본문 바로가기
영어공부하기/WandaVision

Marvel: WandaVision (마블: 완다비전) ep.2(2화) - Wonder, Get off on the wrong foot, Assure, Hitch in one's giddy-up (영어표현) (4)

by 매드포지 2021. 2. 3.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 Wanda는 마을 장기자랑 위원회의에, Vision은 자경단 모임에 갔습니다.

01234567891011121314

줄거리:
위원회의가 끝난 뒤에 Dottie는 Wanda에게 뒷정리를 하라고 합니다. Wanda는 우리의 첫 만남이 좋지 않았다고 하면서 Dottie에게 다시 시작하자고 하지만 Dottie는 그걸 어떻게 할 수 있냐고 하면서 면박을 줍니다.
Dottie는 Wanda와 Vision에 대하여 자신이 들은 것이 있다고 합니다. Wanda는 자신들은 절대 사람들을 해치러 온 것이 아니라고 이야기 하지만 Dottie는 믿지 않는 다고 합니다.
그러자 갑자기 라디오에서 남자의 목소리가 들리며 Wanda에게 자신이 들리냐고 이야기하고 누가 Wanda에게 이렇게 하게 했냐고 물어봅니다.
그러나 얼마 지나지 않아서 라이오가 폭발을 하고 Dottie가 잡고 있던 컵이 깨지면서 Dottie가 손에 상처를 입게 됩니다. 그리고 그 피는 흑백이 아닌 빨간색이지요.
Wanda는 놀라며 수건을 가져와서 피를 닦습니다. 그리고 Dottie는 이상한 대사를 남기고 떠나버립니다.
(광고로 하이드라 시계 Strucker 선전이 나옵니다. He'll make time for you. (그가 (시계가) 널 위해 시간을 만들어 줄 거다 (시간을 나게 해 줄 거다, 시간을 보여준다.) 
시간이 지나 장기자랑이 벌어지고 있습니다.
Wanda는 시간이 지나도 Vision이 나타나지 않자 불안해합니다. Vision은 다행히도 나타났지만 껌으로 인해서 제대로 작동을 하지 않습니다.

여기서 나온 목소리가 Agent Woo라는 추측이 많았었죠.

그리고 Woo가 맞았습니다. ㅋㅋ 4화에 나옵니다.

이제 영어 표현 보도록 하겠습니다.


Wanda:
Golly, you're a whiz at all this committee stuff, Dottie.
(와, 정말 이 모든 위원회 일은 Dottie 네가 전문가 같아요.)
Thank you for choosing me to help you clean up today.
(오늘 뒷정리를 도와주게 날 선택해서 고마워요.)
I feel so lucky.
(정말 행운이라고 생각해요.)

Dottie:
You are.
(당연히 그래야죠.)

Wanda:
I can't help but wonder if you and I haven't gotten off on the wrong foot, Dottie.
(이런 생각이 안 나는 건 아니지만 우리가 시작이 좀 잘못된 것 같아요, Dottie.)
And I would like to correct that if I can.
(그리고 제가 할 수 있음 그걸 고치고 싶어요.)

Dottie:
And how would you do that?
(어떻게 하겠다는 거예요?)
I've heard things about you.
(전 당신에 대하여 들은 바가 있어요.)
You and your husband.
(당신과 당신의 남편에 대해서.)

Wanda:
Well, I don't know what you've been told, but I assure you I don't mean anyone any harm.
(저, 당신이 저희에 대하여 무엇을 들었는지 모르겠지만, 전 누구에게도 해를 끼치진 않을 거라고 장담해요.)

Dottie:
I don't believe you.
(전 당신을 믿을 수 없어요.)

Whiz(z)
원래 이 표현은 명사로 '윙 하는 소리, 휙 소리가 날 정도의 움직임'이라고 표현이 됩니다.
그런데 whiz가 다른 뜻으로 '전문가, 명인'이라는 뜻이 있습니다.
또한 속어로.... '소변을 보다, 소매치기를 하다'라는 뜻으로도 사용이 되지요.
이 whiz가 '전문가, 명인'이라는 뜻으로 사용이 될 때에는 wizard의 줄임말이라고 생각하는 경우도 있습니다.

