본문 바로가기
하루에 한쪽으로 공부하기/Comics, Graphic Novels

Ravencroft(레이븐크로프트) Institute for the Criminally Insane (인스티튜트 포 더 크리미널리 인세인) Issue 1. - State of Art, Savage, Redeem (영어표현) (1)

by 매드포지 2020. 5. 16.
728x90
반응형

 

 

개인적으로는 Marvel보다는 DC를 선호하는 편입니다.

하지만 Comics나 Animated Series나 영화까지 Marvel이 승리(?)하고 있는 가운데...

더 이상 Marvel을 외면할 수는 없잖아요??? ㅋㅋ

 

여하튼 2020에 5개의 Issue만 나오는 미니시리즈로 

Ravencroft Institute for the Criminally Insane이 나왔습니다.

DC에는 Arkham Asylum이 있다면 Marvel에는 이 Ravencroft가 있지요. ㅋㅋ

 

사실 이 미니시리즈로는 Ravencroft의 모든 것을 알 수는 없지만 그래도 살짝 엿볼 수 있는 Ravencroft를 한번 봅시다.

 

커버가 아주 멋들어집니다. ㅋㅋ

 

 

 

시작은 Mercedes Misty Knight 그냥 짧게는 Misty Knight의 독백으로 시작을 합니다.

드라마 루크 케이지에서도 나오고 아이언 피스트에서도 등장을 했었죠.

만화에서는 경찰생활 중에 폭발 때문에 오른팔을 잃고 Stark에게 로봇 팔을 받습니다.

그리고는 경찰을 그만두고 A daughter of the Dragon의 일원으로 일을 합니다.

 

Misty Knight는 Cletus Kasady 즉, Carnage와의 일을 끝내고 다음 일을 시작한다고 합니다.

바로 Ravencroft이죠.

Ravencroft에서 무슨 일을 맡았는지 아직 알 수는 없으나 누군가 에게 브리핑을 합니다.

 

 

 

여기서 영어 표현 하나 보고 가겠습니다


Voice:
Ravencroft.
(레이븐크로프트.)
Rebulit.
(재건축했지.)
State of the art.
(최신식이지.)
And due to its history... likely the most dangerous place on our planet.
(그리고 그것의 역사를 보건대... 우리의 행성에서 가장 위험한 곳 일지도 모르겠군.)

Misty Knight:
Well, I'd say the savage land might want to have a conversation about that.
(글쎄요, 전 야만적인 땅이라고 말하고 싶네요. 물론 그것에 대하여 더 대화해보고 싶을 수도 있지만.)
But yeah, I see your point.
(그래요, 무슨 말인지는 알겠어요.)

1. State of the art

이 표현을 그대로 해석한다면 '예술의 상태'라고 할 수 있죠 ㅋㅋㅋ

조금만 비틀어 본다면 결국 예술적인 상태까지 수준을 올린 것으로 볼 수 있죠.

그래서 '최첨단의, 최신식의'라는 뜻이 됩니다.

위에서는 Ravencroft가 재건축을 해서 '최신식'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

예문을 좀 더 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) The hospital has state-of-the-art facilities.

   (그 병원은 최첨단 시설을 갖추고 있다.)

2) As a matter of fact, this is a state-of-the-art product just out on the market.

   (사실 이것은 시장에 나온 최신 제품입니다.)

 

예문 1)에서는 facilities를 꾸며서 '최첨단 시설'이라고 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 product를 꾸며서 '최신 제품'으로 사용되었죠.

 

2. Savage

이 단어는 형용사, 명사, 동사 까지 모두 사용이 가능한 단어입니다

형용사로는 '야만적인, 흉포한, 맹렬한, 사나운'이란 뜻이고 명사로는 '야만인, 미개인'이란 뜻입니다.

동사로는 '무참히 공격하다, 맹렬히 비판하다'라는 뜻이 됩니다.

동사로 사용할 때에는 수동태로 많이 사용이 됩니다.

위에서는 Misty Knight가 Ravencroft를 위험한 곳이기보다는 '야만적인'곳이라고 표현을 하면서 이 단어를 사용하였죠.

 

예문을 좀 더 보겠습니다.

e.g.,)

1) The article was savage attack on the government’s record.

   (그 글은 정부의 그 기록에 대한 맹렬한 공격이었다.)

2) The novel addresses the savage, bestial nature of man once civilization is broken down.

   (이 소설은 문명사회가 무너졌을 때 드러나는 인간의 야만적이고 흉포한 본성에 대해 다루고 있다.)

