저번 포스팅에서는 Deathstroke가 등장하였습니다.
Robin과 Bathgirl을 도와주고는 멋지게 퇴장을 했었죠.
Batman은 James Gordon 서장을 만나러 왔습니다.
그리고 Deathstroke의 이름인 Slade Wilson을 알아냅니다.
Batman은 Deathstroke의 정보가 아주 인상이 깊다고 합니다.
Gorden도 만일 이 정보들이 맞다면 무기를 들고 있는 사람들 중에 가장 무서운 사람이라고 하는군요.
여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.
Batman:
What information there is on him is impressive.
(그에 대한 정보들은 아주 인상적이군.)
James Gordon:
And intimidating.
(그리고 위협적이지.)
If half of these reports are true, he's one of the deadliest men to ever carry a weapon.
(만일 이 정보가 반 정도만 진실이라고 해도, 그는 무기를 가지고 다니는 사람들 중에 가장 위험할 거야.)
1. Intimidate
이 단어는 무서운 사람에 대한 설명으로 아주 적합하죠 ㅋㅋ
뜻은 '겁을 주다, 위협하다'라는 뜻입니다.
그리고 -ing를 붙여서 intimidating으로는 '위협적인'으로 형용사처럼 사용이 됩니다.
만일 -ed를 붙여서 intimidated라고 사용을 하면 '위협당하는'으로 수동의 의미의 형용사로 사용을 할 수가 있죠.
위에서는 Gordon이 Deathstrokee의 정보를 보고 '위협적이다'라고 이야기하면서 이 단어를 사용했습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) They were accused of intimidating people into voting for them.
(그들은 자기들에게 투표를 하도록 사람들을 위협했다는 비난을 받았다.)
2) People with power should not intimidate weak people.
(권력을 가진 사람들은 약자를 협박해서는 안 된다.)
예문 1)의 경우에는 intimidating으로 사용이 되어서 intimidating people '사람들을 위협했다는 사실'이란 뜻으로 사용이 되었습니다. accused of가 '~을 빌미로 비난하다'로 사용이 되었기 때문에 그 빌미를 intimidating으로 사용이 된 거죠.
예문 2)의 경우에는 동사로 '협박하다'로 사용이 되었습니다.
2. Deadly
이 단어는 간단하지만 부사와 형용사 모두 사용할 수 있기 때문에 한번 설명하려 합니다.
형용사로는 '치명적인, 생명을 앗아가는'의 dead라는 뜻이 살아있습니다.
하지만 부사가 되면 '극도로, 지독히'라는 뜻으로 사용이 됩니다. 전혀 뜻이 달라지죠. 대부분의 이런 형용사들이 -ly를 붙여 부사가 되면 뜻이 심한 정도를 나타내는 뜻으로 바뀌곤 합니다.
물론..... 부사로도 '죽은 듯이, 무섭게, 치명적으로'라는 뜻으로 사용이 되긴 합니다. 하지만 '극도로, 지독히'라는 뜻으로 더 많이 사용이 되지요.
위에서는 형용사로 사용이 되어서 -est를 붙여 최상급으로 사용을 했습니다. 그래서 '최고로 위험한, 치명적인'으로 사용이 되었습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) Greed is one of the seven deadly sins.
(탐욕은 일곱 가지 대죄들 중 하나이다.)
2) We sat in deadly silence.
(우리는 죽은 듯 조용히 앉아 있었다.)
3) I’m in deadly earnest.
(나는 지금 더없이 진지해.)
예문 1)에서는 seven deadly sins로 사용이 되어서 '일곱 가지 대죄들'이란 뜻으로 표현이 되었습니다.
예문 2)에서는 부사로 사용이 되어 silence를 꾸며줬습니다. 뜻은 '죽은 듯'이라고 뜻으로 표현이 되었죠.
예문 3)에서는 부사로 earnest를 꾸며서 '더없이, 극도로'라는 뜻으로 표현이 되었습니다.
다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.
Gordon은 그를 조심해야 한다는 느낌으로 이야기를 하며 말을 마치는군요.
그리고 Batgirl의 뉴스로 돌아갑니다. ㅋㅋㅋ
Roxy Rocket이 나올 줄이야 ㅋㅋㅋ
Batgirl이 로켓을 박살 내자 Roxy가 이 로켓 만드는데 돈이 든다고 하는군요 ㅋㅋㅋ
그러자 Batgirl이 영수증을 청구하라고 하는군요.
