드디어.... 영화가 나왔지만... 역시 실망이 아주 컸습니다.
이게..... ㅋㅋㅋ
만일 만화를 보지 않은 사람에게는 괜찮을 수도 있지만... 만화를 본 사람에게는.... 별로 좋은 영화는 아닙니다.
한 C 정도 점수를 줄 수 있다고 할 수 있습니다.
특히 Andy의 변한 상황과 Nile 캐릭터의 성격은...... 최악의 수였습니다. 휴......
초반... 30분 정도는 꽤나 볼만했습니다.
하지만.... 나머지 1시간이 정말 최악이었죠.
그래도 요즘 Netflix에서 나오는 영화 치고는 나쁘진 않았습니다.
그만큼 다른 영화가 쓰레기였으니까요 ㅋㅋ
여하튼 우리는 만화를 계속 따라가면서 영어 표현도 배우고 올해 새로 나온 The Old Guard: Force Multiplied까지 가보도록 합시다.
저번 포스팅에서는 Andy가 Joe와 Nicky가 잡혀갔다는 것을 알았습니다.
Booker는 머리가 터진 채로 다시 살아났지요.
그리고 밀려 들어오는 특공대를 Andy 혼자서 싹 죽여버립니다.
Nile은 And가 혼자 처리한 것에 대하여 놀람을 표합니다.
그리고 장면은 Joe와 Nicky에게 갑니다.
그리고 이 대사가 거의 똑같이 영화에서도 쓰였더군요 ㅋㅋ
Joe는 기절해 있는 Nicky를 부릅니다.
원래 이름은 Nicolo이지요.
하지만 옆에 있는 용병들이 Joe에게 그만 말하라고 합니다.
Joe는 그래서 자신을 죽일 거냐고 하면서 계속해서 Nicky가 정신을 차리게 말을 겁니다.
그러자 Nicky가 일어났고 용병 중 한 명은 Joe에게 Nicky가 연인이라도 되냐고 물어보지요.
여기서 Joe의 엄청난 사랑 고백이 나옵니다.
전 생각보다 여기가.... 엄청 느끼했는데 ㅋㅋ
여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.
Joe:
You are a child.
(넌 어린아이에 불과해.)
An infant, and your mocking is thus infantile.
(젖먹이지, 그리고 너의 조롱은 이렇게 유치해.)
That man is not my "boyfriend."
(이 남자는 내 '남자 친구'가 아니야.)
That man is more to me than you can dream in your simpering, pathetic life.
(이 남자는 너 같이 병신 같고 한심한 인생이 상상할 수 있는 것보다 나에게 의미가 있어.)
That man is the stars in my sky, and the sun that lights my days.
(이 남자는 하늘의 별이고, 그리고 내 인생을 밝혀주는 태양이지.)
That man is the moon when I am lost in darkness, and warmth when I shiver in cold.
(이 남자는 내가 어둠에서 길을 잃었을 때 달이고, 내가 추위에 떨 때 나의 온기야.)
I love that man beyond measure and resaon.
(난 방식과 이치를 떠나서 이 남자를 몹시 사랑해.)
His kiss still thrills me, even after a millennium since I first tasted him.
(내가 처음 그의 입술을 맛본 후 천년이 지났지만 여전히 그의 키스는 날 떨리게 하지.)
His body, to this day, awakens a passion you will never know.
(그이 몸은, 지금까지도, 네까짓 게 알 수도 없는 열정을 내 안에서 깨워주지.)
His heart overflows with a kindness of which this world is not worthy.
(그의 심장은 세상이 가치가 없음에도 친절로 넘쳐흘러.)
His very thoughts make music of the mundane.
(그의 깊은 생각들은 지루한 삶을 노래로 만들지.)
He is not my "boyfriend." He is not my "lover, " nor is he my "partner."
(그는 내 '남자 친구'가 아니야. 그는 단지 내 '연인'이나 '동반자'가 아니라고.)
He is all and more.
(그는 모든 것이고.)
He is my everything.
(그는 내 전부야.)
Mercenary:
You incurable romantic.