 

예문 1)에서는 saveage attack으로 '맹렬한 공격'이라고 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 saveage nature로 '야만적인 본성'으로 사용이 되었습니다.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

Misty Knight는 Ravencroft에 잠입을 해서 상담일을 하고 있다고 합니다.

그리고 John을 감시하는군요.

여기서 John Jameson입니다.

그는 늑대인간입니다. Colonel Jupiter, Man-Wolf, Stargod이라고도 불립니다.

하지만 여기서는 Man-Wolf가 맞는 것 같습니다.

 

 

John Jameson은 자신이 한 일을 만회하기 위해서 Ravencroft에서 보안 컨설턴트를 하고 있다고 합니다.

그리고 무슨 일이 있었는지는 모르겠지만 Jameson은 Kingpin에게 찾아가 이 일을 맡은 것 같습니다.

그리고 Kingpin은 지금 이 도시 바로 New York에 시장입니다. ㅋㅋㅋ

 

여하튼 그렇게 보고를 하고 Misty Knight는 다시 일을 하러 간다고 합니다.

여기서 영어 표현 하나만 보고 가겠습니다.


Mysterious Figure:
How has agent Jameson been, agent Knight?
(Jameson 요원은 어떻게 지내고 있소, Knight 요원?)

Misty Knight:
He.... I....
(그는.... 전...)
I don't know.
(저도 잘 모르겠습니다.)
He hardly talks about what happend.
(그는 무슨 일이 있었는지 잘 이야기하지 않습니다.)
Even to me.
(심지어 저에게도 요.)
I know he wants to redeem himself for what he did.
(전 그가 했던 일을 스스로 만회하길 원하는 것은 알고 있어요.)
It's why he got himself that security consulting job at Ravencroft.
(그것이 그가 Ravencroft에서 보안 컨설팅 일을 스스로 하겠다고 한 이유이겠죠.)

Mysterious Figure:
We didn't want him to retrun there. 
(우리는 그가 그곳에 돌아가는 것을 원하진 않네.)
To the site of.... what happened.
(그 일이 일어난 그곳에는.)

3. Redeem

이 단어는 동사로 '보완하다, 만회하다'라는 뜻으로 많이 사용이 됩니다.

이것을 명사로 하면 유명한 redemption이 되지요 ㅋㅋ

이 단어는 물론 어떤 실수, 결함 등을 '보완, 만회하다'라는 뜻을 가지고 있지만 만일 돈에 관련이 되면 '청산하다, 상환하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

그리고 만일 종교에서 사용이 되면 죄에서 '구하다, 구원하다'라는 뜻으로 사용이 되지요.

또한 전당포에서 이 단어를 사용하면 전당포에 맡긴 물건을 '되찾다'라는 뜻이 됩니다. ㅋㅋ

위의 Misty Knight의 대사에서는 John Jameson이 자신이 한 일을 스스로 '만회하려고' 이 일을 하고 있다고 하면서 이 단어를 사용하였습니다. '만회하다'라고 사용이 되었지만 죄를 '뉘우치다'라는 뜻으로도 사용되기도 합니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) He was able to redeem his watch from the pawnshop.

   (그는 전당포에서 시계를 되찾을 수 있었다.)

2) He has a chance to redeem himself after last week’s mistakes.

   (그는 지난주에 실수를 한 후 만회를 할 기회가 있다.)

3) Jesus Christ came to redeem us from sin.

   (예수 그리스도는 우리를 죄악으로부터 구하기 위해 이 땅에 오셨다.)

 

예문 1)에서는 전당포에서 사용이 되어서 물건을 '되찾다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 실수를 '만회하다'라는 뜻으로 사용이 되었죠.

예문 3)에서는 기독교에서 예수가 죄악으로부터 '구하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

그렇게 일을 하러 돌아간 Misty Knight는 사람들의 말을 들어줍니다.

그리고 ㅋㅋ

 

 

 

불쌍한 Grizzly ㅋㅋㅋㅋㅋ

쉽게 쫒아 버릴 수 있는 벌레 같은 녀석들한테 계속 져서 자괴감에 빠져있습니다. ㅋㅋㅋㅋ

스파이더맨에게 그리고 앤트맨에게 ㅋㅋㅋㅋㅋ

여기서 빵 터짐 ㅋ

 

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

앞으로 어떤 일이 일어날지 궁금하군요 ㅋㅋ

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글