저번 포스팅에서 Superman에 맞서서 Batman이 폭탄을 터뜨렸습니다.
이에 Wonder Woman도 Superman에게 동의하며 Batman을 잡아야 한다고 합니다.
장면이 바뀌어서 다시 미국으로 갑니다.
군사지역이군요.
대통령은 이제 케네디로 바뀌었습니다.
그리고 Lex Luthor는 아직도 정부와 같이 일을 합니다.
이 군사기지에서 무언가를 한다는 Lex Luthor와 케네디
비행선을 찾았다고 하는데...
이... 이건 그린랜턴???? 대박
그린랜턴을 이렇게 등장시키다니 ㅠ
깜짝 놀라는 대위 ㅋㅋ
이 사람이 원래 1대 그린랜턴인 Hal Jordan이죠
그리고 영화에서도 나온 ㅋㅋㅋ
쫄딱 망한 그린랜턴: 반지의 선택 ㅎㄷㄷ
여기서 영어 표현 보고 가시죠.
Hal Jordan:
If I may ask, sir, what is it exactly that they retrieved?
(각하, 그들이 회수한 것이 정확히 무엇인가 질문해도 되겠습니까?)
Kennedy:
See for yourself.
(스스로 보게.)
Hal Jordan:
Christ on a cracker.
(이런 맙소사.)
Apologies, sir.
(죄송합니다, 각하.)
Kennedy:
That's all right, Captain.
(괜찮네, 대위.)
I just about shit a brick myself, first time I saw it.
(내가 처음 저것을 보았을 때, 나도 놀라 자빠질 뻔했다네.)
1. Shit a brick
캬캬컄캬캬캬 ㅋㅋ 이 표현은 재미있는 표현입니다.
말 그대로 사용을 한다면 '(변비로) 몹시 굳은 똥을 누다'입니다.
하지만 속 뜻이 있을 때도 있습니다.
'몹시 조바심 내다', '지독히 고생(걱정)하다'라는 뜻이 있고
감탄사처럼 '화내다'. '빌어먹을', '쳇' 이런 뜻이 있습니다.
하지만 이 정도는 영어사전에서 찾는 정도이겠지요 ㅋㅋ
영영사전에서 찾으면 이 표현에는 '깜짝 놀라다'라는 뜻도 있습니다.
진짜로 만일 '벽돌을 싼다'라고 한다면....... 많이 힘들 테니까요 ㅋㅋㅋ
위에서 Kennedy의 이야기에서는 여러 가지 뜻 중에 마지막 것인 '깜짝 놀라다'라는 뜻입니다.
다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.
서... 설마.... Abin Sur인가?? ㅋㅋ
여하튼 완전 다운그레이드 된 Abin Sur인 것 같은 녀석이 죽은 채 누워있습니다.
과학자들이 반지를 어떻게 뺄 줄 모르고 있자
Lex Luthor는 가위를 들고 손가락을 잘라서 반지를 빼냅니다. ㅎㄷㄷ
그리고는 Hal Jordan에게 내밉니다.
케네디는 Hal Jordan에게 새로운 형태의 군대를 만들 것이라고 이야기합니다.
그리고 Hal Jordan이 그 수장이 되었으면 좋겠다고 이야기하죠.
그렇게 United States Green Lantern Marine Corps가 탄생합니다.
이게 가능한가?? ㅋㅋ
뭐 여하튼 원작에도 있긴 있으니 ㅋㅋ
다시 장면은 소련의 Superman에게 갑니다.
소련을 엄청나게 발전시키고 있습니다.
그것을 아주 걱정스럽게 보고 있는 Wonder Woman
하지만 Superman은 자신의 이상을 실현시키고 있다는 이야기를 하지만
Wonder Woman은 자신의 어머니가 Themysciran 대사관을 닫겠다고 이야기합니다.
이에 개조된 Brainiac에게 미국과 비교해서 보여주라고 이야기하죠.
미국과 비교했을 때 소련이 훨씬 잘 발전하고
사람들이 말을 잘 듣는다고 이야기합니다.
