저번 포스팅에서 Joe와 Nicky의 행방을 알고 있는 Copley가 UAE에 사무실을 두고 있다는
것을 알게 되었습니다.
그리고 Andy와 Nile, Booker는 이제 그곳으로 떠나기로 하지요.
한편 두바이에서는 Joe와 Nicky가 잡혀와 이 일의 주동자인 Merrick과 대화를 하고 있습니다.
Merrick은 Joe와 Nick의 이름이 무엇이냐며 물어봅니다.
하지만 Joe와 Nick는 아무런 대꾸를 하지 않지요.
그러자 Merrick은 자신을 먼저 소개합니다.
여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.
Merrick:
My name is Steve Merrick.
(내 이름은 Steve Merrick이지.)
All you really need to know about me is that I'm very wealthy, and I got that way being smart and --more importantly-- being ruthless.
(자네들이 나에 대하여 정말 알 필요가 있는 것은 내가 아주 돈이 많다는 거지, 그리고 부자가 된 이유는 똑똑해서였어 그리고... 더 중요한 것은... 무자비했다는 거지.)
I'd remember that last part.
(나라면 마지막 부분을 기억하겠어.)
I made a lot of my money in pharmaceuticals.
(난 제약회사로 많은 돈을 벌어들이고 있지.)
I made a lot of it running a couple of hedge funds.
(난 몇 개의 헤지 펀드 운영으로도 돈을 벌고 있어.)
The hedge funds aren't as important as the pharma part.
(헤지 펀드는 제약회사만큼 중요한 것은 아니야.)
You can see where I'm going with this right?
(자네들은 내가 어디로 이 이야기를 이끌고 가는지 알고 있겠지?)
You guys have something I want, and I'm pretty dogged when it comes to getting what I want.
(자네들은 내가 원하는 걸 가지고 있지, 그리고 내가 원하는 것을 얻기 위해서는 꽤나 끈질기거든.)
You guys don't die, I mean, holy shit. right?
(자네들은 죽지 않는다지, 내 말은, 씨발. 맞지?)
Immortality, man, that's.... that's mankind's oldest dream, to never die.
(불멸, 아니, 그건.... 그건 인류의 가장 오래된 염원이라고, 절대 죽지 않는 것 말이야.)
pharmaceuticals (제약회사)
1. Wealthy
원래 wealth라는 단어는 명사로 '부, 재산'등을 의미합니다.
그런데 여기에 -y를 붙여서 형용사로 '부유한, 재산이 많은'으로 만든 단어가 wealthy입니다.
음... 비단 '부, 재산'에 대한 내용이 아니더라도 wealthy는 '풍부한, 많은'을 표현할 수 있는 단어 중 하나입니다. ample, abundant등과 마찮가지로요 ㅋㅋ
하지만 위에서는 '재산이 많은, 돈이 많은'으로 사용이 되었습니다. Merrick자신에 대하여 소개를 하면서 '돈이 많은'으로 표현을 하면서 이 단어를 사용한 것이지요.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The couple are said to be fabulously wealthy.
(그 부부는 엄청나게 재산이 많다고 한다.) (fabulously: 엄청나게)
2)
A wealthy benefactor came to their rescue with a generous donation.
(한 부유한 기부자가 후한 기부를 하여 그들을 구제하게 되었다.)
예문 1)에서는 '재산이 많은'으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '부유한'의 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. Ruthless
이 단어는 ruth '슬픔, 연민, 동정, 비애, 후회'라는 뜻입니다.
그런데 -less를 붙히니.... 뜻이 '연민, 동정'이 없는 으로 사용이 되어서 '무자비한, 인정사정없는, 가차없는'의 뜻이 됩니다.
물론 이 뜻을 '잔인한, 난폭한, 냉혹한'으로 해석 할 때도 있습니다.
위에서는 Merrick이 자신이 돈을 많이 벌수 있었던 이유를 설명하면서 '무자비했다'라고 이야기를 하면서 이 단어를 사용하였습니다. 하지만 이때는 '무자비한'과 '인정사정 볼 것없이'라는 뜻 둘다 해석이 가능합니다.
