본문 바로가기
영어공부하기/The Witcher

The Witcher (위쳐) S1. Ep1 - Breach, Concede, Outrun (영어표현)(11)

by 매드포지 2020. 2. 18.
728x90
반응형

출처: Netflix

이제 정말 Nilfgaard의 군대가 Cintra를 완전히 점령하기 일보 직전입니다.

여왕은 이제 마지막 명령을 내리려 하지요.

 

여기서 영어 표현하나 보도록 하겠습니다.


Danek:
Your Majesty, the Nilfgaardians will breach the castle gates.
(여왕폐하, Nilfgaard 군대가 성문을 돌파할 것 같습니다.)

Mousesack:
Have breached.
(이미 돌파했어요.)
My powers could not hold them any longer.
(내 힘으로는 이제 더 이상 막기 힘들 것 같군요.)

...(중략)...

Queen Calanthe:
Come here, child.
(이리 오렴, 아가야.)
Lesson number two.
(2번째 가르침이야.)
Know when it's time to stop moving.
(포기할 시기를 알아야 한다.)

Cirilla
You're conceding.
(할머니 지금 패배를 인정하고 있어요.)

1. Breach

이 단어는 꽤나 많이 사용되는 단어 중 하나입니다.

특히 전투 상황이나 혹은 위반 사항 등을 나타낼 때 사용이 되지요.

뜻은 동사로 '위반하다, ~을 저버리다, ~의 파괴, 돌파하다, 구멍을 뚫다'등으로 해석이 됩니다.

물론 명사로도 사용이 가능한데 '관계 단절, 틈, 위반'등으로 사용이 가능합니다.

위에서는 군대가 돌파하는 것을 뜻하는 것으로 사용이 되었습니다.

 

예문을 통해서 좀 더 알아보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) The breach between them never really healed.

   (그들 사이에 패인 골은 결코 제대로 메워지지 않았다.)

2) The prosecution alleges that the company is in breach of the law. 

   (검사는 그 회사가 법을 위반했다고 주장합니다.)

3) He is the type of person who throws himself into the breach.

   (그는 스스로 난국에 맞서는 사람이다.)

 

예문 1)은 Breach가 명사로 '패인 골'로 사용이 되었습니다. '구멍'이란 뜻을 변형해서 사용이 되었습니다.

예문 2)는 명사로 위반으로 사용이 되었습니다. 만일 breach of the contract라고 사용하면 '계약위반'이 됩니다.

예문 3)은 조금 다릅니다. '구멍'이란 뜻을 '난국'으로 표현이 된 것 같습니다.

 

2. Concede

이 단어는 기본적으로 '인정하다'라는 뜻이 있습니다.

다른 뜻으로는 '양보하다, 내주다, 허락하다'라는 뜻이 있지요. 

위의 대화에서는 '인정하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 그런데 이 '인정하다'라는 뜻에는 '패배를 인정하다'라는 뜻이 내재되어 있는 경우도 있습니다. 여왕이 자신의 때가 끝난 것을 알고 마지막으로 자신의 손녀인 Ciri에게 가르침을 주는 것이지요.

 

예문을 통해서 보겠습니다.

e.g.,)

1) I had to concede the logic of this. 

   (나는 이것의 논리성을 인정해야 했다.)

2) Injury forced Hicks to concede defeat

   (힉스는 부상으로 패배를 인정할 수밖에 없었다.) (Hicks: 유명 미식축구 선수)

3) The President was obliged to concede power to the army.

   (대통령은 어쩔 수 없이 군부에 권력을 넘겨주어야만 했다.)

 

예문 1)에서는 기본적인 '인정하다'라는 뜻이 되었습니다. 여기서는 '패배를 인정하다'로 사용되지 않았지요.

예문 2)에서 '패배를 인정하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 

예문 3)에서는 '양보하다'의 뜻으로 '넘겨주다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. Abdicate라는 뜻과 비슷하지요 ㅋㅋ


다시 이야기로 돌아가겠습니다.

 

기사단장인 Danek과 Mousesack이 여왕의 명령을 받고 어디론가 향합니다.

