본문 바로가기
영어공부하기/WandaVision

Marvel: WandaVision (마블: 완다비전) ep.1(1화) - Computational, Ruffle one's feathers, On edge, Look forward to, Miserably, Sufficient, Skeleton in one's closet(영어표현) (2)

by 매드포지 2021. 1. 17.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 Wanda와 Vision이 새로운 삶을 찾아 신혼집을 Westview로 떠났습니다.

그리고 이웃 주민인 Agnes를 만나게 되지요.

012345678910111213

줄거리:
직장에 출발한 Vision은 기계답게 엄청나게 빠르게 일을 처리합니다. 직장은 전산처리를 하는 회사입니다. 회사의 일을 모두 끝내고는 자료를 옆 동료에게 넘겨주면서 정확히 이곳에서 하는 일이 무엇인지 물어봅니다. 하지만 그 직장동료는 전산을 하는 곳이라고 하고는 무엇을 하는지 말해주지 않습니다. 
그러던 도중 Vision의 상사가 Mr. Hart가 나와서 오늘 밤을 기다리고 있다고 이야기 하지요. 그러자 Vision은 오늘 달력에 있었던 하트 표시가 자신의 직장 상사를 초대했다는 것을 알아차립니다. 
그리고 대충 잊어버렸다는 것을 넘깁니다. 그리고 상사가 사무실로 들어가자 바로 Wanda에게 전화를 걸지요.
Wanda는 그동안 Agnes와 함께 어떻게 하면 남편을 사로잡을 수 있는지 계획을 하고 있습니다.
Vision이 전화를 걸자 Wanda는 자신이 이미 다 준비하고 있다고 하면서 Vision을 헛갈리게 합니다. 하지만 Vision은 그것을 믿고는 상사 부부를 집으로 데리고 옵니다.

요즘 나오는 추측으로는 이 1화는 1950년대를 이야기하는 것이라고 합니다.
2화는 1960년, 3화는 1970년, 4화는 1980년, 5화는 1990년 초반, 6화는 1990년 후반
7화는 2000년대, 8화는 엔드게임, 9화는 엔드게임 후라고 하는 추측이라고 하더군요 ㅋㅋ뭐 지켜봐야 하긴 하겠습니다. 이제 영어 표현 보도록 하겠습니다.


Vision:
Then what is the purpose of this company?
(그럼 이 회사가 존재하는 목적은 무엇일까?)

Norm:
All I know is, since you've gotten here, productivity has gone up 300%.
(내가 아는 거라곤, 비전이 여기온 이후로 생산성이 300% 올랐어요.)

Vision:
Yes, but what is it we're producing?
(그래, 근데 뭘 만드는 거지?)

Norm:
Computational forms.
(계산 식이죠.)
And no one can process the data quite like you do, pal.
(그리고 아무도 당신같이 데이터를 처리하지 못한다고요, 친구.)
You're like a walking computer.
(마치 당신은 걸어 다니는 컴퓨터 같아요.)

Vision:
What? I most certainly am not.
(뭐라고요? 난 절대로 그런 거 아니에요.)
I'm a regular carbon-based employee made entirely of organic matter, much like yourself, Norm.
(난 당신과 같이 탄소 바탕의 전적으로 유기로 이루어진 직원이라고요, 당신과 같이, Norm.)

Norm:
Hey! What's got your feathers all ruffled?
(이봐! 뭐가 당신을 이렇게 화나게 했어요?)

Vision:
Yes, I'm sorry, I'm a tad on edge.
(그래요, 내가 미안해요, 내가 조금 흥분했죠.)

Tad
이 단어는 기본적으로 무언가 '작은'것을 의미합니다. 그래서 어린아이, 소년이란 뜻으로 사용이 되지요. 또한 '조금, 미량'이란 뜻으로도 사용이 됩니다. 그래서 Vision이 a tad on edge라고 했는데 이게 '조금 흥분하다'라고 사용이 된 것이지요. 이 단어는 구어이자 비격식입니다.