 

1. Wonder

이 wander랑 혼동하시면 안 됩니다. ㅋㅋ

단어는 2가지 뜻이 크게 있습니다.
동사로는 '궁금하다, 궁금해하다, ~할까 생각하다'라는 뜻과 함께
2번째 뜻이 '놀라다, 이상하게 여기다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
또한 명사로는 '경탄, 경이'라는 뜻으로 사용이 됩디다.

그래서 wonder woman의  뜻은 '경이로운 여자'라는 것이죠. ㅋㅋㅋ

위에서는 Wanda가 Dottie에게 시작이 잘못됐다고 '생각한다고'하면서 wonder를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I wonder you were not hurt more seriously.
(네가 더 심하게 다치지 않은 게 놀랍다.)

2)
I wonder who really he is.
(그가 정말 누군지 궁금하다.)

3)
The people wondered about the truth of the report.
(대중은 그 보도의 진실성을 의심했다.)

예문 1)에서는 '놀라다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '궁금하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '의심하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

2. Get off on the wrong foot

이 표현은 시작부터 잘못된, 관계, 상황 등을 의미할 때 사용됩니다.

뜻은 '잘못 시작하다, 출발이 순조롭지 않다, 출발이 잘못되다, 처음부터 관계를 잘못 맺다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
여기에 wrong 대신 right을 사용하면 반대로 '순조로운' 뜻이 되어 사용을 할 수 있습니다.

get 대신 start를 사용할 수도 있고 be off라고도 사용할 수 있죠.

Wanda의 대사를 살펴보면 Dottie에게 우리가 '시작이 잘못되었다고'이야기하면서 getten off on the wrong foot이라고 사용을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Our project is getting off on the wrong foot, and we believe that we will fail.
(우리의 프로젝트가 시작부터 순조롭지 못해, 우리는 실패할 거라고 믿는다.)

2)
I seem to have got off on the wrong foot with the new boss.
(내가 새로 온 상사와 처음부터 관계가 꼬인 것 같다.)

예문 1)에서는 '시작부터 순조롭지 못하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '처음부터 관계가 꼬이다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

다른 예문과 비슷한 be off to a good start를 보시면 좋습니다.

2021/01/05 - [TV로 공부하기/Rick and Morty] - Rick and Morty(릭 앤 모티) Season 4 Ep.5 - Chill, Get off on the right/wrong foot, Yearn for (영어 표현)(2)

 

Rick and Morty(릭 앤 모티) Season 4 Ep.5 - Chill, Get off on the right/wrong foot, Yearn for (영어표현)(2)

저번 포스팅에서는 Jerry는 Rick에게 레이저를 맞아서 공기보다 가볍게 되었습니다. 그리고 Morty는 우주 뱀에게 물려 죽을 뻔했지만 Rick이 해독제를 만들어 살려주었죠. 하지만 Morty는 자신이 죽인

madforge50.tistory.com

2020/01/16 - [TV로 공부하기/Watchmen] - Watchmen(워치맨) S1. Ep1 - Be off to a good start (영어 표현) (6)

 

Watchmen(워치맨) S1. Ep1 - Be off to a good start (영어표현) (6)

저번 포스팅에서 주인공 누님의 아들이 한 학생과 싸움이 붙었었죠. 집으로 가고 있습니다. 엄마도 때리고 싶지 않았냐고 말하는 아들 녀석 ㅋㅋ 여기서 영어 표현 하나 보고 가죠. Angela Abar(Siste

madforge50.tistory.com

 

3. Assure

많이 사용되는 단어죠 sure가 중간에 딱하니 있기 때문에 assure는 동사로 '장담하다, 확언하다, 확인하다, 보장하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
어찌 보면 sure의 동사형(?)이라고 봐도 무방합니다.

위에서 대사를 살펴보면 Wanda가 자신들이 이 마을에 온 것은 누구에게도 해가 되지 않는걸 '장담한다'라고 하면서 assure를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
You think I did it deliberately, but I assure you I did not.
(넌 내가 일부러 그랬다고 생각하지만, 네게 확실히 말하는데 그렇지 않아.)

2)
We assure all our consumers that the meat is safe to eat.
(우리는 모든 소비자들에게 그 고기를 먹어도 안전하다는 것을 보장한다.)

