본문 바로가기
하루에 한쪽으로 공부하기/Comics, Graphic Novels

Ravencroft(레이븐크로프트) Institute for the Criminally Insane (인스티튜트 포 더 크리미널리 인세인) Issue 1. - Grubby, Adjourn, Irrelevant (영어표현)(2)

by 매드포지 2020. 5. 17.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 Misty Knight가 상부의 지시를 받고 Ravencroft로 잠입(?)을 했습니다.

그리고 John Jameson Man-Wolf를 감시하라는 명령을 받았습니다.

하지만 아직까지는 Man-Wolf가 무슨 일을 과거에 했는지 알 수는 없으나 자신의 과오를 만회하기 위해서 

Ravencroft의 보안 컨설팅을 하고 있다는 것을 알았습니다.

그리고 Misty Knight는 수감자들을 상담하고 있습니다. ㅋㅋ

 

오 여기에 Freak도 있습니다. Freak이 원래 '병신, 괴물'등의 의미가 있지만 ㅋㅋ

이 녀석의 이름이 원래 Freak입니다.

스파이더맨의 마이너 빌런으로 마약중독자였던 이 녀석은 동물 스템셀을 마약인 줄 알고 몸에 주입했다

계속되는 변태를 통해 능력을 얻게 되었죠 ㅋㅋ

여하튼 이 녀석은 자신의 이야기를 한답시고 계속해서 자신의 내장이 멀리 날아간 것을 

말하고 있습니다. ㅋㅋ

 

Misty Knight는 역겹다면서 옆에 앉아있던 John에게 자신의 경험을 공유하지 않겠냐고 합니다.

 

하지만 John은 자신은 아직 준비가 안됐다며 질문을 필요합니다.

 

그러더니 갑자기 누군가 들어와서 John에게 말할 필요 없다고 합니다.

이 사람은 바로 Norman Osborn입니다.

다른 이름으로는 Green Goblin이지요 ㅋㅋ

스파이더맨의 단골 빌런입니다. 

종종 바보처럼 그려지기도 하지만 Osborn은 천재 과학자이자 Oscorp의 CEO이죠.

 

 

그리고는 Osborn은 언제든 맘이 내킬 때 이야기하라고 John에게 합니다.

하지만 John은 아주 기분이 나빠합니다.

이제 영어 표현 보도록 하겠습니다.


Norman Osborn:
You talk when you're ready.
(네가 준비가 되면 말하면 돼.)

John Jameson:
I'll tell you what makes me uncomfortable, Osborn.
(뭐가 나를 불편하게 하는지 알려주지, Osborn.)
You putting your grubby hands on me.
(너의 추잡한 손이 내 몸에 손을 대는 것이야.)
Do it again and see what happens.
(한 번만 더해봐, 그럼 어떤 일이 일어나는지 보게 될 거야.)

Norman Osborn:
Now, then.... there's no need for that, John.
(이제, 그렇게까지 할 필요는 없잖아, John.)
I was just...
(난 단지....)

Misty Knight:
Leaving.
(나갑니다.)
This session is adjourned, gentlemen.
(잠시 쉬어갑시다, 여러분.)

1. Grubby

이 단어는 형용사로써 무언가.... 더럽고 찐득거리고, 소시지 같은 손가락을 본다면 쓰면 됩니다. ㅋㅋ

뜻은 '더러운, 지저분한, 추잡한, 비열한, 천한'등의 나쁜 뜻은 거의 다 있습니다. ㅋㅋ

위에서는 John의 어깨에 Osborn이 손을 얹자 '추잡한'손을 내 몸에서 때라고 하면서 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) He hadn't shaved for days and looked grubby

   (그는 며칠 동안 면도를 안 해 꼬질꼬질해 보였다.)

2) It derives from a grubby political deal. 

   (그것은 지저분한 정치적 거래로부터 유래한다.)

 

예문 1)에서는 '꼬질꼬질'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '지저분한'의 뜻으로 사용이 되었습니다.

재미있게도 이 단어는 외형, 청결에서 더러운 것뿐만 아니라 행동, 정치 쪽에서 사용이되기도 합니다.

 

2. Adjourn

이 단어는 회의나 재판에서 많이 사용이 됩니다.

뜻은 '중단하다, 휴정하다, 휴회하다'라고 사용이 됩니다.