 

1. Computational

이 단어는 compute라는 단어가 '계산하다'라는 뜻이 있기 때문에 computation으로 명사형 '계산'이라는 단어에서 -al 형용사형 접미사를 붙여서 '컴퓨터를 사용한, 컴퓨터의, 계산의'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

그래서 위에서 사용되는 computational form이라고 하면 '계산식'이라고 말하면 됩니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Either can cause computational and statistical problems.
(둘 중 어떤 것이라도 계산 및 통계 상의 문제를 일으킬 수 있습니다.)

2)
Improve computational efficiency and reduce operational costs.
(계산의 효율성이 향상되고 운영비용이 줄어듭니다.)

예문 1,2) 모두 '계산의'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

2. Ruffle one's feathers

이 표현은 ruffle이 '흔들다, 헝클다'라는 뜻이 있습니다. 그리고 feather는 '깃털'이죠. 

그래서 '깃털을 흔들다, 헝클다'란 뜻이 되지요. 그러나.... 이 표현이 관용적으로 사용이 되면 '~의 신경을 건드리다, 심기를 불편하게 하다, 신경을 곤두 세우다, 동요시키다, 화나게 하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
새의 깃털을 헝클어 놓으면 새가 가만히 있지 않는 것처럼 말이죠.

대사에서는 Vision이 자신이 인간이라는 것을 강조하면서 열을 내자 Norm이 your feathers all ruffled라고 해서 '화가 나게 됐냐고' 물어봤습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Dick's report card ruffled his mother's feathers.
(딕의 성적표가 엄마를 화나게 만들었다.)

2)
He smoothed his ruffled feathers.
(그는 흥분을 가라앉혔다.)

예문 1)에서는 '화나게 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 ruffled feathers라고 되어서 '흥분'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

3. On edge

위의 ruffle the feathers와 아주 비슷한 뜻을 가지고 있습니다.
그러나 on edge는 거기에 조금 뜻이 붙어서 어딘가 불안한 느낌이 있습니다.

edge라는 뜻이 '끝, 가장자리'라는 뜻으로 사용이 되기 때문에 on edge 하면 그 '끝에 서있는'느낌입니다.
그래서 on edge는 '흥분하여, 안절부절못하여, 과민하여, 신경이 곤두서 있는, 초조해하는'이란 뜻으로 사용이 됩니다.
끝에 서있으면 불안한 마음을 고스란히 가지고 있는 표현이라고 생각하시면 됩니다.

대사에서는 Vision이 자신이 조금 '흥분했다'라고 하면서 on edge라고 사용을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Everyone's nerves were on edge.
(모두가 신경이 날카로워 있었다.)

2)
Just the sound of her voice sets my teeth on edge.
(난 그녀의 목소리만 들어도 불편하다.)

예문 1)에서는 '날카로운'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '불편한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.

 


Mr. Hart:
Vision.
(비전.)

Vision:
Yes?
(네?)

Mr. Hart:
Wife and I are looking forward to this evening.
(아내랑 내가 오늘 저녁을 아주 기대하고 있다고.)

vision:
Mr. Hart. Of course!
(하트 씨. 그렇지!)
Dinner with Mr. Hart and his dear lady wife, Mrs. Hart.
(하트 씨와 그의 아내와 저녁이 있었어.)

Mr. Hart:
That's what I said.
(내가 방금 그렇게 말하지 않았나.)
What's wrong with you?
(뭐 잘못 먹었나?)
Have you got a screw loose?
(어디 나사라도 풀렸어?)

Vision:
Oh, no, sir. Screws all tightened, sir.
(오, 아닙니다, 사장님. 모든 나사는 잘 쪼여져 있어요.)

Mr. Hart:
Yes, I should hope so.
(그래, 나도 그러길 바라네.)
Employee dinners are a rite of passage for the new hires.
(직원과의 저녁은 새로운 고용의 통과의례지.)
Jones over there failed miserably.
(저기 있는 존스는 형편없이 실패했다네.)
Isnt' that right, Jones?
(안 그런가, 존스?)