예문 1)에서는 '확실히 말하다, 확언하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '보장하다'라는 뜻으로 guarantee와 비슷하게 사용이 되었습니다.

다른 예시도 보도록 하죠.
2020/02/06 - [TV로 공부하기/Star Trek Picard] - Star Trek Picard (스타트렉 피카드) S.1 Ep.1 - Dignify, Assure, Go over, Inquire (영어 표현) (3)

 

Star Trek Picard (스타트렉 피카드) S.1 Ep.1 - Dignify, Assure, Go over, Inquire (영어표현) (3)

인터뷰를 준비하기 위해서 Picard는 옷을 차려입고 나옵니다. 이런 Picard를 보고 같이 살고 있는 남자 로뮬란인 Zhaban이 말합니다. Zhaban: Extremely dignified, sir. (아주 품위 있어 보이는데요, 선생님.)..

madforge50.tistory.com


Wanda:
I don't know where he could be.
(도대체 그이는 어디 있는 거야.)

Geraldine:
Oh, is that him?
(오, 저기 저 사람이 아닌가요?)
Well, it looks like he's got a little hitch in his giddy-up.
(오우, 그가 약간 작동에 문제가 있는(속이 안 좋은) 것 같은데요.)

Vision:
Wanda, my little cabbage, you look smashing!
(Wanda, 내 사랑, 당신 정말 멋진데!)

Wanda:
Vis?
(Vis?)
Where have you been?
(어디에 있었어?)

Vision:
Oh. Uh, well, me and the boys were playing a rather thrilling game of horses with shoes.
(오, 음, 그게, 나와 내 친구들은 아주 흥미진진한 말과 신발 게임을 했다고.)
No, that's not it.
(아니, 그게 아니지.)
Shoe horses! No.
(말의 신바! 아니, 그게 아니라.)
Ah! Horse's shoes.
(아! 편자 던지기죠.)

My little cabbage
사랑하는 사람을 표현하는 단어는 여러 가지가 있지만 이상하게 먹는 것에 비교를 많이 합니다.
pumpkin, cabbage, honey, sugar 등 여러 가지가 있습니다.
그래서 my little cabbage는 '내 사랑, 여보'라는 뜻이 됩니다.

 

Horse's shoes
이 표현은 '편자'라는 뜻이 있지만 서양권에서는 '호스 슈즈'라는 게임으로 사용되기도 합니다.
편자를 던저서 못에 거는 게임으로 우리나라의 전통 게임 투호, 비석 치기 같은 거라고 생각하시면 됩니다.

 

4. Hitch in one's giddy-up

Hitch는 사실 hitchhike처럼 '얻어 타다, 편승하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
또한 '못을 끌어올리다, 당기다'라는 뜻으로도 사용이 되지요.
명사로는 '문제, 장애'라는 뜻으로 사용이 되죠.

이 hitch in one's giddy-up은 giddy-up 말을 타면서 '이랴'하는 표현이라서 말을 타면서 '이랴 하는 것에 문제'라는 표현입니다.
전혀 무슨 뜻인지 모르겠죠?? ㅋㅋ

간단하게 '작동을 하는데 문제가 되다, 속이 좋지 않다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
요즘은... 잘 사용이 되는 표현은 아닙니다. 말을 타면서 울렁거리거나, 혹은 말을 탈 때 아파서 문제가 되다 라는 뜻이기 때문에 예전 서부시대에 많이 사용이 되었다고 볼 수 있습니다.
그래서 요즘은 말을 타는 것과는 상관없이 have, get, put과 같이 사용되어서 그냥 '속이 좋지 않다, 토할 것 같다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

위에서 Geraldine의 대사를 보면 Vision이 껌을 먹고 비틀거리는 모습을 보고 '작동에 문제가 있는 것 같다, 속이 좋지 않은 것 같다'라는 뜻으로 hitch in his giddy-up이라고 표현하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
What's the matter, Fred? Do you have a hitch in your giddy-up?
(무슨 일이야, 프레드? 어디 몸이 안 좋아?)

예문 1)에서 보면 '몸이 안 좋다, 토할 것 같다'라는 뜻으로 have와 같이 사용이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

Vision이 제정신이 아니군요 ㅋㅋㅋ

껌 때문에 이렇다니... ㅋㅋ

확실히 Sticom적 요소가 있습니다.

 

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글