위에서 상담 세션을 잠시 '쉰다'라고 하면서 이 단어를 사용한 것처럼 상담, 회의, 재판 등을 '연기하다', '쉰다'라는 표현으로 사용이 됩니다.

가끔 to와 같이 사용이 되면 '자리를 옮기다'라는 뜻으로 사용이 될 수도 있습니다.

 

예문을 좀 더 보겠습니다.

e.g.,)

1) The chairman was anxious to adjourn the meeting.

   (의장은 회의를 연기하고 싶어 했다.)

2) The Court had to adjourn after rain started dripping from the ceiling.

   (법정은 천장에서 빗물이 떨어지기 시작하자 휴회할 수밖에 없었다.)

 

예문 1)에서는 '연기하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '휴회하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

기본적으로 이 단어는 '쉬다'라는 뜻이 있습니다. 그래서 쉬니까 '연기하다'라는 뜻으로도 사용이 됩니다.


다시 이야기로 돌아가 봅시다.

Misty Knight는 사람들을 내보내며 John도 함께 내보냅니다.

그리고 Osborn과 이야기를 나누죠.

 

이 Ravencroft를 읽기 전에 Absolute Carnage: Lethal Protectors와 Web of Venom Cult of Carnage를 읽으면

Osborn이 무슨 일을 저질렀는지 알 수 있습니다.

 

하지만 여기에서 대화를 보면 Misty Knight는 정성스러운(?) 욕을 많이 담아서 자신을 Dear라고 부르지 말라고 합니다.

그러자 Osborn은 이미 법정에서 Carnage와 있었던 일에서 자신의 무죄를 입증했고 시장인 Fisk Kingpin이 Ravencroft에 자문을 할 수 있게 했다고 합니다.

으으.... ㅂㄷㅂㄷ

ㅋㅋㅋ

Misty Knight는 화가 나지만 어쩔 수가 없지요...

하지만 Misty Knight는 아무리 그래도 Osborn이 한 일을 알고 있다며 협박 아닌 협박을 합니다.

Osborn은 그래 봤자 어떻게 할 거냐고 비아냥거리며 내일 상담시간에 자신이 도넛을 사 온다고 합니다.

으으...... ㅂㄷㅂㄷ

 

여기서 영어 표현 하나 더 보고 가겠습니다.


 

Norman Osborn:
And I'm telling you, whatever you know or think you know is irrelevant.
(그리고 내가 이야기하는데, 당신이 알고 있던지 알고 있다고 생각하는 건 아무 상관없어.)
I'll be here for your next session and honestly.....
(난 당신의 다음 상담시간에 여기에 있을 거야 그리고 솔직히.....)
There's not a damned thing you can do about it.
(어떤 빌어먹을 것도 당신이 할 수 있는 건 없지.)
So same time tomorrow, right?
(그래서 내일 같은 시간, 맞지?)
I'll even bring the doughnuts.
(내가 도넛까지 가지고 오지.)
Any preference?
(뭐 좋아하는 거 있나?)
I'm a boston cream man myself.
(난 보스턴 크림을 좋아하지.)

보스턴 크림 도넛.... 맛나는데 ㅋㅋ

3. Irrelevant

반대의 단어를 더 많이 알고 계실 겁니다. relevant '관련 있는, 적절한'이란 뜻이죠.

그와 반대로 ir-이 붙었죠.... 사실 원래는 in-이 붙었는데 relevant의 시작이 r로 되기 때문에 in-의 n이 발음하기가 어려워 ir-로 변형이 되었다는.... 썰(?)이 있습니다. ㅋㅋ

그래서 원형은 in-이라는 것이죠. 즉, not이라는 뜻이 추가되었다고 보면 됩니다.

뜻은 '무관한, 상관없는, 부적절한'이란 뜻이 있습니다.

위에서 Osborn의 대화에서는 Misty Knight가 알고 있던지 없던지 '상관없다'라고 이야기하면서 이 단어를 사용이 되었습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) That evidence is irrelevant to the case.

   (저 증거는 사건과 무관하다.)

2) Whether I believe you or not is irrelevant now. 

   (내가 당신을 믿고 안 믿고는 이제 상관없다.)

 

예문 1)에서는 '무관하다'라고 사용이 되었고, 예문 2)에서는 '상관없다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

과연 Ravencroft에서는 무슨 일이 일어나고 있는 것일까요??

수감자들은 빌런인데 일하는 사람들은 히어로 + 빌런이라니...

이런 조합은.... 카오스임 ㅋㅋㅋ

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글