본문 바로가기
영어공부하기/The Witcher

The Witcher (위쳐) S1. Ep1 - Imperial, Make their way into, Impatient (영어표현)(9)

by 매드포지 2020. 2. 18.
728x90
반응형

출처: Netflix

저번 포스팅에서 공주는 전쟁에 나가지 못하는 것에 불만을 표하다 무언가 협박 같은 잔소리를 들었죠.

그리고 전쟁에서는 할머니와 할아버지가 힘들게 싸우고 있습니다.

 

그러나 Nilfgaard 군대는 강력했고 원래 오기로 약속했던 원군들도 폭풍 때문에 오지 못하고 있죠.

하지만 Cintra를 포기하지 못하기에 계속해서 싸웁니다.

하지만 할아버지는 화살을 눈에 맞고 전사합니다.

 

저 멀리서 쐈는데 ㅎㄷㄷ

 

오열하는 할머니.

이 배우분 정말 연기가 좋더군요.

 

다시 장면은 바뀌어서 성에서 배회하고 있는 공주를 비춥니다.

드디어 이 공주의 이름이 나오죠 ㅋㅋ

예상하셨겠지만 바로 Cirilla 크 ㅋㅋ

그 Ciri가 여기서 등장합니다.

모르시는 분들은 The Witcher 3 게임을 해보시는 걸 추천드립니다. ㅋㅋㅋ

 

성의 하녀인듯한 사람이 기도를 하고 있는 모습을 발견합니다.

여기서 영어 표현 하나 보고 갑니다.


Woman:
Guide us to the safery of your arms, hold us in your light, protect us from the imperial darkness that threatens our souls.
(우리를 당신의 안전한 팔로 지켜주시고, 당신의 빛으로 안아주시고, 우리의 영혼을 위협하는 암흑에서 우리를 건지소서.)

1. Imperial

스타워즈를 좋아하시는 분들이라면 익숙한 이 단어 ㅋㅋ

Imperial Star Destoryer 한국어로는 그냥 스타 디스트로이어라고 하죠 ㅋㅋ 

삼각형 모양의 제국군의 가장 보편적인 순양함이죠 ㅋㅋㅋ

여하튼, Imperial은 뜻이 '제국의, 황제의'라는 뜻으로 많이 사용이 됩니다.

하지만 그것 말고도 '장엄한, 거만한'으로 사용이 되기도 합니다.

위의 하녀의 기도문에서는 이 단어가 Imperial darkness라고 사용이 되어서 '장엄한 암흑' 조금 의역을 하면 '거대한 고난'으로 해석도 가능하겠네요 ㅋㅋ

 

예문으로 좀 더 알아보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) The imperial army marched into the woods.

    (제국 군대는 숲 안으로 진군했다.)

2) Since the end of the Roman empire Italy has had no imperial ambitions in Europe.

   (로마 제국이 막을 내린 이후 이태리는 유럽에서 제국의 야망을 품어 본 적이 없다.)

 

예문 1)과 2) 모두 '제국의'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

Imperial은 또한 '제국주의'를 뜻하기도 합니다.


다시 이야기도 돌아가 봅시다.

성을 배회하던 Ciri는 할머니가 돌아온 소식을 듣고 뛰어갑니다.

 

하지만.... 할아버지는 없고 할머니도 부상을 당해왔죠.

 

거의 숨이 넘어갈 듯한 할머니는 Ciri 공주에게 이야기를 합니다.

여기서 영어 표현 보고 가실게요.


Queen Calanthe:
Cintra is under attack.
(Cintra는 공격당하고 있어.)
Eist is dead.
(Eist는 죽었단다.)
Nilfgaard have made their way into the city.
(Nilfgaard가 도시까지 들어왔단다.)
....(중략)...


Queen Calanthe:
You've been brave, my child, while I've been gone?
(내 아가야, 내가 없는 동안 용감하게 있었니?)

Princess Cirilla:
I haven't. Ask Mousesack. I've been impatient.
(아니요, Mousesack에게 물어보세요, 전 잘 못 견뎠어요.)

