이번 포스팅에서는 Part2의 나머지 부분을 보도록 하겠습니다.
저번 포스팅에서 Batman은 Lex Luthor의 계획을 알아내고 빠져나가는 것까지 성공을 했습니다.
Batcave로 돌아온 Batman은 준비를 하는군요.
여기서 영어 표현을 보도록 하겠습니다.
Batman:
This is taking too much time, Alfred.
(이건 너무 많은 시간이 걸려, 알프레드.)
I've got to get back there.
(난 거기로 돌아가야 한단 말이에요.)
Alfred:
I don't suppose I can dissuade you by mentioning that your ribcage is starting to resemble an old picket fence.
(도련님의 흉부가 낡은 말뚝 울타리와 닮아가고 있다는 것을 말함으로 도련님을 만류할 수 있다고 생각하지는 않습니다.)
Batman:
This time I'm bring protection.
(이번에는 보호장비를 가지고 갈 겁니다.)
Alfred:
Are you sure this suit can prevail over Luthor's suit?
(이 슈트가 Luthor의 슈트를 이길 수 있다고 확신하십니까?)
Batman:
All it has to do is get to dismantle his suit's energy packs.
(이 슈트가 할 일은 오로지 Luthor의 슈트 에너지 팩을 분리하는 것뿐이에요.)
1. Dissuade
이 단어는 presuade의 '설득하다'와 뜻이 비슷하지만 반대의 경우를 말합니다.
dissuade는 '설득해서 하지 않게 하다', 즉, '~를 만류하다'라는 뜻입니다. 설득하다의 뜻에 not의 부정적 의미가 추가된 것이라고 보시면 쉽습니다. Discourage와 비슷한 의미라고 생각하셔도 됩니다.
위에서는 Batman이 치료하는 것을 그만하라고 이야기하자 Alfred가 도련님을 '만류하는'것은 불가능하다고 하면서 사용을 했지요.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) I tried to dissuade him from giving up his job.
(나는 그에게 직장을 그만두지 않도록 설득하려고 애를 썼다.)
2) She tried to dissuade her son from marrying the girl.
(그녀는 아들이 그 처녀와 결혼하는 것을 단념시키려 했다.)
예문 1)에서는 '~하지 않도록 설득하다'라는 뜻으로 사용했습니다. 해석을 하다 보면 이렇게 오히려 not이나 부정어가 들어있지 않지만 부정을 해야 하는 부분이 있습니다. 그것은 이 dissuade처럼 이미 단어에 부정이 들어있는 것들이 있기 때문이지요.
예문 2)에서는 '단념시키다'라는 뜻으로 해석이 되었습니다.
2. Resemble
이 단어는 많이 사용하는 단어입니다.
뜻은 동사로 '닮다, 비슷하다, 유사하다'라는 뜻이 됩니다. 특히 아버지와 아들에게 둘이 '닮았다'라는 표현을 할 때 많이 사용하곤 합니다. 명사형으로는 Resemblance라고 사용이 됩니다.
위에서도 Batman의 흉부가 낡은 말뚝 울타리와 '닮아가다'라는 표현을 하면서 이 단어를 사용했습니다.
이 단어는 대부분 외형적인 부분에서 닮았을 때 사용하곤 합니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
g.e.,)
1) So many hotels resemble each other.
(너무나 많은 호텔들이 서로 비슷하다.)
2) Soldiers are trained under conditions that closely resemble real combat.
(병사들은 실제 전투와 매우 유사한 상황에서 훈련을 받는다.)
예문 1)의 경우에는 '비슷하다'라는 뜻으로 사용됐습니다.
예문 2)의 경우에는 closely를 사용하여 '매우 유사하다'라는 뜻으로 사용이 되었지요.
예문 2)처럼 resemble을 강조하는 부사가 많이 있습니다. 'closely, greatly, strongly, very much' 등이 있습니다. 만일 '조금만 닮았다'라는 표현을 쓰고 싶다면 'barely, slightly'라는 표현을 사용합니다.
3. Prevail over
영화를 좋아하시는 분들이라면 prevail은 V for Vendetta라는 영화에서 아주 강렬한 대사로 들어보셨을 겁니다.
"English Prevails" (영국이 승리한다 - 영국이여 영원하라)
이 단어는 아주 강력합니다. ㅋㅋㅋ
뜻은 보통 '이기다, 승리하다'라는 뜻으로 많이 사용됩니다.
그리고 또 다른 뜻으로는 '만연하다, 팽배하다, 유행하다'라는 뜻이 됩니다.