123 try and find me avenue, Gotham city
(123 날 찾아봐 거리, 고담시) ㅋㅋㅋ
Batgirl이 자신의 오토바이가 있는 곳으로 내려오자 Deathstroke가 기다리고 있습니다.
흠..... 무슨 꿍꿍이일까요?
계속해서 Deathstroke는 자신을 믿어도 된다고 합니다.
그리고 Batgirl과 Robin을 칭찬하면서 자신의 관리 안에서 있다면 Batgirl이 더 잘 나갈 수 있다고 합니다.
흠..... 구린데.... ㅋㅋ
여기서 영어 표현 또 보고 가겠습니다.
Deathstroke:
You and the boy are quite good. A testament to Batman and his training.
(너와 그 소년(Robin)으 꽤 잘하고 있어. 아마 Batman과 그의 훈련의 증거겠지.)
Without you, all of you, this city would have rotten away long ago.
(너와 너희 모두 없으면, 이 도시는 아마 한참 전에 썩어 문 들어졌을 거야.)
Batgirl:
Why do I feel like I'm listening to a sales pitch?
(왜 내가 장사치의 말을 듣고 있는 기분이지?)
Deathstroke:
I'm just saying there is a bigger theater for a woman with your talents.
(난 단지 너의 능력을 가진 여자가 설 수 있는 더 큰 무대가 있다는 걸 말해주고 있을 뿐이야.)
You could go far, under my supervision.
(넌 내 밑에 있으면 더 크게 될 수 있어.)
Batgirl:
I'm doing fine right here.
(난 여기서 잘하고 있어요.)
3. Testament
이 단어는 원래 성경에서 많이 사용되죠 ㅋㅋㅋ
New Testament (신약), Old Testament (구약) 그런 경우에는 대문자로 사용합니다. ㅋㅋ
만일 이 단어가 그냥 사용이 되면 '증거, 계약, 입증'으로 사용이 됩니다.
그리고 '유연장, 유서'로 사용이 될 때도 있습니다.
위에서는 Deathstroke가 Batgirl과 Robin이 잘하는 이유가 배트맨의 존재와 배트맨의 훈련의 '증거'라는 것을 표현하면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) The new model is a testament to the skill and dedication of the workforce.
(그 새 모델은 노동자들의 기술과 헌신을 보여주는 증거이다.)
2) It’s probably her last will and testament.
(그건 십중팔구 그녀의 유서와 유언장일 것이다.)
예문 1)에서는 '증거'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 will and testament로 사용이 되어서 '유서와 유언장'이라는 표현이 되었습니다.
4. Under the supervision
이 표현은 under가 있기 때문에 무언가 밑에 있는 걸 알 수 있죠 ㅋㅋ
그리고 supervision은 '감독, 감시'라는 뜻이 있기 때문에
under the supervision은 '~의 감독 아래, 감시 아래'라는 뜻이 있습니다.
그리고 under my/your/his/her supervision으로 사용이 되면 '나의/너의/그의/그녀의 감독 아래'라는 표현이 됩니다.
하지만 위에서 Deathstroke가 간단히 '나의 아래'라는 표현으로 사용이 되었습니다. 이 표현은 이렇게 간단히 '누구 밑에 있다'라는 표현으로도 사용이 가능합니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) We placed each trainee under the supervision of an experienced member of staff.
(우리는 각 연수생을 숙련된 직원의 감독 하에 두었다.)
2) Salespeople are under the supervision of the floorwalker.
(판매 사원들은 매장 책임자의 감독을 받는다.)
예문 1)에서는 '감독 하에 두다'라는 뜻으로 사용이 되었고 예문 2)에서는 '감독을 받다'라는 뜻으로 표현이 되어있습니다.
그리고 예문 1,2) 모두에서 보면 supervision 뒤에 of를 사용하여 감독을 하는 대상을 표현해 줍니다.
다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.
이렇게 Batgirl이 철벽을 치자 Deathstroke는 혹시 누가 우리를 보고 있다는 것을 알고 있냐고 물어봅니다.
그리고 그 둘을 열심히 지켜보던 Jason Todd는 조심해야겠다며 도망을 갑니다.
그리고 Wayne Manor에서 Bruce, Tim, Barbara는 아침을 먹으며 Deathstroke의 이야기를 나누고 있습니다.
Robin과 Batgirl은 Deathstroke가 자신들을 칭찬했다고 하지만 Batman은 그의 칭찬에 현혹되지 말라고 하는군요.
이번 포스팅은 여기까지입니다.
다음에 Deathstroke의 음모가 나올지... 궁금하군요.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글