본문 바로가기
영어공부하기/Starwars stories: The Mandalorian

The Mandalorian (더 만달로리안) Season 1 Ep. 1 - Disarray, Purge, In order (영어표현) (5)

by 매드포지 2020. 1. 7.
728x90
반응형

저번에 포스팅에서 Besker Steel을 얻은 The mandalorian.

일을 맡을 테니까 Puck을 보자고 했지만 아쉽게도 줄 수 없다고 합니다.

그럼 무슨 정보를 줄 수 있냐고 했더니....

 

나이와..... Tracking Fob만 준다고 합니다. ㅎㄷㄷ

(나이는 50살이라고 합니다. 어떻게 잡으라고??? ㅋㅋ 모래사장에서 바늘 찾기)

당황하는 The mandalorian.

일단 일을 맡겠다고 함....

 

그런데 나가면서 또 The client가 멋들어진 말을 합니다.

 

여기서 영어 표현 보고 가시죠.


The client:
The Besker belongs back into the hands of a Mandalorian.
(Besker가 다시 Mandalorian손에 들어가는군.)
It is good to restore the natural order of things, after a period of such disarray, don't you agree?
(자연의 질서를 회복시키는 것은 좋은 일이지, 이런 혼란의 시간이 있고 난 후에는 말이야. 안 그런가?)

1. Disarray

혹시 array라는 단어를 아시나요? 

왠지 코딩하시는 분들은 아주 친근한 단어 중에 하나일 테지만 ㅋㅋ array는 '집합체, 배열, 배열하다' 등 왠지 모르지만 정리된 상태를 의미합니다.

 

그런데 dis-라는 접두어가 붙었으니 대부분 dis-는 not의 의미가 있으니까 집합체가 아닌 혹은 배열에서 어긋난 정도겠죠??

 

그래서 Disarray는 '혼란, 혼란스러움'로 해석됩니다.

명사로 쓰이며 in disarray라고 사용하면 '혼란 중에' 이렇게 해석이 됩니다.

 

예문으로 알아볼게요!~~@!

 

e.g.,)

1) Her hair and clothes were in disarray after she fell.

   (넘어져서 그녀의 옷과 머리가 흐트러졌다.)

2) The North Korean nuclear issue fell into disarry.

   (북핵 문제가 혼란해졌다.)

3) The hearts of the people are in disarray.

   (민심이 흉흉하다.)

 

예문을 보시면 대부분 앞에 in혹은 into가 붙어있죠? 

이렇게 대부분 in, into, within 등을 disarray와 같이 사용한답니다.

예문 1)에서 보면 '흐트러졌다'라고 표현을 하죠? 위에서 봤듯이 이 중심의 뜻이 '배열에서 어긋난'이란 것을 보면

쉽게 '흐트러짐'을 유추할 수 있죠.

예문 2)의 경우는 같이 '혼란'이라고 사용됐습니다.

마지막 예문 3)의 경우 완전 다른 뜻으로 '흉흉함'이라고 쓰였죠. 이렇게 사용될 수도 있으니 용례를 가능한 여러 가지로 알고 있는 것이 도움이 됩니다.


다시 스토리로 돌아가 볼까요?

The client과 헤어지고 The Mandalorian은 Armorer(대장장이)를 찾아갑니다.

 

Armorer(대장장이)가 말하길 아직 자신의 Signet(문장)이 있냐고 이야기합니다.

The mandalorian은 아직 드러나지 않았다고 하네요.

사실 Signet은 '도장'이란 뜻이긴 하지만 여기서는 자신의 갑옷에 사용될 문장에 대하여 말하고 있는 것 같아요.

앞으로의 에피소드를 보면 아마 나오겠죠??

 

여기서 Armorer(대장장이)와 대화를 한번 보고 가시죠.


The mandalorian: (Besker steel를 건넴)

The Armorer:
This was gathered in the Great Purge.
(이건 Great Purge(대 숙청)에서 빼앗긴 것이군.)
It is good it is back with the Tribe.
(제 주인에게 돌아가는 건 좋은 거야.)

The mandalorian:
Yes.
(그래.)

The Armorer:
A pauldron would be in order.
(견갑이 적합할 거 같군.)
Has your signet been revealed?
(인장(문장)이 안 드러났나?)
The mandalorian:
Not yet.
(아직.)

The Armorer:
Soon.
(곧.)

2. Purge

혹시 '더 퍼지'라는 영화 보셨나요? 

막 모두 죽이고 죽이는 영화이지요 ㅎㄷㄷ

Purge는 그만 큼 무서운 단어이니까요 ㅜㅜ

 

Purge는 '제거하다, 몰아내다'라는 표현이 있죠.

하지만 이 '제거하다'는 그냥 없애는 것이 아닌 거의 박멸과도 같은 엄청나게 폭력적인 단어입니다.

물론 약하게 사용할 수도 있죠 ㅋㅋㅋ

여기서 Great Purge(대 숙청)이라고 하는 건 아마 Order 66를 말하는 것 같아요... (확실한 건 아님)

(모르시는 분은 Jedi(제다이) 숙청 정도로만 알아두시면 될 것 같습니다.) 

 

예문으로 한번 보겠습니다. ~!

e.g.,)

1) He purged extremists from the party.

   (그는 그 당에서 과격파들을 제거했다.)

2) Nothing could purge the guilt from her mind.

   (그 무엇도 그녀의 마음에서 죄책감을 없애 주지 못했다.)

3) The purge was succeful, was nothing to purge.

   (항목 정리를 수행했지만 정리할 항목이 없습니다.)

 

예문 1)에서 보면 위에서 본 것처럼 '제거하다'로 표현이 됩니다.

예문 2)에서는 그냥 '없애다'라는 말입니다. 그래서 약하게 표현됐다는 걸 알 수 있죠.

마지막 예문 3)은 더 약하죠 ㅋㅋㅋ '항목 정리'정도로만 사용됐으니까요. 이런 식으로 컴퓨터나 메시지를 없애는 것도 이 Purge를 사용하기도 합니다.

 

3. In order

Order 많이들 쓰시죠?

그렇담 In이 앞에 붙으면 어떤 뜻이 될까요?

'정렬에 맞춰서'. '주문 안에서'????? ㅋㅋ

 

사실 이 뜻을 잘 유추하면 되긴 합니다.

이 In order의 뜻은 '적합한, 제대로 된, 알맞은'의 뜻 이니까요.

 

그런데 in order to는 다른 단어입니다.

헷갈리시면 안 돼요 ~~~!!!!!

in order to는 '~하기 위해서'라는 뜻이니 조심조심.

 

예문으로 더 알아보겠습니다. ~~!!

e.g.,)

1) I think a drink would be in order.

   (술을 한 잔 하는 게 알맞을 것 같군.)

2) It was time she put her life in order.

   (그녀가 생활을 정리해야 할 때였다.)

 

예문 1)에서 보면 '알맞은'이란 뜻으로 사용이 된 반면 예문 2)에서는 오히려 Order의 느낌이 더 살아서 '정리'라는 뜻으로 해석이 됩니다.


이제 스토리로 돌아가서

 

어깨 견장을 완성해서 장착한 The mandalorian이제 수상한 의뢰를 하러 떠납니다.

 

이번 포스팅은 여기까지 앞으로 어떻게 될까요?~~!

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글