왜냐하면 투자를 '인정사정 볼것없이' 했다라는 뜻으로 해석이 하나가 가능하고 나중에 Merrick이 '무자비하게' Joe와 Nicky를 칼로 찌르기 때문에 '무자비한, 잔인한'으로 해석이 가능한 것이지요.
예문을 보도록 하지요.
e.g.,)
1)
The way she behaved towards him was utterly ruthless.
(그에 대한 그녀의 행동 방식은 그야말로 가차 없었다.) (utterly: 완전히, 순전히)
2)
He has a ruthless determination to succeed.
(그는 인정사정 볼 것 없이 성공하려는 투지에 차 있다.)
예문 1)에서는 '가차 없는'으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '인정사정 볼 것 없이'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
3. Dogged
dog가 댕댕이만을 의미한 단어라고 알고 계시면 이 단어는.... 절대로 해석을 할 수 없습니다. ㅋㅋㅋ
음... 동사로 dog가 여러가지 뜻이 있는데 중심적으로 무언가를 오랫동안 '따라다니다'라는 뜻이 있습니다.
이 동사를 계속 따라다니다 라는 뜻으로 형용사를 만들어 버리면 '완강한, 끈덕진, 고집 센'으로 dogged를 사용할 수 있습니다.
계속 주인을 따라다니는 '끈질긴' 댕댕이를 생각해 보시면 됩니다. ㅋㅋ
그리고..... 우리나라 말에도 개-라는 접두사가 강조를 나타내듯이 영어에서도 dog가 부사로 사용이 되면.... 그런 강조로 '아주, 대단히, 완전히'라는 뜻으로 사용이 됩니다. 예를 들면 dog-cheap '아주 싼', dog-poor '아주 가난한'이렇게 말이죠.
위에서는 Merrick이 자신에 대한 소개를 계속 이어가면서 자신이 원하는 어떤것을 가지기 위해서 '끈질기'다라고 이야기 하면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.)
1)
The only way to improve is through hard work and dogged perseverance.
(향상으로 나아가는 유일한 길은 근면과 불굴의 인내를 통하는 것뿐이다.)
2)
I dogged him very carefully.
(아주 조심스럽게 그를 미행하였다.)
예문 1)에서는 '불굴의'라는 뜻으로 '끈질긴'을 조금 강조해서 사용하였습니다.
예문 2)에서는 동사로 사용이 되어서 '미행하다'라는 뜻으로 사용되었습니다.
다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.
이렇게 자기소개를 하는 중에 Merrick은 의사를 소개하면서 이 의사가 Joe와 Nicky의 불멸의 비밀을 풀어낼 것이라고 합니다.
하지만 Joe와 Nicky는 그냥 당하고 있을 리 없죠 ㅋㅋ
총과 칼을 뺏어서 Merrick을 인질로 잡습니다.
하지만....
Merrick의 부하들이 그대로 총을 쏴서 Nicky와 Joe를 넘어 뜨립니다.
그러고 나서 Merrick은 칼을 주워서
둘을 찍어 버립니다.
그렇게 피가 범벅이 된 채 Merrick은 둘을 데리고 가서 실험하라고 하지요.
뒤에서 지켜보고 있던 Copley는 좀 너무하다는 표정으로 있자 Merrick은 너도 해보고 싶었잖아라고 하면서
Copley에게 이야기합니다.
하지만 Copley는 이 정도까지는 아니라고 하면서 별로 생각해 본 적 없다고 하지요.
그러자 Merrick은 너 다른 곳에 가 있어야 하지 않냐며 Copley에게 이야기합니다.
그곳은 UAE이지요.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
영화에서는 Merrick의 잔인함이나 혹은 카리스마가 거의 생략이 되었고....
약간 병신(?) 같다고 해야 하나?? ㅋㅋ
여하튼 그래도 해리포터에서 두들리로 나왔던 해리 멜링이 연기를 잘해줬습니다.
앞으로 어떻게 될지 궁금하군요 ㅋㅋ
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글