저번 포스팅에서는 Green Goblin인 Norman Osborn이 Ravencroft에 찾아왔습니다.
John Jameson Man-Wolf와는 완전히 적대적인 관계인 것 같군요.
Misty Knight도 탐탁하진 않았지만 시장인 Kingpin Fisk가 명령을 했기 때문에 어쩔 수 없는 것 같습니다.
시장 Fisk는 기자회견에서 Ravencroft가 다시 시민들을 위해 봉사할 때가 왔다고 합니다.
하지만 기자들은 Ravencroft에서 일하고 있는 직원들의 신분에 대하여 비밀에 부쳐지고 있다는 것을 이야기하면서
범죄자들이 기용이 된 것이 아니냐고 이야기합니다.
여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.
Reporter:
Mayor Fisk, what's with all the secrecy surrounding the identities of your staff?
(Fisk 시장님, 당신의 직원들의 신분을 비밀에 부치는 이유는 무엇입니까?)
Some might say that seems rather suspect.
(몇몇 사람들은 범죄자들로 추정이 되는대요.)
Mayor Fisk:
I'm sorry you find the protection of our staff to be suspect.
(우리 직원들에 대한 보호가 범죄자로 보이는 것에 유감이군요.)
Due to the nature of our facility, the world Ravencroft's working members are exposed to on a daily basis,
(우리 시설의 성격상, Ravencroft에서 일하는 직원들이 매일매일 노출되는 세상을 말합니다.)
I'm afraid I can't compromise their safety by revealing who they are.
(그들이 누구인가를 밝히면서까지 위태롭게 할 수는 없을 것 같아서 유감입니다.)
I refuse to put them at risk like that.
(전 그들을 그렇게 위험에 집어넣는 것은 거절합니다.)
After all.... we do remember what happened to the late doctor Ashley Kafka, don't we?
(어쨌든... 우리는 지난 Ashley Kafka에게 일어난 일을 모두 기억하고 있습니다, 그렇지 않나요?)
It's why I oversaw the hiring of the staff personally and
(그 이유 때문에 직원들을 고용하는 것을 제가 직접 감독하였습니다. 그리고)
can assure you, although their identities will remain undisclosed, they will be more than well suited for the task at hand.
(전 여러분에게 장담할 수 있습니다, 비록 그들의 신분은 계속해서 비밀에 부쳐지겠지만, 가까운 미래에 그들은 이 일에 더 잘 맞다는 것을.)
1. Secrecy
이 단어는 secret과 비슷하죠.
뜻은 '비밀 유지, 비밀 엄수, 비밀, 비밀인 상태'를 이야기합니다.
secret은 '비밀'이라는 명사 혹은 형용사로 '비밀의'라고 사용이 되지만 secrecy는 계속해서 진행이 되는 혹은 비밀의 상태를 유지시켜야 하는 상황에서 사용이 됩니다. 하지만 Secrecy도 단순히 명사로 '비밀'이라고 사용하여도 됩니다.
위에서도 시장인 Fisk가 Ravencroft에서 일하는 직원들의 신분을 비밀로 하자 기자가 '비밀로 붙이는'이유가 무엇이냐고 물어보면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보면서 좀 더 알아보겠습니다.
e.g.,)
1) The whole affair is still shrouded in secrecy.
(그 모든 일이 아직도 비밀의 장막에 가려져 있다.)
2) Everyone involved was sworn to secrecy.
(모든 관련자들이 비밀 엄수를 맹세했다.)
예문 1)에서는 shrouded in secrecy라고 사용이 되어서 '비밀의 장막에 가려져 있다'이라고 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '비밀 엄수'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. Expose
이 단어는 정말 많이 나오는 단어 중 하나이지요.
기본적인 뜻으로는 '드러내다, 노출시키다'입니다. 음.... 이 단어는 정말 용례가 많은데 상황에 따라서 조금씩 의미가 달라집니다.
하지만 문맥에서 어떤 것이 나오던 '드러내다, 노출시키다'라는 뜻은 유지가 되긴 합니다.
그리고 수동형인 Exposed로 사용이 되어서 '노출된'으로 사용이 많이 되기도 합니다.
위에서는 수동태로 사용이 되어서 Ravencroft의 직원들이 '노출된' 세상을 이야기하면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 통해 좀 더 알아보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) He did not want to expose his fears and insecurity to anyone.
(그는 자신의 두려움과 불안감을 아무에게도 드러내고 싶지 않았다.)
2) We want to expose the kids to as much art and culture as possible.
(우리는 아이들이 미술과 문화를 가능한 한 많이 접하게 하고 싶다.)
3) He threatened to expose the racism that existed within the police force.
(그는 경찰계 내에 존재하는 인종주의를 폭로하겠다고 협박했다.)
4) Don't expose the film to light.
(필름을 빛에 노출시키지 마라.)
예문 1)에서는 불안감을 '드러내다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 문화에 노출 시 키다를 면형 시켜서 '접하게 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 인종주의를 '폭로하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 4)에서는 빛을 '노출시키다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
이 단어는 재미있게도 빛, 에너지 등의 것을 '노출시키다'라는 뜻으로도 사용이 가능하지만 의견이나 감정을 '드러내다'라는 것도 가능합니다.
