본문 바로가기
하루에 한쪽으로 공부하기/Article

[CNN] Trump’s bombardment of dishonesty: Fact-checking 32 of his false claims (20) At odds, Exhort

by 매드포지 2024. 6. 20.
728x90
반응형

떼는 썼지만 평화롭고 애국적으로 했다!

신기한건 말이 안되는 거다. 폭동을 하라고 하면서 평화롭고 애국적으로 하라고 한다면 어떻게 해야하는 걸까? 어떻게 보면 트럼프는 자신이 잘못한 걸 대중이 잘못 알아들었다고 이야기하고 이쓴ㄴ 지도 모른다. 신기한건 그럼에도 불구하고 사람들이 트럼프를 여전히 지지한다는 점이다. 확실히 대중은 우매하고 선동되기 쉬운 존재라는 것을 알 수 있는 듯하다.


원문

TIME Interview with Trump

 

Read the Full Transcripts of Donald Trump's Interviews With TIME

”The advantage I have now is I know everybody. I know people. I know the good, the bad, the stupid, the smart.”

time.com


CNN Fact Checking

 

Trump’s bombardment of dishonesty: Fact-checking 32 of his false claims to Time | CNN Politics

Washington CNN  —  Former President Donald Trump delivered a bombardment of dishonesty in his interviews with Time magazine. Trump, the presumptive Republican presidential nominee, made at least 32 false claims in the two April interviews that Time re

www.cnn.com


English Version

The January 6 attack

The Jan. 6 committee and Trump’s ‘peacefully and patriotically’ comment

Defending his conduct on January 6, 2021, Trump told Time, “Number one, I made a speech that was peaceful and patriotic that nobody reports. Nobody talks about it: peacefully and patriotically. Nobody talks. You know, the committee never used those words. They refused to allow those words.”

Facts First: It’s not true that the House select committee that investigated the attack on the Capitol “never used” or “refused to allow” the part of Trump’s pre-riot speech in which he said, “I know that everyone here will soon be marching over to the Capitol building to peacefully and patriotically make your voices heard.” The committee explicitly mentioned the “peacefully and patriotically” comment in its official final report — though the committee also noted that this remark was 1) at odds with much of the rest of the speech.

The report said: “President Trump used the phrase scripted for him by his White House speechwriters, ‘peacefully and patriotically’ once, about 20 minutes into his speech. Then he spent the next 50-or-so minutes amping up his crowd with lies about the election, attacking his own Vice President and Republican Members of Congress, and 2) exhorting the crowd to fight.”


한글 해석

1월 6일 폭동

1월 6일 위원회와 트럼프의 '평화롭게 그리고 애국적으로' 발언

2021년 1월 6일 자신의 행동을 옹호하며, 트럼프는 타임지에 "첫째, 나는 평화롭고 애국적인 연설을 했지만, 아무도 그것을 보도하지 않았다. 아무도 그것에 대해 이야기하지 않았다: 평화롭게 그리고 애국적으로. 아무도 이야기하지 않는다. 위원회는 절대 그 단어를 사용하지 않았다. 그 단어를 허용하지 않았다."라고 말했다.

팩트 체크: 의사당 공격을 조사한 하원 특별위원회가 트럼프의 사전 폭동 연설 중 "평화롭게 그리고 애국적으로"라는 부분을 "절대 사용하지 않았다"거나 "허용하지 않았다"는 것은 사실이 아니다. 트럼프의 발언은 "여기 있는 모든 사람들이 곧 국회의사당으로 가서 평화롭고 애국적으로 여러분의 목소리가 들리게끔 만들 거라는 것을 압니다."라고 했다. 위원회는 공식 최종 보고서에서 "평화롭게 그리고 애국적으로"라는 발언을 명시적으로 언급했다. 다만 위원회는 이 발언이 연설의 다른 많은 부분과는 1) 상반된다고도 언급했다.

보고서에는 다음과 같이 쓰여 있다: "트럼프 대통령은 그의 백악관 연설문 작성자들이 작성한 '평화롭게 그리고 애국적으로'라는 문구를 연설 시작 20분쯤에 사용했다. 그리고 나서 그는 군중을 선거에 대한 거짓말로 자극하고, 자신의 부통령과 공화당 의원들을 공격하며, 군중에게 싸우라고 2) 촉구하는  나머지 50 분을 보냈다."


1.  At odds

의미를 잘 생각해 보면 어떤 일이나 행동이 odds에 있다는 것이다.

odds라는 것은 '역경, 곤란'이란 뜻을 가지고 있다. 
또한 '불협'이란 뜻을 가지고 있는데 즉, 어딘가 2개의 존재가 서로 맞지 않는 다는 것을 표현한다고 할 수 있다.

그래서 at odds라고 하면 '상충된, 상반된, 불화하여, 조화되지 못하는'이란 뜻을 가지고 있다.
'뜻이 맞지 않는다, 상충된다'라고 표현할 때 많이 사용된다고 생각하면 된다.

위의 기사에서는 연설의 대부분 내용이 폭동을 일으켜야 한다이지만 평화롭고 애국적으로라는 말을 한 것이 서로 '상반된다'라고 하면서 at odds를 사용하였다.

예문을 보도록 하자.
1)
He's always at odds with his father over politics.
(그는 정치에 대해서는 자기 아버지와 항상 뜻이 안 맞는다.)

2)
These findings are at odds with what is going on in the rest of the country.
(이런 결과는 . 그나라의 나머지 지역에서 진행되고 있는 일과 상충된다.)

예문 1)에서는 '맞지 않는'라는 뜻으로 사용되었다.
예문 2)에서는 '상충된'라는 뜻으로 사용되었다.


2.  Exhort

이 표현은 무언가 열심히 하는 느낌으로 받아들여야한다.

꽤나 격식차린 표현에 속하는 이 단어는 '~에게 열심히 권하다, 촉구하다, 설득하다'라는 뜻으로 사용이 되었다.
또한 어떤 말이나 혹은 연설 등으로 '충고하다, 훈계하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 한다.
하지만 이 표현은 설득이라던지 촉구라는 뜻을 가지고 있지만 뉘앙스적으로는 '선동하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 한다.

위의 기사에서는 폭도들을 트럼프가 싸우라고 '촉구했다'고 이야기 하면서 exhort를 사용하였다.

예문을 보도록 하자.
1)
The party leader exhorted his members to start preparing for government.
(그 당 대표는 당 구성원들에게 정권을 잡을 준비를 시작할 것을 촉구했다.)

2)
Even toothpaste companies exhort you not to ingest toothpaste.
(치약회사조차 치약을 삼키지 말라고 권고한다.)

예문 1)에서는 '촉구하다'라는 뜻으로 사용되었다.
예문 2)에서는 '권고하다'라는 뜻으로 사용되었다.


제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다.

 

 

728x90
반응형

댓글