하지만 Wonder Woman은 사람들을 수용소에 가두는 것보다
혹은 죽이는 것보다 Superman이 선택한 세뇌를 하는 것이 좋은 것인지 모르겠다고 합니다.
그리고 이야기하면서 그게 남자들의 세계이기 때문에 그런 것 아니냐고 이야기합니다.
워워.... 정신 차려요 장난하는 것도 아니고.... ㅋㅋ 인간이기 때문에 그런 거죠
여기서 Wonder Woman이 거의 남자 보기를 거의 쓰레기로 봅니다.
원래 Wonder Woman은 이 정도의 말도 안 되는 이야기를 하면서
남자를 혐오하는 사람은 아닙니다.
이번 Superman Red Son에서 여자들이 Lois Lane과 Wonder Woman 모두 약간
남성 혐오를 보여주는 것들이 있습니다.
아쉬운 스토리라인입니다.
특히 Wonder Woman과 Superman의 이야기는 너무 방해되는 이야기들이 많아서
ㅜㅜ
스토리 보드 완전 쓰레기입니다.
계속되는 Wonder Woman의 이야기에 화내는 Superman
Brainiac은 계속해서 미국을 공격해서 점령하는 것이 훨씬 효과적인 방법이라고 이야기합니다.
음..... 이봐 Superman 형씨 Brainiac 개조한 거 맞아???
그냥 진짜 Brainiac인데 ㅋㅋㅋ
여기서 다시 한번 Superman과 Wonder Woman의 대화를 보겠습니다.
Superman:
Can't your mother see that we're building a better world?
(당신의 어머니는 우리가 더 좋은 세상을 만드는 것을 보지 못하고 계신 거요?)
Wonder Woman:
Queen Hippolyta believes that freedom must spring from within.
(Hippolyta 여왕님은 자유가 그 세상 안에서 반드시 넘쳐야 한다고 믿으셔요.)
That it can't be impossed from without, no matter how high-minded the motives.
(그것은 자유가 없게 강요해서 되는 것이 아니에요, 아무리 고상한 동기를 가지고 있다 한들.)
2. Impose
이 단어는 뜻이 굉장히 뜻이 다양하죠 ㅋㅋ
'도입하다', '부과하다', '강요하다', '이용하다', '내세우다' 등 여러 가지입니다.
위에서 Wonder Woman의 대사 중에서는 자유가 없게 '강요하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
이 단어는 수동태로도 많이 사용이 되는데 뜻은 '부과되다, 강요되다'로 뜻이 됩니다.
예문을 통해 좀 더 알아보기로 하겠습니다.
e.g.,)
1) The penalty of death will be imposed on him.
(그는 사형에 처해질 것이다.)
2) Congress can impose strict conditions on the bank.
(의회가 그 은행에 엄격한 조건을 부과할 수 있다.)
3) She always wants to impose her will on other people.
(그녀는 항상 자기 의견을 남들에게 강요하려고 한다.)
예문 1)의 경우는 수동태로 사용이 되어서 '처해지다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)의 경우에는 '부과하다'라는 의미로 사용이 되었지요.
예문 3)의 경우는 '강요하다'라는 뜻을 사용이 되었습니다.
3. No matter how
이 표현은 No matter를 알고 있으면 조금 쉽게 해석할 수 있습니다.
No matter는 '상관없이'라는 표현입니다. 그럼 여기에 여러 가지를 붙일 수 있죠.
No matter how (어떻게라도 상관없이)
No matter what (무엇이든 상관없이)
No matter where (어디라도 상관없이)
No matter who (누구라도 상관없이)
하지만 조금씩 다른 의미를 가지고 있을 때도 있습니다.
'비록 무엇이 ~(누가, 언제, 어디, 어떻게) 일지라도' 이죠.
위의 Wonder Woman의 대사에서 '아무리 ~일지라도'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
이렇듯 크게 2가지가 있으니까 적절하게 사용을 하면 됩니다.
오늘 포스팅은 여기까지입니다.
앞으로 어떻게 될 것인지....
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글