Wonder Woman과 말싸움같이 하고서는 Superman은 기분이 나쁩니다. ㅋㅋ
무슨 어린애도 아니고 뚱한 Superman은 어디인지 모르는 나라의 (왠지 중국이나 북한 같은데)
대사와 저녁 식사를 합니다.
계속해서 조잘조잘 떠드는 대사와 다르게
Superman은 생각에 잠겨있습니다.
그리고는 다시 정신을 차리고 대사에게 물어봅니다.
왜 당신은 나와 같이 있을 때 긴장하고 있냐고.
하지만 대사는 그렇지 않다고 이야기합니다.
Superman은 그에게 진실을 말하라고 합니다.
그러자 대사는 Superman이 자신을 겁먹게 한다고 이야기합니다.
(누구지??? ㅋㅋ 북한? 중국?)
그와 동시에 Superman의 귀에 Wonder Woman의 목소리가 들립니다.
그리고 폭발음이 들리죠.
Batman이 자신을 잡고 있고 10초 안에 자신을 찾지 않으면 문제가 된다고 합니다.
진실의 밧줄 타임 ㅋㅋㅋ
Lasso of Truth이죠 ㅋㅋ Wonder Woman은 왜 트롤 짓을 할까요??
배트맨보다 훨씬 강한데.... 뭐 배트맨이면 그럴 수 있다고 생각합니다만 ㅋㅋ
그리고 여기서 갑자기 Wonder Woman이 설명충으로 등판합니다.
이 Lasso of Truth는 자신의 영혼과 연결이 되어있기 때문에 자신도 못 끊고 Superman도 못 끊는다고....
라고 하자 배트맨은 닥치라 합니다. ㅋㅋㅋㅋㅋ
그리고는 바로 스캔을 시전 하는 Superman
Superman은 배트맨의 심장에 폭탄이 있는 것을 보고는
이 정도로는 자신을 해치지 못한다고 합니다.
그러더니 ㅋㅋㅋ
바로 Sun Lamp를 켭니다.
Superman은 이 정도로 자신을 죽이기 위해서는 몇천 년이 걸린다고 합니다.
하지만 모두 알고 있듯이 Red Sun은 ㅋㅋㅋ
약점이지요 Kryton과 비슷한 환경으로 만들면 Superman은 일반 인간처럼 되지요 ㅋ
자 이제 뚜까 맞을 시간입니다. ㅋㅋㅋ
열심히 처맞는 Superman
여기서 배트맨의 이야기를 한번 보도록 하겠습니다.
Superman:
I saved you all.
(내가 당신들 모두를 구했어.)
Destroyed the Gulags.
(Gulags(소련의 강제 수용소)를 부수고.)
Gave you paradise.
(낙원을 선사했지.)
Batman:
Did you?
(당신이 그랬다고?)
You and Comrade Stalin, may have different methods, but you're variations on the same tiresome theme.
(당신과 스탈린 동지는 방법이 다를진 몰라도, 당신의 방법도 같은 지루한 주제이지.)
Narcissistic, power-hungry egomaniacs bent on reshaping the world in thier own grotesque image.
(자기도취증에 빠지고, 권력에 굶주려하는 자기중심적인 사람이 자신의 기괴한 인상으로 세계를 바꾸는 거지.)
But in the end, all men like you inevitably fall.
(하지만 마지막에 넌, 모든 사람들은 결국 추락하게 되지.)
1. Grotesque
이 단어는 '터무니없는, 말도 안 되는'이란 표현이 있습니다.
하지만 많은 예에서 '기괴한'이란 표현으로 많이 사용됩니다.
혹은 '괴물 같은'이라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
위에서는 그런 독재자 같은 사람들이 '기괴한' 이미지로 세상을 바꾸려고 한다는 배트맨의 대사에서 사용이 되었습니다.
예문을 통해 좀 더 알아보도록 하죠.
e.g.,)
1) It’s grotesque to expect a person of her experience to work for so little money.
(그녀 정도의 경력자가 그처럼 적은 돈을 받고 일하기를 기대하는 것은 말도 안 되는 일이다.)
2) A grotesque murder case has occurred.
(엽기적인 살인 사건이 발생했다.)
예문 1)에서는 '터무니없는'처럼 '말도 안 되는'으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '기괴한'을 조금 변형시켜서 '엽기적인'으로 사용이 되었군요.
2. Inevitably
이 단어는 Inevitable의 형용사 형태로도 많이 사용되지요.
어벤저스의 타노스의 가장 유명한 대사 중 하나인 I'm inevitable.로 이 단어를 알고 계신 분들이 많을 것입니다.
Inevitable의 뜻은 '필연적인'이고 Inevitably의 경우 부사로 '필연적이다시피, 아니나 다를까, 예상대로, 결국'의 뜻이 있습니다.
위에서 배트맨의 대사에서 볼 수 있듯이 그런 독재자들은 '결국' 추락하게 된다 라는 뜻으로 사용을 했습니다.
예문을 통해서 알아보지요.
e.g.,)
1) Inevitably, it rained on the day of the wedding.
(예상대로 결혼식 날 비가 왔다.)
2) Inevitably, the press exaggerated the story.
(아니나 다를까 신문에서 그 이야기를 과장했다.)
3) This measure inevitably means higher taxes in the long run.
(이 조치가 결국에는 불가피하게 세금 인상으로 이어질 것이다.)
예문 1)의 경우에는 '예상대로'라고 사용이 되었죠. 어차피 피할 수 없기 때문에 예상도 가능한 것이지요.
예문 2)의 경우에는 '아니나 다를까'라고 사용이 되었습니다.
예문 3)의 경우 '불가피하게'라는 뜻으로 사용되었습니다.
다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.
결국 구덩이에 Superman을 넣은 배트맨
하지만 Wonder Woman이 가만히 있지 않습니다.
자신의 밧줄을 어떻게든 풀으려 하지요.
결국 억지로 자신의 밧줄을 풀은 Wonder Woman
급 노화합니다.
하.... 할머니??
하지만 기운 센 할머니이지요.
괴력을 사용하여 장치를 부십니다.
형님 화났다. ㅎㄷㄷ
Superman이 완전히 부활하는군요.
배트맨에게 널 죽이지 않겠다. 도와주겠다.
세뇌시켜서 ㅋㅋㅋㅋ
죽는 게 났겠는데?
결국 배트맨은 자살을 선택해 버립니다.
사실 Superman은 이 자살도 막을 수 있었을 텐데 막지 않습니다.
Superman은 자신을 구해준 Wonder Woman에게 도움을 주겠다고 합니다.
하지만 Wonder Woman은 거절합니다.
자신도 세뇌시켜서 도와주려고 하냐면서 면박을 주죠....
그렇게 Wonder Woman은 떠나 버립니다.
오늘 포스팅은 여기까지
어떻게 될까요 앞으로...
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글