본문 바로가기
하루에 한쪽으로 공부하기/Comics, Graphic Novels

The Old Guard (디 올드 가드) Issue 3 - Get in one's way, Keep around (영어표현) (2)

by 매드포지 2020. 7. 10.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 Booker의 과거에 대하여 알아봤습니다.

그리고 머리가 터진 Booker를 찔러보던 Andy를 Booker가 일어나서 말립니다.

 

그리고 Booker에게 무슨 일이 있었는지 물어보지요.

 

Joe와 Nicky 그리고 Booker는 축구경기를 보고 있던 중에 갑자기 들이닥친

특수부대에게 당하고 맙니다.

그리고 Booker에게는.... 섬광탄이 떨어져서 머리가 터져버리지요

 

그리고 Joe와 Nicky를 잡아갔다고 합니다.

 

Booker는 Joe와 Nicky를 Andy를 잡기 위한 미끼로 데리고 갔다고 합니다.

그리고 다시 온다고 하네요.

 

완전히 꼭지가 돌아버린 Andy는 Nile과 Booker에게 여기서 기다리면서 자신의 신호를 기다리라고 합니다.

그리고 방을 나가서 특수부대들과 싸우기 시작합니다.

 

 

Nile과 Booker는 방에서 기다리고 있으면서 총소리를 듣습니다.

그러자 Nile 가서 빨리 도와야 한다고 이야기하지만 Booker는 그건 신호가 아니라고 이야기합니다.ㅋㅋ

 

Nile이 그럼 신호가 무엇이냐고 물어보자...

 

방에서 폭발이 일어납니다. ㅋㅋㅋ

 

그리고 밖으로 나오자 이미 특수부대들은 전멸을 했습니다.

Nile은 놀라며 이게 다 Andy가 한 것이냐고 묻습니다.

 

 

그리고 밖으로 나가자 Andy가 차를 가지고 기다리고 있습니다.

 

여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.


Nile:
Mother of God.
(이럴 수가.)

Booker:
I know. You do not want to get in Andy's way when she's got a mad on.
(맞아. 넌 Andy가 화났을 때 걸리적거리는 걸 원치 않을 거야. - Andy가 화났을 때 걸리적거리지 않는 게 좋아)
Here, you'll probably need it.
(여기 아마도 이게 필요할 거야.)

Andy:
Get in.
(차에 타.)
Gendarmes are definitely on the way.
(경찰이 분명히 오고 있을 거야.)

Nile:
No shit, and fire and ambulance and maybe the goddamn army.
(시발 당연하죠, 그리고 소방차랑 구급차까지 아마도 빌어먹을 군대도 오고 있을 걸요.)

Andy:
Yeah, but it's the French army, Nile.
(그래, 하지만 그건 프랑스 군대야, Nile.)
We can take 'em.
(우리는 쉽게 처리할 수 있어.)

Booker:
Hey! It might've been almost two hundred years ago, but I was French army!
(이봐! 거의 200년이 흘렀지만 나도 프랑스 군대였다고!)

Andy:
I know, Book...
(나도 알아, Book....)
But we keep you around anyway...
(하지만 그럼에도 우린 널 받아줬잖아....)

프랑스 경찰을 Gendarmes라고 합니다.

그리고 음 2차 세계대전에서 프랑스 군대가..... 너무 못 싸웠기 때문에 영미권 및 군대 문화에선 French Army가 약하다는 인식이 있습니다.

한국에서는 약한 군대를 당나라 군대라고 하듯이 말이죠 ㅋㅋ

 

1. Get in one's way

이 표현은 get 대신 be를 사용하거나 혹은 stand를 사용할 수도 있습니다.

be in one's way

stand in one's way

라고 말이죠 ㅋㅋ

그래서 뜻은 '방해가 되다, 걸리적거리다, 길을 막다'라는 뜻입니다.

이 표현을 그냥 해석을 하면 길을 가던 도중에 그 길 앞에 누군가 서있다면 갈 수가 없기 때문에 '방해가 되다'라는 뜻이 있는 것입니다.

위에서는 Andy가 화가 나면 그녀에게 '걸리적거리면' 안된다고 Booker가 Nile에게 이야기를 하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

But you don't want these activities to get in your way.

(그러나 이러한 활동이 작업 진행을 방해하는 것을 원하지는 않습니다.)

2)

He wouldn't forgive you if you get in his way

(네가 그를 방해하면 그가 널 가만 안 둘 거야.)

 

예문 1,2) 모두 '방해하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

2. Keep around

이 표현은 keep someone around로 표현이 가능합니다.

그냥 keep around라고 사용을 하면 기본적으로 '지척에 가지고 있다, 가까운 곳에 두다'라는 뜻으로 사용이 됩니다. 또한 around가 아닌 about을 사용할 수도 있습니다.

위에서는 Booker가 프랑스 군대였음에도 불구하고 Andy가 그를 '받아줬다'라고 이야기하면서 이 표현을 사용하였습니다. 이처럼 '곁에 두다'라는 뜻을 '거둬들이다, 받아주다'라고 변형을 해서 사용할 수 있습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

He paid me to get close to you, to keep you around.

(너와 친해지려고 돈을 줬어, 널 곁에 두려고.)

2)

But I thought it might be interesting to keep you around

(하지만 나는 너를 곁에 두고 있는 것이 재미있을지도 모른다고 생각했다.)

 

예문 1,2) 모두 '곁에 두다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글