저번 포스팅에서는 Fisk가 의문의 책을 발견하고는
Mr. Fantastic과의 전화를 황급히 끝내 버렸습니다.
그리고 장면은 수년 전으로 돌아갑니다.
Ravencroft로 Fisk가 가고 있군요.
Ravencroftdp 도착한 Fisk는 누군가 만납니다.
Dr. Dodgson입니다. 사실.... 누군지 모르겠어요 ㅋㅋ
여하튼 Ravencroft에서 일하는 의사인 것 같습니다.
정말 겁도 없이 Fisk의 이름인 Wilson를 Willie라고 부르는군요.
너무 시끄럽게 도착한 차 때문에 의사는 불평을 합니다.
그러자 Fisk는 미안하다고 하는군요.
그리고는 트렁크에서 시체를 꺼냅니다.
여기서 생략한 부분에서 Fisk가 Silvermane의 뒤치다꺼리를 하고 있다는 것을 알 수 있습니다.
그리고 Fisk는 Silvermane이 맘에 들지 않는군요.
시체를 들고 Fisk는 Ravencroft로 들어갑니다.
그리고 Dr. Dodgson에게 너무 급하게 연락을 해서 미안하다고 합니다.
여기서 영어 표현을 보겠습니다.
Dr. Dodgson:
Gonna cost more than our usual agreement.
(이건 우리의 보통 합의금보다 더 비쌀 걸세.)
Fisk:
Completely fair, under the circumstances.
(전적으로 타당합니다, 이런 상황에서는.)
Dr. Dodgson:
No.... You're not getting it, Willie.
(아니.... 자네가 이해하지 못하고 있군, 윌리.)
I'm talking under all circumstances.
(난 모든 상황에서를 말하는 걸세.)
They're renovating the place soon.
(이곳을 곳 재건축한다더군.)
Might discover our little hideaway down here.
(그러면 우리의 이 작은 비밀장소가 건물 아래서 발견이 될지도 모르는 거지.)
Time to renegotiate.
(재협상을 할 시간이야.)
Fisk:
What? I'm not agreeing to this.
(뭐라고요? 난 이것에 동의한 적 없습니다)
Our arrangement pay's you handsomely already.
(우리의 계약으로 인해서 당신은 돈을 이미 후하게 받고 있어요.)
Dr. Dodgson:
But not handsomely enough.
(하지만 충분히 후하진 않지.)
Risk has increased.
(위험부담이 이미 올라갔고.)
Prices gotta reflect that.
(가격은 당연히 그것에 반응하는 거지.)
Or else you find yourself a new way to vanish your stiffs.
(그렇지 않으면 자네는 자네의 시체들을 사라지게 하는 새로운 방법을 찾아야 될 거야.)
Fisk:
Fine, doctor.
(좋습니다, 의사 양반.)
Renegotiation it is.
(재협상하죠.)
1. Hideaway
이 단어는 hideout과 간은 단어입니다.
그리고 hide away라고 떨어져 사용을 하게 되면 '몸을 숨기다, 잠복하다, 감추다'라는 동사가 되죠.
하지만 hideaway로 사용이 되면 명사로 '은신처, 숨어 있을 수 있는 곳, 비밀장소'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
위에서는 Fisk에게 다시 협상을 해야 한다고 Dr. Dodgson이 이야기하면서 시체를 숨기는 '비밀장소'를 재건축을 하면 발각될 수 있다며 위협을 하였습니다. 이때 '비밀장소'로 hideaway를 사용하였죠.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) His home changed from a haven to a hideaway.
(그의 가정은 안식처에서 은닉처로 변했다.)
2) I'm very impressed with your little hideaway.
(너의 작은 은신처는 굉장히 인상적이다.)
예문 1),2) 모두 '은신처'라고 사용이 되었습니다.