Jones:
The wife thought five courses would be sufficient.
(제 아내는 5코스 저녁이면 충분하다고 생각했습니다.)

Mr. Hart:
And there was that paltry excuse for entertainment.
(그리고 거기에는 시시한 변명 같은 오락거리가 있었지.)

Jones:
A string quartet?
(현악 4중주 가요?)

Mr. Hart:
And then you had that embarrassing display of beatnik enthusiasm.
(그리고 비트족 열정의 황당한 모습을 보여줬어.)

Jones:
I wore a turtleneck.
(전 터틀넥을 입었을 뿐이라고요.)

Mr. Hart:
Yes. Best of luck out there in the unemployment line, Jones.
(그래. 그래도 실직상태에서 행운을 비네, 존스.)
You know, I owe my success to being a keen judge of character.
(알다시피, 난 내 성공의 비결이 날카로운 사람 보는 눈이라고 생각하네.)
No skeletons in your closet, eh, Vision?
(감추고 싶은 비밀이라도 있는 건 아니겠지, 응, 비전?)

Vision:
I don't have a skeleton, sir.
(전 뼈가 없습니다, 사장님.)


Rite of passage
이 표현은 rite '의식'이란 뜻을 알고 있으면 조금은 해석하기 쉬운 표현입니다. rite of passage는 '통과 의례'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

Keen
이 단어는 뜻이 너무 많습니다. 형용사로 keen은 '열정적인, 열렬한'이란 뜻도 있고 '날카로운, 예리한, 신랄한'이란 뜻이 있습니다. 또한 동사로 사용이 되면 '통곡하다, 슬퍼하며 울다'란 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

 

4. Look forward to

이 표현은 아주 많이들 알고 계실 겁니다. 무언가 앞으로 가는 것이 아닌 '~을 기대하다, 즐거운 마음으로 기다리다, 고대하다, 학수고대하다'라는 뜻이지요.

무언가 앞에 있는 것을 계속해서 찾는 느낌으로 기대하고, 기다리는 상황에서 사용을 한다고 생각하시면 됩니다.

위에서는 Vision의 상사인 Mr. Hart가 자신과 자신의 아내가 Vision의 집에서 저녁을 하는 것을 '기대한다'라고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I look forward to seeing you again.
(당신을 다시 뵙기를 기대합니다.)

2)
I look forward to processing your order soon.
(귀사의 주문을 곧 처리할 수 있기 바랍니다.)

예문 1)에서는 '기대하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '바라다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

5. Miserably

miserable이라는 '비참한' 형용사에 -ly를 붙여 부사가 된 miserably는 '비참하게, 불쌍하게, 지독히, 초라하게, 형편없이'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

레미제라블의 원제 Les Miserables를 보면 miserables를 찾아볼 수가 있지요. 그래서 불쌍한 사람들이란 뜻으로 영어로 하면 The miserables (The + 형용사 = 형용사 한 사람들)으로 miserables가 '비참한'이란 뜻으로 사용이 된다는 것을 확실히 알 수 있습니다.

위에서는 저녁을 전에 먹었던 Jones가 '형편없이' 실패했다고 하면서 Mr. Hart가 이야기하며 miserably를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He failed miserably as an actor.
(그는 배우로서 비참하게 실패했다.)

2)
They wandered around miserably.
(그들은 초라하게 돌아다녔다.)

예문 1)에서는 '비참하게'란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '초라하게'란 뜻으로 사용이 되었습니다.

miserable도 보도록 하겠습니다.
2020/10/14 - [하루에 한쪽으로 공부하기/Comic Books] - Batman Three Jokers (배트맨 세명의 조커) - Live (on) to fight another day, Tenacity, Outright, In turn, Cherish, Miserable (영어 표현) (6)

 

Batman Three Jokers (배트맨 세명의 조커) - Live (on) to fight another day, Tenacity, Outright, In turn, Cherish, Miserab

이번 포스팅은 Joker의 엄청난 심리전과 꽤나 잔인한 장면이 있습니다. 포스팅을 보시는데 유의하시기 바랍니다. 그리고 이번 포스팅으로 Issue 1이 끝이 납니다 ㅜㅜ 너무나 재미있어 ㅜㅜ 줄거리

madforge50.tistory.com

 

6. Sufficient

이 단어는 무언 가 꽉 찬(?) 느낌이 있습니다.
Suffice에서 -ent 형용 접미사를 붙여 sufficient는 '충분한'이란 뜻을 가지고 있습니다.