(아주 사랑꾼 나셨군.)
이렇게 이야기를 하고 뜨거운 키스를 나눕니다.
1. Mock
이 녀석은 뜻이 크게 2가지 있는 녀석입니다.
만일 동사로 사용이 되면 '놀리다, 무시하다, 조롱하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
하지만 형용사로 사용이 되면 '가짜의, 거짓된'의 뜻과 '모의의'라는 뜻으로 사용이 되지요.
그래서 mock test라고 사용이 되면 '모의시험'이란 뜻이 있습니다.
음.... 하지만 동사로 사용이 될 때 '흉내 내다, 모방하다'라는 뜻으로도 사용이 가능하지만.... 약간 놀리는 뉘앙스가 들어있을 수도 있습니다. (물론 아닐 때도 있지만요 ㅋㅋ)
위에서는 Joe에게 용병들이 Nicky가 '남자 친구'냐고 놀리는 것을 지칭하면서 Joe가 너희 '조롱'은 유치하다고 하면 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Children tend to mock their parents in many ways.
(아이들은 많은 면에서 부모를 모방하려는 경향이 있다.)
2)
You can mock, but at least I’m willing to have a try!
(넌 조롱할 수도 있겠지. 하지만 난 적어도 기꺼이 시도는 해 볼 거야!)
3)
He got a perfect score on the last mock test.
(그는 지난 모의고사에서 만점을 받았다.)
예문 1)에서는 '모방하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '조롱하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 mock test라고 사용이 되어서 '모의고사, 모의시험'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. Infantile
이 표현은 그 문장에서 infant라는 것에서 왔다고 볼 수 있습니다.
infant는 '갓난아기'를 뜻하는데 -ile를 붙여서 형용사를 만들었다고 볼 수 있습니다.
그래서 Infantile은 '어린애 같은, 유치한, 철없는'의 뜻으로 사용이 됩니다.
하지만 '갓난아기'의 뜻을 그대로 가지고 가서 '유아의, 소아의, 아이의'라는 뜻도 가지고 있습니다.
그리고 변형이 되면 '초기의 , 시초의'라는 어떠한 시기의 뜻으로도 사용이 됩니다.
위에서는 용병들이 Joe에게 Nicky가 남자 친구냐고 물어보자 너희의 조롱은 '유치'하다고 이야기하면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다
e.g.,)
1)
He suffers from a disease called infantile paralysis.
(그는 소아마비를 겪고 있다.)
2)
My behavior was infantile then.
(그때는 내가 너무 철없이 굴었다)
3)
I thought her nice but rather infantile.
(나는 그녀가 멋지지만 꽤 유치하다고 생각했다.)
예문 1)에서는 infantile paralysis라고 사용하여서 '소아마비'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '철없는'의 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '유치한'의 뜻으로 사용이 되었습니다.
3. Beyond measure/ beyond reason
음..... 이 두 개는 비슷한 뜻이라고 할 수 있습니다.
measure는 어떤 '측정법, 측정'을 뜻하고, reason은 '이유, 이치'라는 뜻이 있지요.
그래서 '~를 넘어서'라는 beyond와 합쳐져서 beyond measure는 '측정, 방식을 넘어서'라는 뜻으로 beyond reason은 '이유, 이치를 넘어서'라는 뜻이 됩니다.
그래서 위에 Joe의 대사에서는 Beyond measure and reason이라고 사용이 되어서 해석을 '방식과 이치를 떠나서'라는 뜻이 되었습니다.
하지만 beyond measure/beyond reason은 모두 '몹시, 대단히'라는 뜻으로 사용이 가능합니다.
그리고 사실 beyond measure보다는 beyond reason이 더 많이 사용이 됩니다. 결국, 방식과 이유를 넘어선 것은 '몹시, 대단히'라는 뜻이니까요.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Your greed is beyond reason.
(너도 욕심이 어지간하다.)
2)
You're being stubborn beyond measure.
(네 고집도 참 대단하다.) (stubborn: 고집스러운, 완고한)
3)
The cost of labor and materials has advanced beyond all reason.