2. Renegotiate
이 단어는 negotiate에 re-라는 접두사를 붙여 '다시'라는 의미를 추가하였습니다.
negotiate은 '교섭하다, 조정하다'등의 의미에서 '다시'라는 뜻이 추가되어 renegotiate은 '재교섭하다, 재협상하다, 재조정하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
위에서는 Dr. Dodgson이 위험부담이 커지니 가격을 '재협상'해야 한다고 하면이 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) They wanted to renegotiate the terms they already agreed on.
(그들은 이미 합의한 사항에 대해서 다시 협상하고 싶어 했어요.)
2) The company needs to renegotiate the loan before its year end in July.
(그 회사는 올해 7월 말 전에 대출금을 재조정해야만 한다.)
예문 1)에서는 '다시 협상하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '재조정하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
계약이나 혹은 정책, 돈에 관련된 문맥에서 많이 사용이 됩니다.
3. Handsomely
이 단어는 잘생겼죠 ㅋㅋ
Handsome의 의미인 '멋진, 잘생긴'만을 알고 있다면 조금 당황할 수 있는 이 단어는 handsome에 -ly를 붙여 부사로 파생된 단어입니다.
이 단어의 뜻은 '훌륭하게, 멋지게, 당당하게'라는 뜻으로 사용이 가능하지만....
처우, 돈, 자원 등 수치에 사용이 되면 '후하게, 관대하게'란 뜻으로 사용이 가능합니다.
위에서는 Fisk가 이미 지금의 계약으로 Dr. Dodgson에게 돈을 '후하게' 지불하고 있다고 하면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) He rewarded us handsomely for helping him.
(그는 자신을 도와준 데 대해 우리에게 후한 사례를 했다.)
2) He dined me handsomely.
(그가 나를 훌륭한 만찬에 초대해 주었다.)
예문 1)에서는 '후한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '훌륭한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다. 예문 2)의 경우에는 dine이란 단어가 '식사를 하다, 만찬을 하다'라는 뜻이 있는데 handsomely가 부사로 dined를 꾸며주기 때문에 '그가 훌륭한 식사를 대접하다'로 더 직역으로 가능하지만 의역이 되어 '그가 나를 훌륭한 만찬에 초대해 주었다'라고 해석이 되었습니다.
4. Or else
사실 이 표현을 할까 말까 하다가 합니다. ㅋㅋ
or와 else가 합쳐진 이 표현은 '~아니면 또 다른'의 직역이 있지만..... 문맥에 따라 뜻이 조금 달라집니다. ㅋㅋ
or else가 사용이 되면 다른 선택지를 주지 않으려는 뉘앙스를 가지고 있습니다. 그래서 뜻이 '그렇지 않으면, 안 그랬단 봐'라고 사용이 됩니다.
물론 or과 else가 더해지면 '~하거나 혹은 다른' 이렇게 직역처럼 표현을 하는 경우도 있습니다.
위에서도 Dr. Dodgson이 Fisk에게 재협상을 '하지 않으면-그렇지 않으면' 시체를 숨기는 장소를 다시 찾아야 할지도 모른다고 으름장을 놓으며 이 표현으로 문장을 시작했습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) He either forgot or else decided not to come.
(그가 잊어버렸거나 아니면 안 오기로 한 모양이다.)
2) They can’t be coming or else they’d have called.
(그들이 올 리가 없어. 그렇지 않으면 그들이 전화를 했을 거야.)
예문 1)에서는 직역처럼 '~했거나 혹은'으로 사용이 되었습니다. 그래서 '잊어버렸거나 아니면'으로 사용이 되었죠.
예문 2)에서는 '그렇지 않으면'으로 사용이 되었습니다. 하지만 뉘앙스 적으로는 협박을 하거나 혹은 선택지를 주지 않는 느낌은 아닙니다.
5. Vanish
이 단어는 많이 사용되는 단어입니다.
그리고 Disappear와 비슷한 의미를 가진 단어로써 '사라지다, 없어지다'라는 뜻을 가지고 있습니다.
