이제 두 번째 이슈입니다.
시장인 Fisk는 어떤 음흉한 속 샘이 있는지 모르겠지만 Ravencroft의 직원들을 모두 빌런으로 뽑았습니다.
이에 John Man-Wolf와 Misty Knight는 질겁을 했었죠.
이번 이슈의 처음은 Fisk의 입장에서 시작을 하는군요.
아참 Fisk의 이름은 Wilson Grant Fisk입니다.
Fantastic Four의 리더인 Reed Richards (Mr. Fantastic)과 전화 통화를 하고 있습니다.
여기서 무슨 내용인지 영어 표현 보고 가겠습니다.
Fisk: (속 마음)
I have now added interim warden of Ravencroft to my list of title.
(이제 나의 직책 리스트에 Ravencroft의 임시 교도소장도 추가했군.)
And it is in that capactiy where I have learned...
(그리고 그 자리에서 알아낸 것이 있다면.)
that the leader of the Fantastic Four can truly be a fantastic pain in the ass.
(Fantastic 4의 리더가 진정으로 기가 막히게 골칫거리가 될 수 있다는 것을.)
Fisk: (전화 통화)
I'm sorry you feel that way, Richards.
(그런 식으로 느낀다면 유감이네, Richards.)
But my stance on this is firm.
(하지만 이것에 대한 나의 입장은 완고하네.)
Reed Ricards: (전화 통화)
As is mine, mister mayor, I warned you I would be invested in your handling of Ravencroft's opening..
(저의 입장도 마찬가지입니다, 시장님, 전 Ravencroft 개소에 대한 시장님의 처리방식을 신경 썼었을 거지만...)
And I must say, I find the secrecy surrounding the identity of your staff to be suspicious, to say the least.
(전 언급해야겠습니다, 시장님의 직원들에 대한 신원을 둘러싼 의혹은 매우 의심스럽습니다, 솔직히.)
As my colleague Ben Grimm would say, "smells like a rat."
(마치 "쥐 같은 냄새가나 - 구린내가 나"라고 저의 동료인 Ben Grimm이 말할 것 같군요.)
In fact, I'd come and look over the situation personally if not for, well...
(사실, 제가 직접 그곳에 가서 상황을 감독하고 싶지만 만약 그것만 아니면, 뭐....)
Not being in the area at the moment. (Negative Zone에 있습니다.)
(지금 현재 그곳에 없기 때문에.)
Negative zone에 있는 Reed Richards입니다.
Prison 42를 보러 갔군요 ㅋㅋ
이제 영어 표현을 보도록 하겠습니다.
1. Interim
이 단어는 형용사로 '중간의'라는 뜻이 있습니다.
이 뜻은 사이에 낀 형태의 중간이란 뜻으로 '임시의, 과도기적인'의 뜻을 가지고 있습니다.
만일 in the interim이라고 사용이 된다면 '그 사이에, 그동안에'라는 뜻으로 해석이 됩니다.
명사로도 사용이 가능한데 '잠시, 짬, 잠정적 협정'으로 해석이 됩니다.
위에서는 Ravencroft의 '임시' 교도소장으로 Fisk가 직함을 추가했다고 하면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보겠습니다
e.g.,)
1) The vice-president took power in the interim period before the election.
(선거 전까지의 과도 기간 동안 부통령이 정권을 잡았다.)
2) The king offered to form an interim government.
(국왕은 과도 정부 구성을 제의했습니다.)
예문 1)에서는 in the interim period으로 사용이 되어서 '과도 기간 동안'으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 an interim government로 사용이 되어서 '과도 정부'라고 사용이 되었습니다. 이 '과도 정부'는 '임시 정부'로도 사용이 가능합니다.
2. A pain in the ass
이 표현은 pain in the neck과 같은 표현이지요.
뜻은 '아주 귀찮은 사람, 골칫거리, 눈엣가시, 성가신 사람'으로 사용이 됩니다.
사실.... 욕에 가까운 표현입니다.
만일 더 강조를 하고 싶으면 a real/royal/fucking pain in the ass로 사용할 수 있습니다.
사실 f*cking은 아무 곳에나 붙여도.... 강조가 되기 때문에 ㅋㅋㅋ
여하튼 꽤나 많이 사용되는 표현이기도 합니다.
위에서는 Fisk가 Mr. Fantastic과 이야기를 하면서 '골칫거리'라고 표현을 하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) Marriage can be a pain in the ass.
(결혼은 골칫거리가 될 수도 있어.)
2) I'm kind of a pain in the ass that way.
(나는 그 방면에서는 꽤나 골칫거리가 될 수 있다..)
예문 1), 2)에서 모두 '골칫거리'라고 사용을 하였습니다.
3. Stance
이 단어는 크게 2가지 뜻이 있습니다.
하나는 '입장, 태도'란 뜻과 '자세'란 뜻이 있습니다.
간단하기도 하고 비슷한 뜻이기 때문에 문맥에서 운동이나 경기 등에 사용이 되면 '자세'라고 쓰일 가능성이 높고
어떤 정치적이나 의견 등을 이야기할 때에는 '입장, 태도'로 사용이 됩니다
위에서 Fisk의 말에서는 자신의 '입장'이 완고하다는 이야기를 하면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) He has changed his stance on foreign policy.
(그는 외교정책에 대한 자신의 입장을 변경했다.)
2) It was difficult for her to keep a secure stance.
(그녀는 몸을 지탱하기가 어려웠다.)
예문 1)에서는 '입장'으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '자세'로 사용이 되었습니다. a secure stance는 '자세를 지키다, 자세를 굳건히 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
4. To say the least
이 표현은 2가지 뜻이 있습니다.
한 가지는 '조금도 과장하지 않고'라는 뜻과 '아무리 적게 보아도'라는 뜻입니다.
어찌 보면 같은 뜻으로 생각할 수도 있는 이 뜻들은 '조금도 과장하지 않고' 말을 했기 때문에 '솔직히, 사실상'이란 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
위에서는 Fisk의 Ravencroft의 인사가 못마땅했기 때문에 Mr. Fantastic의 의심을 숨기지 않고 말하면서 '솔직히'라는 표현을 덧붙였습니다. 그러면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) I was surprised, to say the least.
(난 놀랐었어. 전혀 과장이 아냐.)
2) The forecast for the coming year is negative to say the least.
(아무리 좋게 말해도 내년에 대한 예측은 부정적입니다.)
예문 1)에서는 '전혀 과장이 아니다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '아무리 좋게 말해도'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.
Mr. Fantastic은 계속해서 Fisk를 공격합니다.
하지만 Fisk는 조롱을 하듯이 Mr. Fantastic의 방문을 기다린다고 하였습니다.
그런데 전화 통화를 하면서 책상에 놓인 것을 보고는 누가 가져다 놨는지 모르겠다며 포장을 뜯습니다.
그곳에는 책 한 권이 있었습니다.
그 책의 정체를 알아챈 Fisk는 갑자기 Mr. Fantastic에게 나중에 전화를 다시 하겠다고 합니다.
그것이 무엇이길래 그럴까요??
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
흠.... 무엇을 본 것일까요? 궁금하군요.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글