지난 포스팅에서는 Kovacs는 Soul Market에 도착을 했습니다.
창구에 가자 주인인 Semetaire가 맞이합니다.
Semetaire는 Stack에서 기억을 추출하고 있군요.
무엇을 원하냐고 물어보는군요.
그러자 Kovacs는 다른 사람이 가지고 있는 것을 가리키며 그것을 달라고 합니다.
Semetaire 초대가 되어있는지 확인을 해야 한다고 하는군요.
기계에 손을 올리자 초대가 되어 있다는 것이 확인이 됩니다.
Semetaire는 따라오라고 하는군요.
장면은 바뀌어 Carrera 대령에게로 향합니다.
Protectorate들의 부대에서 있는 것 같습니다.
Carrera는 갑자기 콘스탄티노플에 대하여 강의를 하기 시작합니다. (라.... 라테는 말이야 ㅋㅋㅋ)
콘스탄티노플이 1000년 동안 난공불락의 도시였는데 한 사람의 실수 때문에 무너졌다고 하는군요.
여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.
Carrera:
A simple mistake and the enemy poured through.
(사소한 실수가 적군을 쏟아져 들어오게 한 거지.)
All because the man with the key fell down on the job.
(그 모든 게 열쇠를 가진 사람이 게으름을 피웠기 때문이야.)
Protectorate soldier:
Governor Harlan is the man with the key.
(Harlan 주지사가 열쇠를 든 사람인가요.)
Carrera:
The man with the key is her father.
(열쇠를 가진 사람은 그녀의 아버지지.)
He kept the Protectorate at bay for centuries.
(그가 수세기 동안 Protectorate를 저지해왔었다.)
Until one day, he abandoned his post and left his daughter in charge.
(그가 그의 자리를 버리고 그의 딸에게 자리를 맡기기 전까지.)
1. Fall down on the job
이 표현은 fall down을 '넘어지다, 떨어지다'라고 해석을 하면 조금 힘들 수 있습니다.
물론 fall down on으로 '미완성인 체로 남다'라는 뜻이 있긴 있지만 잘 모르는 분들이 많죠 ㅜㅜ
여하튼 이 뜻은 '게으름을 피우다, 우물쭈물 성의 없이 일하다, 일을 제대로 하지 않다'입니다.
fall down on의 뜻과 job의 뜻을 합쳐보면 위와 같은 뜻을 금방 유추해 볼 수 있습니다.
위에서는 Carrera대령이 콘스탄티노플이 무너진 이유를 이야기하면서 열쇠를 가진 사람이 '게으름을 피웠기' 때문이라고 하면서 이 표현을 사용했습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) The boy always fell down on the job.
(그 아이는 항상 게으름 피운다.)
2) The Minister of Construction fell down on the job by involving the scandal.
(건설부 장관은 스캔들에 연루되면서 제대로 업무를 수행하지 않았다.)
예문 1)의 경우에는 '게으름을 피우다'라고 사용이 되었습니다.
예문 2)의 경우에는 '제대로 업무를 수행하지 않다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
이 표현은 fall을 다른 단어로 대체할 수 있습니다. lie down on the job이라고 사용할 수 있으나 fall down 보다는 informal 합니다.
2. Keep at bay
이 표현은 조금 다르게 표현할 수 있습니다. hold at bay라고도 할 수 있죠.
이 표현은 사냥에서 그 기원을 찾을 수 있습니다.
bay라는 것이 대부분 '해안'이라는 뜻으로 알고 있지만 사냥개가 '짖는 소리'의 뜻도 있습니다.
그래서 사냥에서 사냥꾼들이 사냥개를 이용해서 사냥감을 몰아가는 것에나 나왔다고 할 수 있습니다.
그래서 뜻은 '접근을 막다, 발생을 막다, 저지하다'입니다.
만일 어떤 대상을 넣기 위에서는 keep somebody at bay라고 사용을 하면 됩니다.