3. Oversee
이 녀석은 over + see로 이루어져 있지만 '넘어서 보다'라는 직역으로는 단어의 뜻을 유추하기엔 조금 부족한 부분이 없지 않아 있습니다.
이 단어의 뜻은 '감독하다'입니다.
Supervise가 조금 어려운 단어로 '감독하다'라고 한다면 이 oversee는 쉬운 '감독하다'라고 볼 수 있습니다.
하지만 supervise가 좀 더 많이 사용이 되는 것 같습니다.
다른 뜻으로는 '두루 살피다, 조사하다, 검사하다'라는 뜻으로도 사용이 가능합니다.
위에서는 시장인 Fisk가 Ravencroft의 직원들을 고용하는데 직접 '감독했다'라고 하면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 좀 더 보겠습니다.
e.g.,)
1) A team leader was appointed to oversee the project.
(그 사업을 감독하도록 팀장이 임명되었다.)
2) So I'd like to form a special committee to oversee the entire project.
(그래서 저는 전체 프로젝트를 관장할 특별 위원회를 구성하고자 합니다.)
예문 1)에서는 '감독하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '관장하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
사실 '감독하다, 관장하다'는 거의 비슷한 뜻이지요.
4. Undisclosed
대부분 in-, un- 이 붙은 단어들은 사전에서 잘 안 나오는 경우가 있습니다.
원형에서 그냥 not이 붙은 경우이기 때문이죠. 그리고 과거분사형으로 사용이 되어서 형용사로 많이 사용이 되기 때문입니다.
이 단어로 돌아가서 원형인 disclose를 보면 '밝히다, 폭로하다, 드러내다'라는 뜻입니다.
그런데 여기에 un-이 붙으면 반대의 뜻이 되어서 '비밀에 부치다, 비밀로 하다, 숨기다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
그리고 undisclosed로 사용이 되면 형용사로 '밝혀지지 않은, 비밀에 부쳐진'으로 사용이 됩니다.
Fisk의 대사에서는 remain과 같이 사용이 되어서 형용사로 '비밀에 부쳐지는'으로 사용이 되었습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) He was paid an undisclosed sum.
(그는 밝혀지지 않은 액수의 돈을 받았다.)
2) My physical body is safely ensconced in a secure, undisclosed location.
(내 신체는 안전하고 알려지지 않은 곳에 무사히 숨겨져 있다.)
예문 1)에서는 '밝혀지지 않은'이라고 사용되었습니다.
예문 2)에서는 '알려지지 않은'의 뜻으로 사용이 되었습니다.
5. At hand
이 표현은 이렇게 사용하면 됩니다. '손 닿는' ㅋㅋㅋ
그래서 이 표현의 뜻은 '가까운, 가까운 장래에, 머지않아'라는 뜻이 됩니다.
위의 Fisk의 대사에서는 '가까운 미래에' 자신의 직원들이 생각한 것보다 더 일에 적합한 것을 장담하겠다고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) There are good cafes and a restaurant close at hand.
(가까운 곳에 좋은 카페들과 식당이 하나 있다.)
2) He always keeps his book close at hand.
(그는 항상 책을 곁에 둔다.)
3) He has his tools at hand in a toolbox.
(그는 자기 도구들을 바로 찾아 쓸 수 있도록 도구 상자에 보관한다.)
4) The hour of the doom of the country is at hand.
(그 나라는 멸망의 날이 머지않았다.)
예문 1)에서는 '가까운 곳에'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '곁에'라는 뜻으로 사용이 됐죠.
예문 3)에서는 조금 다르게 사용이 되었습니다. at hand가 '바로 찾아 쓸 수 있도록'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
사실 위에서 표현했던 '손 닿는'으로 해석을 하면 이 뜻도 가능합니다.
예문 4)에서는 '머지않아'라고 사용이 되었습니다.
시간에서 사용이 되면 이렇듯 '머지않아', 장소에서 사용이 되면 '가까운 곳에'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.
Fisk는 결국 한 명을 대표로 내보내죠... 그것이 바로 John Jameson입니다.
Fisk는 사실 John을 이용하고 있는 겁니다.
자신의 직원들이 범죄자라고 생각하자 히어로 쪽에 속한 John을 내보낸 겁니다.
아직까지는 John의 일상에 별일은 없다고 합니다.
오 여기 직원으로 D-man도 있군요.
D-man은 Demolition Man으로 The Defenders에 일원입니다.
D-man이 수감자들과 Softball을 하는 게 어떠냐고 이야기하네요.... ㅋㅋ
그리고는 Man-Wolf는 참가하면 안 된다고 합니다. ㅋㅋㅋ
그리고 Prisoner number 616 아직 누구인지는 모르겠지만..... 아마 Carnage가 아닌까 싶기도 합니다만.
아직 정체가 밝혀지진 않았습니다.
그리고....
갑자기 뒤에 있던 감옥에서 누군가 손을 뻗어서 John을 잡습니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
계속되는 Ravencroft를 둘러싼 이야기가 돌고 있습니다.
흠.... 다음 이야기가 궁금하군요.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글