본문 바로가기
영어공부하기/Comedy

Comedians in Cars Getting Coffee (사인펠드와 함께 커피 드라이브) Julia Louis-Dreyfus편- In defense, Blow off steam, Yellow book (7)(영어표현)

by 매드포지 2020. 6. 26.
728x90
반응형

이번화는 사인펠드 시트콤에서 여자 주인공으로 나왔던 Julia Louis-Dreyfus 편입니다.

 

그리고 차는.... 에스턴 마틴이네요

제임스 본드의 차로 유명하지요 ㅋㅋ

 

 


Julia:
I got another one to tell you.
(하나 더 있어요.)
But it was a big birthday.
(중요한 생일이었어요.)
He gave me this big present of a suitcase.
(그이가 큰 선물을 줬는데 여행 가방이었죠.)
And I didn't respond to that particularly well.
(제 반응이 그다지 좋진 않았죠.)

Jerry:
No.
(당연히 안 좋을 수밖에.)

Julia:
I don't want a suitcase.
(전 여행 가방을 원한 게 아닌데요.)
If I need a suitcase, I'm just gonna buy it for myself.
(여행 가방이 필요하면 제가 알아서 사도 된다고요.)
I don't really think of this as a gift.
(이건 선물로 생각하지 않아요.)

Jerry:
Sorry, Brad. Mm-mm.
(미안해요, 브래드.)

Julia:
No.
(아니에요.)
And, by the way, in his defense...
(어쨌든 그이를 변호하자면.)

Jerry:
No.
(아니죠.)
Bradley.
(브래드.)

Julia:
No. I go out for, like, a run or something to blow off steam.
(전 화를 가라앉히려고 밖으로 나가서 달리든가 해요.)
(전 화를 가라앉히기 위해서 밖으로 나가서 달리던지 했어요.)
I come back, on the dining room table, the yellow book is open to florists.
(돌아오면 식탁 위에요, 전화번호부가 펼쳐져 있는데 꽃가게인 거예요.)
(돌아와서 식탁 위에 보니 전화번호부가 꽃가게로 펼쳐져있는 거예요.)
Just wide open, "Florists."
(활짝 펼쳐져 있죠 '꽃가게' 번호 가요.)

파란 부분이 다시 해석을 한 내용입니다.

물론 영어문장이 시제가 현재로 되어있지만 Julia가 과거의 일을 이야기하면서 그냥 현재시제로 이야기를 한 것처럼 보입니다. 그래서 해석에는 과거형을 만들어 줘야 했죠.

 

1. In defense

이 표현은 일단 defense라는 것이 '방어, 보호'라는 것을 알면 확실히 알 수 있지요.

in defense는 '보호하면서, 수비하면서, 수비로'라는 뜻을 표면적으로 가지고 있습니다.

하지만 이것을 법정에서 사용하면 '변호하면서'라는 뜻이 되고 일상생활에서 사용을 하면 '변명을 하면'으로 사용이 됩니다.

위에서는 해석이 '변호를 하자면, 변론으로'으로 사용이 되었는데 개인적으로는 '변명을 하자면'으로 사용을 해도 나쁘지 않을 것 같습니다.

그리고 이 표현의 주체가 되는 대상을 중간에 집어넣을 수가 있죠. in his/her/their defense라고 사용이 가능합니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) He says nothing in his defense

   (그는 전혀 자기를 변호하지 않는다.)

2) The former chief executive is expected to testify on Monday in his own defense

   (이전 최고 경영자는 월요일에 자신의 입장을 변호하는 증언을 할 것이다.)

 

예문 1)에서는 his를 사용하여서 '자시를 변호하다'라는 표현으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '자신의 입장을 변호하는'으로 사용이 되었습니다. 여기서는 his own으로 사용이 되어서 그 대상 자신을 조금 더 강조하는 느낌으로 사용하였습니다.

 

2. Blow off steam

원래 Blow off라고 하면 '터지다, 폭발하다'라는 뜻이 있지요.

steam과 같이 사용을 하여서 '증기를 뿜어내다'라는 뜻으로 그대로 사용할 수도 있지만 steam의 의미가 증기뿐만 아니라 '분노, 노여움, 울분'으로 사용을 할 수 있습니다.

그래서 이 표현은 '노여움을 터뜨리다, 울분을 발산하다'라는 뜻이 있지요 하지만....

이것을 이렇게 사용해도 되지만 조금 다듬으면 발산하는 것뿐만 아니라 '분을 풀다, 노여움을 풀다'라는 뜻으로도 사용이 가능합니다.

그래서 위에서도 Julia가 뛰는 것을 하면서 '화를 가라앉히다'라고 표현을 하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) I play baseball to blow off steam.

   (나는 화를 풀기 위해서 야구를 한다.)

2) They practice during the day and blow off steam in town at night.

   (그들은 낮에 연습을 하고 밤에는 마을에서 스트레스를 푼다.)

 

예문 1)에서는 '화를 풀다'라고 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '스트레스를 푼다'라고 사용이 되었습니다.

 

3. Yellow book

이 단어를 사전에서 찾으면 이상한 뜻만 나오죠 ㅋㅋㅋ

'노란 책' ㅋㅋㅋ

하지만 이 yellow book이라는 표현은 영미권에서 '전화번호부'를 지칭할 때 사용을 합니다.

그 이유는 모두 알다시피.... 전화번호부가 미국에서는 노란색이기 때문이죠 ㅋㅋㅋ

원래는 Yellow pages라고도 하는데 통상적으로 yellow book, yellow pages 모두 전화번호부를 이야기합니다. 음... 인명부, 전화번호부를.... 이야기하는 단어가 white pages라고도 미국에서는 사용을 합니다.

사실 이 모든 표현이 전화번호부를 만드는 회사들입니다. ㅋㅋ

위에서도 Julia가 화를 식히고 집으로 돌아오자 남편이 미안한 나머지 꽃을 시키기 위해서 '전화번호부'에서 찾은 흔적이 그대로 식탁에 있다고 했습니다. 이때 '전화번호부'를 Yellow book으로 사용을 하였습니다.

 

예문을 통해서 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) I found your name in the Sacramento yellow pages.

   (새크라멘토 시의 업종별 전화번호부에서 귀사의 상호를 발견했습니다.)

2) This textbook is as thick as the yellow book.

   (이 교과서는 전화번호부만큼 두툼하다.)

 

예문 1,2) 모두 '전화번호부'로 사용을 하였습니다.


 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글