는 걸어갑니다.

 

Roger의 걸음에 맞춰서 전쟁이 다가왔다는 이야기와 함께...

 

폭탄이 바그다드에 떨어집니다.

 

그리고 Roger는 자신의 집에 벙커를 만들고 있습니다.

 

더  깊게 파라고 지시하고는 Roger는 걸어 나갑니다.

 

에피소드 2는 이렇게 끝이 납니다.

휴.... 엄청난 Roger의 힘과 능력을 느낄 수 있는 에피소드이었습니다.

다음화는 2008년에 일어난 일이군요.

궁금합니다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글