(임금과 자재가 터무니없이 올랐다.)
예문 1)에서는 '어지간한'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '대단한'으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 beyond all reason [measure]로 사용이 되어서 '터무니없이'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 이처럼 all을 추가하면 '터무니없이, 지나치게, 매우'라는 뜻으로 조금 더 강조된 뜻으로 사용을 할 수 있습니다.
4. Mundane
아... 먼데인, 먼데인 ㅋㅋㅋ
아시는 분들은 아시겠지만 이 뜻은 무료한 일상을 이야기할 때 사용이 됩니다. 혹은 속세를 말하기도 하지요 ㅋㅋ
형용사로 '재미없는, 일상적인, 지루한'의 뜻을 가지고 있는 이 단어는 천상과 반대에 있는 단어라고 생각하시면 됩니다.
천상은 haven 그리고 지상에서 일상적인 속세의 일은 mundane이지요.
이 처럼 haven과 반대의 개념으로는 '세속적인, 속세의'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
위에서는 Joe가 Nicky의 생각들이 이 '지루한 삶'을 노래로 만든다고 표현하면서 이 단어를 사용하였습니다.
이때 the + 형용사로 사용이 되어서 '지루한 것, 지루한 삶'으로 명사로 사용을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I lead a pretty mundane existence.
(나는 상당히 재미없는 생활을 하고 있다.)
2)
The former president just began to ignore mundane affairs.
(전직 대통령은 세속적인 일을 무시하기 시작했다.)
3)
I think people would be really disappointed in how mundane it all is.
(제가 적은 게 얼마나 시시한지를 알면 사람들은 실망할 거예요.)
예문 1)에서는 '재미없는'의 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '세속적인'의 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '재미없는'의 뜻을 변형하여 '시시한'으로 사용이 되었습니다.
5. Incurable Romantic
오 사랑이여 ㅋㅋ
원래 incurable은 '치유할 수 없는, 불치의'라는 뜻이 있습니다.
하지만 그와 동시에 '바꿀 수 없는, 구제 불능의'라는 뜻도 가지고 있지요.
그래서 incurable romantic으로 사용이 되면 '구제불능의 사랑꾼, 가망 없는 몽상가, 못 말리는 사랑꾼'이란 뜻으로 사용이 됩니다.
원래 이런 사랑꾼이란 표현은 lovebirds라는 표현이 있기는 합니다만 이 incurable romantic은 조금 중증의 사랑을 이야기할 때 말합니다. 거의 사랑의 불치병 수준이죠 ㅋㅋ
위에서 Joe의 Nicky에 대한 사랑 고백을 듣고는 용병한 명이 '사랑꾼'나셨네 라고 이야기하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The trouble is, darling, I'm an incurable romantic.
(문제는, 자기야, 난 구제불능의 사랑꾼이야.)
2)
He always buys me a dozen red roses on my birthday and claims he's an incurable romantic.
(그는 내 생일마다 장미 다발을 나에게 사주며 자신은 주체 못 할 사랑꾼이라고 주장했다.)
예문 1)에서는 '구제불능의 사랑꾼'으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '주체 못 할 사랑꾼'으로 사용이 되었습니다.
다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.
Nicky와 Joe가 키스를 하자 나머지 용병들이 그 둘을 말립니다.
하지만....
비행장에 도착을 해서 차의 문을 열어보니...
Nicky와 Joe가 이미 다른 모두를 죽여버렸습니다. ㅋㅋㅋ
비행장에선 Copley가 기다리고 있습니다.
Nicky는 그에게 배신한 대가를 치르게 될 것이라고 이야기합니다.
하지만 Copley는 배신이 아닌 일하는 것이라고 합니다.
그리고 장면은 Andy일행에게 갑니다.
Andy일행은 파리 외각에 있는 안전가옥으로 갑니다.
영화에서는 파리의 안전가옥이 바로 이곳으로 나오지요.
이번 이슈는 여기까지입니다.
앞으로 어떻게 Joe와 Nicky를 Andy일행이 구하게 될지 궁금하군요.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글