Disappear와 Vanish의 차이를 말하려면.... 사실 이게 아주 애매하지만 disappear보다는 vanish가 조금 더 갑작스럽고 이유를 모르는 느낌이 있습니다.
천천히 눈앞에서 사라지는 느낌이면 disappear
갑자기 눈앞에서 영문을 모른 체 사라지는 느낌이면 vanish라고 생각하면 되죠.
그래서 갑자기 사라지는 느낌으로 disappear를 사용하면 suddenly disappear라고 많이 사용을 하긴 합니다.
위에서는 Dr. Dodgson이 Fisk에게 시체들이 '사라지는' 장소를 다시 찾아야 할 거라고 하면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) Any chance of success seemed to vanish in a puff of smoke.
(어떤 성공 가능성도 휙 연기처럼 사라져 버릴 것 같았다.)
2) It seems to vanish into thin air.
(마치 흔적도 없이 사라져 버리고 마는 것 같다.)
예문 1)에서는 '사라지다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 vanish와 잘 같이 사용이 되는 into thin air가 나왔습니다. into thin air는 '흔적도 없이'라는 뜻으로 사용이 되어 vanish와 '흔적도 없이 사라지다'라고 표현이 됩니다.
6. Stiff
원래 이 단어는 어깨가 결리거나 목이 뻣뻣하면 사용이 되는 경우가 많이 있습니다.
그래서 형용사로 '뻣뻣한, 뻑뻑한, 결리는, 뻐근한, 걸쭉한'의 의미가 있지요.
그리고 술에 사용이 되면 '독한'이란 의미로 해석이 됩니다.
혹은 부사로 '심한, 힘든, 딱딱하게'의 의미를 가지고 있습니다.
하지만 Stiff가 명사로 사용이 된다면.... 속어로 '시체, 융통성 없는 사람, 술주정꾼, 지폐'란 의미가 있습니다.
뜻이 왜 많은지 알 수 없으나 명사로는 형용사와 다른 뜻을 가지고 있습니다.
위에서도 Dr. Dogdson이 '시체'를 버리는 곳을 새로 찾아야 할 것이라고 Fisk에게 말을 하면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) I need a stiff drink.
(난 독한 술이 한 잔 필요해.)
2) Whisk the egg whites into stiff peaks.
(달걀 흰자위가 뾰족뾰족 서는 것처럼 될 때까지 저어라.)
3) We were scared stiff.
(우리는 무서워서 꼼짝할 수가 없었다.)
4) The new proposals have met with stiff opposition.
(그 새 제안들은 심한 반대에 봉착했다.)
예문 1)에서는 '독한'으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 stiff peaks라고 사용이 되어서 '뾰족뾰족 서는'으로 사용이 되었죠.
예문 3)에서는 be scared stiff라는 표현으로 '깜짝 놀라다, 질겁하다'로 사용이 되었습니다.
예문 4)에서는 '심한'으로 사용이 되었습니다.
문맥에 맞는 표현을 알기 위해서 여러 가지 용례를 보시는 것을 추천드립니다.
다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.
무서운 얼굴로 다시 협상을 하겠다는 Fisk.
솔직히.... 누가 Fisk에게 이 정도로 개기는 것은.... 불가능합니다. ㅋㅋ
Dr. Dodgson이 UNWANTED라고 쓰여 있는 방의 문을 열면서 Fisk에게 'a man of reason'이라고 말하며
합리적인 사람이라고 이야기합니다.
그리고.... 계속해서 Wille라고 부르는 것이 짜증이 났는지....
내 이름은 Willson이라고 하면서 의사 양반까지 집어던져 버립니다.
Dr. Dogdson이 재협상하자고 하지 않았냐고 물어보자....
Fisk는 이게... 재협상이라고 하면서 문을 닫아 버립니다. ㅎㄷㄷ
확실히 Fisk는 UNWANTED의 존재를 알고 있었던 것 같습니다.
흠....
앞으로 어떻게 될지 궁금하군요.
이번 포스팅을 여기까지 입니다.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글