이제 에피소드 3입니다.
저번 에피소드에서 코바야시가 케레라 대령에게 잡혔습니다.
케레라 대령은 할란 총독에게 데리고 갑니다.
할란 총독은 Axley를 죽인 사람이 맞냐고 물어보지요.
그러자 케레라 대령은 그 사람이 맞다고 합니다.
할란 총독은 왜 죽였냐고 물어보지요.
여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.
Harlan:
You took out three ranking members of my Cartel.
(내 카르텔의 고위층을 셋이나 죽였는데.)
You don't expect me to believe that was by chance?
(그 말을 믿으라는 건 아니겠죠?) - 해석이 틀림
(우연이라고 하는 것을 믿으라고 하는 건 아니겠죠?)
...
Kovacs:
How does it feel to be afraid of death again?
(기분이 어때요? 다시 죽음이 두려워졌잖아요.)
Or is this your first time?
(아니면 이번이 처음인가요?)
Carrera:
I told you, he's one of Kemp's fanatics.
(켐프의 광신자라고 했잖아요.)
Harlan:
Is that right? Are you a Quellist?
(그래요? 퀠리스트예요?)
Kovacs:
You don't have to be a Quellist to prefer a dead Meth over a living one.
(산 Meth보다 죽은 Meth가 좋다고 퀠리스트는 아니죠.)
Harlan:
Does that mean you were acting alone, or did Joshua Kemp put you up to this?
(단독 범행이란 말이에요? 조슈아 켐프가 사주했단 말이에요?)
Kovacs:
I don't give a damn about Kemp or his cause.
(켐프나 그자의 대의에 관심 없어요.)
Harlan:
There's your answer, Colonel. He's a lone wolf, not a revolutionary.
(답이 나왔네요, 혁명가가 아니라 단독범이에요.)
1. By chance
이 표현은 참 재미있는 표현이죠. '우연히, 뜻밖에'라는 뜻으로 chance라는 단어의 묘미가 드러나는 표현입니다.
chance가 '기회, 가능성, 운'이라는 표현이 있듯이 항상 일어나는 것은 아니기 때문에 by chance로 사용이 되면 '우연히, 뜻밖에'라는 뜻으로 사용이 가능한 것이지요.
위에서는 Harlan이 자신의 멤버들을 3명이나 죽였는데 '우연이'라는 말을 믿을 수 없다고 이야기하면서 이 표현을 사용한 것이지요.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) I met her by chance at the airport.
(나는 그녀를 공항에서 우연히 만났다.)
2) Several years after they’d split up they met again by chance in Paris.
(그들은 헤어진 지 몇 년이 지난 뒤에 파리에서 우연히 다시 만났다.)
예문 1,2) 모두 '우연히'라고 사용이 되었습니다.
2. Fanatic
이 표현은 fan이 수준이 넘어간 것을 말하는 단어입니다.
이 단어의 뜻은 '광적인 사람, 광신도, ~에 미친 사람'이라고 표현이 됩니다.
종교, 이념, 신념 등에 심하게 매료된 사람들을 지칭할 때 사용을 합니다. 하지만 거의 욕에 가까운 단어이니 조심히 사용하세요 ㅋㅋ
위에서는 Carrera가 Kovacs를 Kemp의 '광신자, 맹신자'라고 몰아가면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) She’s a non-smoking, non-drinking fitness fanatic.
(그녀는 담배도 피우지 않고 술도 마시지 않는 건강 광신자이다.)
2) He went so far as to call me a fanatic.
(그는 심지어 나를 광신 자라고까지 불렀다.)
3) The fanatic fans thronged toward him.
(열성 팬들이 그에게 몰려왔다.)
예문 1)에서는 앞에 fitness를 사용하여서 '건강 광신자'라고 표현이 되었습니다
예문 2)에서는 '광신자'라고 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 Fantic fans로 '열성 팬'이라고 사용이 되었습니다. 이 '열성 팬'은 '사생 팬'으로 사용을 할 수도 있습니다.
3. Put up to
이 표현은 한번 포스팅한 것 같은데.... 안 했더군요 ㅋㅋ
여하튼 이 표현을 다시 풀어 보자면 put somebody up to something으로 사용을 합니다.
그래서 뜻은 '~을 하도록 ~을 부추기다, 설득하다'라는 뜻이 됩니다.
위에서도 Harlan이 Kovacs에게 Kamp put you up to this라고 이야기하면서 Kamp가 '사주했냐고'이야기하면서 이 표현을 사용하였죠.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) Some of the older boys must have put him up to it.
(나이가 더 많은 소년들 몇 명이 틀림없이 그렇게 하라고 그를 부추겼을 것이다.)
예문 1)에서는 '부추기다'라는 표현으로 사용이 되었습니다.
4. Lone wolf
이 표현은 lone과 wolf가 만나서 '외톨이 늑대'를 뜻하죠 ㅋㅋㅋ
외톨이 늑대이기 때문에 사람에게 사용이 되면 '독신자, 단독범'이라는 뜻을 가지고 있습니다.
아니면 길게 '혼자 다니는 걸 좋아하는 사람, 고독을 즐기는 사람'으로 사용이 가능합니다.
위에서는 Harlan이 Kovacs에게 Kamp가 시켰냐고 물어봤지만 Kovacs가 Kamp는 신경도 안 쓴다고 이야기하자 Kovacs가 '단독범'으로 행동을 한 것이라고 Carrera의 말을 반박하며 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) He's kind of a lone wolf.
(그는 혼자 다니는 그런 사람인 것 같아요.)
2) If you have to be alone than become a lone wolf.
(당신이 혼자 있어야만 하면 고독을 즐기는 사람이 되십시오.)
예문 1)에서는 '혼자 다니는 사람'으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '고독을 즐기는 사람'으로 사용이 되었습니다.
다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.
계속해서 Kovacs가 협조적이지 않자 Carrera는 칼을 뽑아 들고는 고문을 하려 합니다.
하지만 Harlan은 더럽게 그러지 말고 Circle로 보내라고 이야기하죠.
협조를 하면 Stack을 바다에 던져서 편하게 해 주고
협조를 안 하면 계속해서 고통을 주겠다고 이야기합니다.
Kovacs는 둘 다 싫다고 이야기하네요 ㅋㅋㅋㅋ
Harlan은 끌고 가라고 합니다.
Carrera는 Kovacs에게 네가 누군지 알아내면 자신이 주변 인물까지 다 헤치겠다고 협박을 합니다.
하지만 Kovacs는 이미 들어봤던 말이라고 하면서 웃고 지나가네요 ㅋㅋ
그리고 끌고 가려는 Carrera를 Harlan이 불러 세웁니다.
Harlan은 Carrera에게 이제 일이 끝났으니 Harlan's World를 떠나서 다른 곳에서 대기하라고 합니다.
그러자 Carrera는 아직 무기를 못 찾았고 일이 남았다고 하지요.
Harlan은 완강하게 끝났고 무기를 찾으면 바로 Protectorate에게 보내준다고 합니다.
그리고 꺼지라고 하네요 ㅋㅋㅋㅋ
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
과연 잡힌 Kovacs를 말하게 할 수 있을지... ㅋㅋ
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글