반대의 표현인 insufficient도 많이 사용하는 단어 중에 하나입니다.

위에서는 Jones가 Mr. Hart의 말을 반박하면서 5코스 저녁이면 '충분하다고'생각했다며 sufficient를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
A few brief comments are sufficient for present purposes.
(현재의 목적을 위해서는 몇 마디 짤막한 논평이면 충분하다.)

2)
He objected that the police had arrested him without sufficient evidence.
(그는 경찰이 충분한 증거도 없이 자기를 체포했다고 항의했다.)

예문 1,2) 모두 '충분한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.

다른 예시 또한 Suffice도 알아보고 갑시다.
2020/06/30 - [TV로 공부하기/Defending Jacob] - Defending Jacob (디펜딩 제이콥) - Investigatory, Sufficient, Grant, Indictment (영어 표현)(1

 

Defending Jacob (디펜딩 제이콥) - Investigatory, Sufficient, Grant, Indictment (영어표현)(1)

크리스 에반스.... 많은 사람들에게는 캡틴 아메리카로 불릴지 모르겠으나 ㅋㅋ 설국열차, 마블 시리즈 전에는 굉장히 껄렁껄렁하고 몸 좋고 잘생긴 말발 좋은 양아치 이미지가 강했습니다. 사

madforge50.tistory.com

2020/10/27 - [TV로 공부하기/Castlevania] - Castlevania S.3 Ep.4 (캐슬바니아 시즌 3)- Suffice, Grand scheme of things, Have at (영어 표현) (2)

 

Castlevania S.3 Ep.4 (캐슬바니아 시즌 3)- Suffice, Grand scheme of things, Have at (영어표현) (2)

저번 포스팅에서는 Alucard와 Taka, Sumi에 대한 이야기와 Carmilla의 계획에 대하여 Striga와 Morana의 대화가 주를 이뤘죠. 이번에는 Sypha와 Trevor가 있는 마을에서 시작합니다. 줄거리: 생제르망은 마을에

madforge50.tistory.com

 

7. Skeleton in one's closet

이 skeleton in one's closet이라고 하면 '어떤 감추고 싶은 비밀'이란 뜻으로 사용이 됩니다.
Skeleton이 '해골'이란 뜻이 있지요 어떤 사람의 옷장에 백골이 있다고 한다면.... 그건 시체입니다. ㅋㅋ
모형이 아니라고요 ㅋㅋ

그래서 예전에는 진짜로 시체가 있는 것을 들키기 싫은 것 이겠지만 요즘은 시체가 아니라 어떤 치부, 수치스러운 일, 감추고 싶은 비밀로 skeleton의 뜻이 대체되었다고 생각하시면 좋습니다.

위에서는 Mr. Hart가 '비밀이 있는 건 아니지'라고 이야기하면서 No skeleton in your closet이라고 표현하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Everyone has a skeleton in their closet.
(털어서 먼지 안 나오는 놈 없지.)

2)
I have a skeleton in the closet.
(나에게는 남모르는 비밀이 하나 있다.)

예문 1)에서는 '먼지'라고 사용이 되었습니다. ㅋㅋㅋㅋ
사실은 어떤 먼지라기보다는 '모든 사람은 비밀이 있다'라는 뜻이지만 의역하여서 '털어서 먼지 안 나오는 놈 없다'라고 해석하였습니다.
예문 2)에서는 '비밀'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

과연 상사를 집으로 초대한 Vision과 Wanda는 어떻게 될까요?

 

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글