 

그리고 Nilfgaard는 포로를 만들지 않기 때문에 좋은 리더는

자신의 백성에게 자비를 베풀어야 한다고 말합니다.

 

그리고 Lazlo를 불러서 Ciri를 대피시키라고 합니다.

 

그리고 소리를 지르는 Ciri 그러자 책상이 흔들흔들거립니다.

이렇게 떡밥을 차근차근 뿌려가는군요.

여왕은 빨리 떠나라고 하면서 세계가 Ciri의 손에 달렸다고 합니다.

 

그리고는 Find Geralt of Rivia

게롤트를 찾으라는 여왕님

그리고는 Mousesack에게 고맙다고 합니다.

 

계속해서 약탈과 학살이 반복되고 Danek은 게스트들과 귀족들에게

병을 나눠줍니다.

그리고 이건..... 자살약입니다.

 

도시는 불타오릅니다.

 

그리고 여왕은 자살을 선택합니다.

 

그리고 Ciri는 도망가는데

 

할아버지를 죽인 궁수가 쫓아옵니다.

 

열심히 도망가면서 왜 자신에게 이 세계가 달렸는지 Lazlo에게 물어보지만...

 

그리고 Lazlo는 화살을 맞아 죽고 Ciri는 납치됩니다.

 

그리고 Renfri와 정사를 나누는 게롤트의 모습이 보여주면서

Renfri는 저주(?) 혹은 예언(?)을 합니다.

하나는 다시 Blaviken으로 간 Renfri와의 이야기와 두 번째로 Ciri와의 만남을 이야기합니다.

 

여기서 영어 표현 하나 더 보고 가겠습니다.


Renfri:
Your reward will be a stoning.
(네 보상은 돌팔매질 일거야.)
And you will run.
(그리고 넌 도망치겠지.)
You will try to outrun the girl in the woods, but you cannot.
(넌 숲 속의 소녀를 따돌리려 시도하겠지만, 넌 할 수 없어.)
She is your destiny.
(그녀는 너의 운명이다.)

3. Outrun

이 단어는 out과 run의 합성어처럼 보입니다.

그래서 잘 생각해 보면 out '밖으로'와 Run '뛰다'를 합치면.... 밖으로 뛰다?? ㅋㅋ

이 단어의 뜻은 '~보다 더 빨리 달리다, 넘어서다, 웃돌다'라는 뜻이 됩니다.

위의 Renfri의 대화에서는 outrun이 '~보다 더 빨리 달리다'의 뜻에서 '따돌리다'라는 표현으로 변형이 되어서 사용이 된 것이지요.

 

예문을 통해서 좀 더 알아보겠습니다.

e.g.,)

1) He couldn’t outrun his pursuers.

   (그는 자기를 뒤쫓는 자들을 따돌리지 못했다.)

2) I bet him he could not outrun me.

   (그는 절대 나만큼 달리지 못한다.)

3) He let his zeal outrun discretion.

   (그는 열중한 나머지 분별없는 짓을 했다.) (discretion: 재량권, 자유권)

 

예문 1)에서는 위의 Renfri의 이야기에서도 '따돌리다'라는 표현처럼 사용이 되었습니다.

예문 2) outrun이 조금 더 본연의 뜻으로 사용되었습니다. '~보다 더 빨리 달리다'라는 뜻으로 사용이 되었지요.

예문 3)에서는 '웃돌다'의 뜻을 조금 변형시켜서 사용이 되었습니다. discretion의 뜻이 '재량권, 자유권' 임으로 Outrun과 붙어서 '재량권을 넘어서다'라는 뜻이 됩니다. 그래서 his zeal(그의 열정, 열심)이 discretion (자유권)을 Outrun 했다고 해석이 되는 것입니다.

조금 더 영어대로 해석을 하면 '그의 열심히 자유권을 넘어서 행동했다.'라고 표현할 수 있습니다.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

 

잠에서 깨어난 게롤트 Renfri가 다시 Blaviken으로 간 것을 직감적으로 느낍니다.

 

앞으로 어떻게 될 것인지....

다음 포스팅으로~~

 

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.

만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글