위의 문장에서 보셨듯이 이 단어는 자동사입니다. 그래서 목적오를 두지 않고 주어와 명사만 있어도 문장이 완성됩니다.
그런데 Prevail이 뒤에 over를 데리고 나오면 목적어를 취하는 것처럼 보입니다.
Prevail over라고 하면 '우세를 차지하다, 우위에 있다'라는 뜻으로 됩니다.
이 Prevail over는 over대신에 aginst를 사용하기도 합니다.
Alfred의 대화에서는 Batman의 슈트가 Lex의 슈트를 '이길 수 있는'지 물어보면서 이 단어를 사용했습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) Justice will prevail over tyranny.
(정의가 폭정을 이길 것이다.) (Tyranny: 압제, 폭압, 독재)
2) Wrong cannot prevail over right.
(사는 정을 이기지 못한다.)
예문 1,2) 모두 '이기다'라는 표현으로 사용이 되었습니다. 이처럼 '우세하다'를 그냥 '이기다'로 표현할 수 있습니다.
4. Dismantle
이 단어는 뜻이 '분해하다, 해체하다, 철거하다'라고 해석됩니다.
크게는 건물, 선박, 기계에서 사용이 되고 작게는 '옷을 벗기다'란 뜻으로 사용되기도 합니다.
혹은 제도적으로 시스템, 법 등을 '제거하다, 없애다'라는 표현으로 사용하기도 합니다.
위의 대화에서는 Batman이 Lex의 슈트에서 에너지 팩을 '분리하다'라는 의미로 사용이 되었습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) I had to dismantle the engine in order to repair it.
(나는 수리하기 위해 엔진을 분해해야 했다.)
2) I hope my generation will dismantle racial capitalism.
(나는 우리 세대에서 인종 자본주의를 해체하기를 희망한다.)
예문 1)에서는 '분해하다'라고 해석되어 기계를 대상으로 사용되었습니다.
예문 2)에서는 인종 자본주의에 사용이 되어서 어떠한 관념을 '해체하다, 없애다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.
Alfred는 Batman이 슈트를 이용한다고 했지만 만일 큰 로봇을 Lex가 사용하면 어떻게 할 것이냐고 물어봅니다.
그러면서 그 로봇에는 부 조종사 자리까지 있다고 이야기하죠.
하지만 Batman은 그곳은 부 조종사 자리가 아니라 Battery가 위치하는 자리라고 합니다.
Batman은 자신의 슈트를 입고서는 다시 에어 필드로 돌아가서 하수인들은 추궁합니다.
그리고 Lex가 Metropolis로 이미 떠났다는 것을 알게 됩니다.
하지만 따라잡아 버립니다. ㅋㅋ
메트로 폴리스로 가려는 Lex를 잡아 싸우지만 Batman은 Lex가 너무 약해 이상함을 느낍니다.
위기감을 느낀 Lex는 Batman을 이기기 위해 Alfred의 말처럼 큰 로봇을 이용합니다.
Batman이 이상하게 느껴 초록색(!!!?)의 에너지가 담긴 것을 로봇에게 쏘자....
그 안에서 Superman이 로봇을 부시며 나오게 됩니다.
놀란 Lex ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
Superman은 Lex와 그 하수인을 잡아 Metropolis로 돌아가 버립니다.
다시 돌아온 Superman은 Batman에게 자신이 로봇에 있는지 어떻게 알았냐고 물어봅니다.
정말 빠르네요 ㅋㅋㅋ
Batman은 그 로봇의 설계도를 보고 Superman을 태양전지로 사용하고 있다는 것을 알았다고 합니다.
그리고 크립토나이트를 이용해서 Superman을 정신 조작 같은 곳에서 꺼내게 된 것이고요.
Superman은 고맙다는 이야기와 함께 Brainiac의 머리를 들고 가버립니다.
이렇게 이야기가 끝나는가 했는데 스토리 초반에 나왔던 한 인물을 보여줍니다.
제 생각에는 Jason Todd 같은데 아직은 모르겠군요.
그리고 의미심장하게 할 일이 있다고 하면서 사라집니다.
Tick me off (나를 화나게 하다.)
Bigger fish to fry (보다 큰일이 있다.)
이렇게 Hardware 스토리가 끝이 납니다.
다음은 Deathstroke에 관한 내용이군요... ㅋㅋ
정말 재미있었습니다.
빨리 다음 화가 나왔으면 하고 기다려집니다.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글