Queen Calanthe:
You will rule this land someday.
(언젠가는 네가 이 땅을 통치할 거란다.)
You know that, don't you?
(알고 있지, 그렇지?)

2. Make their way into

사실 이 표현은 Make one's way into/to라고 써야지 좀 더 폭이 넓어지죠.

Make way라는 것은 '양보하다, 자리를 내주다, 비켜주다'라는 뜻이지만 

중간의 소유격 대명사가 들어옴으로써 뜻이 '나아가다, 진출하다'라는 뜻으로 변형이 됩니다.

위의 대화에서도 Nilfgaard가 쳐들어왔다 라는 표현을 나타내기 위해서 사용이 되었죠.

그런데 이 표현은 '나아가다, 진출하다'라는 표현이지만 그 안에는 두 가지 뜻이 내재될 때가 있습니다.

하나는 '성공적으로'라는 의미이고 다른 하나는 '역경을 뚫고'라는 뜻입니다.

무조건 적으로 이런 뉘앙스를 내는 것은 아닙니다. 상황을 보고 판단을 하셔야 합니다.

 

예문을 통해 좀 더 알아보죠.

e.g.,)

1) Would any guests that are still in the park, please make your way to the nearest exit.

   (아직도 공원 내에 계신 방문객들께서는 가까운 출구로 나가 주시기 바랍니다.)

2) How did you make your way into the entertainment industry?

   (연예계에 어떻게 들어왔어요?)

3) On the other hand, women are starting to make their way into public posts.

   (한편, 여성들은 공직으로 진출하기 시작하고 있다.) (Public post: 공직)

 

예문 1)에서는 위에서 설명한 '성공하다, 역경을 뚫고'라는 뜻이 내재되어 있지는 않습니다.

그냥 말 그대로 '나가'라는 뜻이죠 ㅋㅋㅋ

예문 2)에서는 '성공적으로'라는 뜻이 내재되어있죠. 연예계에 성공적으로 진출했기 때문에 인터뷰도 하는 것 이니까요.

예문 3)은 '성공적으로, 역경을 뚫고'모두 들어있습니다. 여성이 역경을 뚫고 성공적으로 공직에 진출하는 것을 의미하기 때문이죠.

 

3. Impatient

뜻이 많습니다. ㅋㅋㅋ 하지만 기본적으로 '짜증한, 기다리지 못하는'이란 중심 의미를 가지고 있다고 생각하시면 됩니다. 뜻은 '짜증 난, 안달하는, 어서 ~하고 싶어 하는, 못 견디는, 받아들이지 못하는' 정도로 있습니다.

위에서도 Ciri 공주가 전쟁에 못 나가서 짜증을 내거나 혹은 안달 난 모습을 보였기에 이런 표현을 사용했지요.

 

예문을 통해서 보겠습니다.

e.g.,)

1) He darted an impatient look at Vicky.

   (그가 비키에게 조바심 어린 눈길을 던졌다.) (dart: 휙 날리다.)

2) He waved them away with an impatient gesture.

   (그는 짜증스런 몸짓으로 그들에게 가라고 손을 흔들어 댔다.)

 

예문 1)에서는 '조바심'으로 해석이 되었습니다. 참 좋은 해석입니다.

예문 2)에서는 '짜증스러운'으로 표현이 되었습니다.


다시 이야기로 돌아가 봅시다.

자신을 쉬게 해달라고 한 여왕 할머니를 두고 Mousesack은 마법을 부려서 도시로 Nilfgaard군대가 들어오지 못하게 막습니다.

형 법사였어?? ㅋㅋ

 

방어막에 나가떨어지는 병사들.

 

하지만 오래가지는 안을 거라는 Mousesack.

 

다시 장면이 바뀌어서 우리 게롤트 형님을 보여줍니다.

 

자신의 말 Roach와 이야기하는 게롤트 형님 ㅋㅋ

앞으로 어떤 일이 벌어질까요?

궁금합니다.

다음 포스팅으로 ~~

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글