저번 시간에 이어서 현상금 사냥꾼인 Mandalorian은 사냥을 마치고 정산을 하러 갑니다.
현상금을 정산받기 위해 갔는데 제국 화폐로만 지급이 가능하다는... 여기서 영어 표현 하나.
The mandalorian:
These are Imperial Credits.
(이건 제국 화폐잖아.)
Greef Karga:
They still spend.
(아직도 사용하고 있지.)
The mandalorian:
I don't know if you heard, but the Empire is gone.
(들었는지 모르겠지만 제국은 없어졌다고.)
Greef Karga:
It's all I've got.
(이게 내가 가진 전부야.)
(The mandalorian이 다시 가져가려고 함)
Save the theatrics!
(연기는 그만둬!)
1. Theatrics
Theatrics는 사전에서 찾아보면 '연극 법, 연출법' 등으로 해석이 되죠 ㅋㅋ
그런데 save가 들어가니.... '연극을 지켜'????
흠.... 뜻이 이상하죠. 보면 The mandalorian이 다시 현상수배범들을 가져가려고 하자 Greef Karga가 그만둬!라는 뜻으로 Save the theatrics!라고 했죠.
그럼 의역을 한다면 '연기를 그만둬' 이 정도 뜻으로 생각을 할 수 있겠죠.
다른 영어 표현으로는 'Drop the act' 정도로 바꿔 쓸 수 있을 것 같습니다.
예문은 넘어갈게요. ㅋㅋ
다시 스토리로 돌아가서
다른 화폐로 결국 반 정도만 지불을 합니다.
약간 불만이지만 그대로 받는 The mandalorian.
그리고는 다른 현상금 사냥감이 있는지 물어봅니다.
여기서 영어 표현 한 개 더
Greef Karga:
I have a bail jumper. A bail jumper, another bail jumper, a wanted smuggler.
(베일 점퍼(스타워즈 세계관의 우주선), 베일 점퍼, 또 다른 베일 점퍼, 수배 중인 밀수꾼.
The mandalorian:
I'll take them all.
(내가 다 가져가지.)
Greef Karga:
No. Hole on.
(아니. 기다려봐.)
There are other members of the Guild, and this is all I have.
(길드에 다른 멤버들도 있는데 이게 내가 가지고 있는 전부라고.) - 다른 사람도 줘야 해서 못준다라는 뜻
The mandalorian:
Why so slow?
(왜 이렇게 느린거지?) - 왜 일이 이렇게 없지?
Greef Karga::
It's not slow at all. Actually, very busy.
(사실 전혀 느리지 않아. 사실 매우 바쁘지.)
They just don't want to pay Guild rates.
(그들은 단지 길드 요금을 지불하고 싶지 않은 거야.)
They don't mind if things get sloppy.
(일이 대충 마무리돼도 상관하지 않지.)
2. Don't mind
많이들 알고 계시는 표현이지요.
Mind라는 것이 '마음, 정신' 등으로 해석이 되죠 그런데 그건 명사로 썼을 때 그런 거예요 ㅋㅋ
동사로는 뜻이 '생각하다'라는 뜻과 '언짢아하다, 상관하다'라는 뜻이 있어요 ㅋㅋ
그러니까 Do not이라고 붙었겠죠?
그래서 do mind, do not mind 이렇게 쓸 수 있어요.
do mind는 '상관한다, 언짢다, 불편하다'로 사용 (I do mind, I mind - do는 강조의 조동사처럼 쓰이는 거예요)
do not mind는 '상관없다, 괜찮다'라는 뜻으로 사용 (I do not mind)
이 표현에서는 의문형으로 만들 때 대답이 반대로 되어야 한다는 말 많이 들으셨죠>??
예문으로 한번 알아봅시다~!
e.g.,)
1) Q: Do you mind if I turn on the radio?
(내가 라디오 켜도 괜찮겠니??)
- 만약 괜찮으면 No I don't mind.
- 만약 안 괜찮으면 Yes, I mind. or Yes, I do. 혹은 정말 싫다면 Yes, I do mind. ㅋㅋㅋ
이런 식으로 사용할 수 있습니다.
3. Sloppy
sloppy는 찾아보면 크게 뜻이 2가지 정도 있습니다.
하나는 '엉성한, 대충 하는' 정도의 뜻이 있고 다른 하나는 '질척한'이란 뜻이 있죠.
이 단어가 일이나 사람에게 쓰이면 '엉성한, 대충 하는'의 뜻으로 게으르고 굼뜬 사람 등을 표현할 때 사용이 되죠
그러나 '야시시'하거나 '질펀한' 감정이나 표현을 나타낼 때도 사용되기도 합니다.
예문으로 알아볼게요~!
e.g.,)
1) Your work is sloppy.
(네가 일 해 놓은 건 엉성해.)
2) It is a sloppy love story.
(이건 질펀한 애정 소설이다.)
이렇게 사용할 수 있습니다. 간단하죠?
다시 이야기로 돌아가 봅시다.
그렇게 현상금 사냥감이 별로 없자 불만인 The mandalorian.
그때 Greef Karga가 비싼 좀 특이한 현상금 사냥을 제안합니다.
현상금 Puck도 없고 직접 만나서 현상금을 제안하는 전통적인 방법.
그리고 The mandalorian은 수락을 합니다.
이번은 여기까지 다음 이야기는 어떻게 될까요??
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글