위의 대화에서도 Carrera 대령이 Denica Harlen의 아버지가 Protectorate를 '저지했다'라고 말하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) Keep him at bay if he comes too near to you.
(그가 너에게 너무 가까이 다가오면 그를 저지하여라.)
2) Some experts say that more ships are needed to keep pirates at bay and rescue hostages.
(일부 전문가들은 해적들을 막고 인질을 구출하기 위해서 더 많은 군함이 있어야 한다고 말한다.)
예문 1)에서는 '저지하다'라는 뜻으로 사용되었습니다.
예문 2)에서는 '막다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
3. Abandon
이 단어는 정말 많이 나옵니다. ㅋㅋㅋ
필요한 단어 중 하나입니다.
뜻은 '버리다, 떠나다'입니다.
그리고 만일 자기 자신이나 혹은 oneself에게 사용을 한다면 '~에 빠지다, 탐닉하다'라는 뜻으로 변형이 됩니다.
자기 자신을 그쪽으로 내던지는 것이니까요.
여하튼 위의 대화에서는 Carrera 대령이 열쇠를 쥔 사람이 Harlen의 아버지이고 그 사람이 자신의 자리를 '버렸다'라고 이야기하면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) He gave the order to abandon ship.
(그는 배를 떠나라고 명령을 내렸다.)
2) They had to abandon their lands to the invading forces.
(그들은 자기네 땅을 침략군에게 넘겨주어야 했다.)
예문 1)의 경우에는 '떠나다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)의 경우에는 '넘겨주다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 이 경우에는 자신의 땅을 '버리는' 것임으로 '넘겨주다'로 의역이 되었습니다.
4. In charge
이 표현은 크게 2가지 뜻이 있습니다.
하나는 '담당인, 책임이 있는, 책임자인, ~을 맡은'의 뜻과
'체포되어, 구류되어'라는 뜻이 있습니다.
위에서는 Carrera 대령이 Denica Harlen이 Harlen's world의 '책임자'라는 것을 말하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) The polie takes in charge to criminals.
(경찰은 범죄자를 체포한다.)
2) He was the officer in charge of operations.
(그는 그 작전을 지휘하고 있던 장교였다.)
예문 1)의 경우에는 take in charge라고 사용이 되어서 '체포하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 이 표현은 미국보다는 영국에서 더 사용이 됩니다.
예문 2)의 경우에는 '지휘하는'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
다시 이야기로 돌아가 봅시다.
그렇게 Carrera 대령이 이야기하는데 BIOTRACKER에서 알람이 울립니다.
Soul Market으로 Protectorate가 향합니다.
장면은 Kovacs에게 갑니다.
Soul Market으로 들어온 Kovacs는 그 동업자들을 찾는군요.
구석에 있는 동업자 둘이 기억을 들여다보고 있는 것을 발견하고는 접근하여 마약을 제공하려 합니다. ㅋㅋ
하지만 이 남자는 별로 탐탁해하지 않습니다.
Kovacs가 그냥 가려고 하자 그래도 마약은 하고 싶은지 가지 말라고 하는군요.
이 마약은 아지트를 접수하면서 수거한 몇 가지 이죠 ㅋㅋㅋ
그렇게 마약을 같이 하면서 친해집니다.
장면은 Trepp에게 갑니다.
Kovacs가 준 현상금 Stack들을 가지고 돈으로 바꾸려고 하는군요.
그러자 여자는 돈으로 바꿀 건지 Trepp이 찾고 있는 사람에게 돈을 얹을 건지 물어봅니다.
흠... 역시 Trepp도 무언가 사정이 있는 것 같습니다.
이 남자인 것 같군요.
흠... 누구일까요?
얼마를 걸려고 하냐고 물어보자 Trepp은 모두 걸으라고 합니다.
휴..... 행성에서 가장 높은 5개의 현상금을 모두 걸다니 ㅜㅜ
Trepp은 돈보다 중요한 것이 있다고 하는군요.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
다음 포스팅이 아마도 에피소드 2의 마지막일 것 같습니다.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글