저번 포스팅에서는 911이 일어났습니다.
그와 동시에 모든 뉴스 방송국들은 보도를 하기 시작했습니다.
Roger는 이미 자신의 마음속으로 Al-Quaeda가 했다고 잠정적으로 결론을 내려놓았죠.
월드 트레이드 센터에 비행기가 충돌한 지 이제 30분 정도 지났습니다.
이미 한쪽의 건물은 붕괴가 되어버린 후입니다.
계속되는 회의 중에 또 다른 비행기가 있다는 제보가 들어옵니다.
펜실베이니아에 추락했다고 합니다.
그러면서 Roger는 왜 말도 안 되는걸 지금 TV에 내보내고 있냐고 합니다.
그냥 계속해서 같은 장면이라도 타워를 보여주라고 합니다.
그리고 남은 마지막 하나도 붕괴가 됩니다.
방에 있던 모든 사람들이 망연자실합니다.
Roger는 다시 정신을 차리고 계속해서 새로운 것이 없냐고 합니다.
그러자 타워에서 뛰어내리는 사람이 찍힌 장면이 있다고 합니다.
911을 뉴스에서 보신 분들은 알고 계실 겁니다.
이 장면이 얼마나 유명하면서 잔인한 장면인지.
사람이 100층 이상에서 뛰어내리는 장면이지요.
Roger는 고민합니다.
다른 방송국은 이 영상을 가지고 있는지 물어봅니다.
다른 사람들은 가지고 있는지는 모르지만 아직까지는 방송이 되지 않았다고 합니다.
그러자 Chat이 방송에서 이렇게 잔인한 것을 내보낼 수 없다고 합니다.
하지만 Roger는 바로 방송에 내보내자고 합니다.
이 야만인들이 우리에게 어떻게 했는지 모두가 알아야 한다면서
방송을 내보내라고 합니다.
Roger는 전화로 아내 Beth에게 집에 간다고 합니다.
그리고 자신의 비서를 부르죠.
하지만....
비서인 Judy는 이미 없습니다.
집으로 향하고 있네요.
멀리 서는 무너진 월드 트레이드 센터가 보입니다.
집에 돌아온 주디는.... 상실감에 빠져있습니다.
아직까지 이 장면이 무엇을 의미하는지 모르겠습니다.
그냥 테러리즘에 대하여 Judy가 보통의 미국인을 의미하는지 혹은 Roger와 무슨 일이 있는 건지는...
Judy가 팔찌를 선물로 받은 것이 있는데 그것을 금고에 넣습니다.
그것이 자신의 가족에게 받았는데 911 테러로 죽었는지도 모르겠습니다.
여하튼 Judy와 Beth를 번갈아 보여줍니다.
그리고 Roger는 집에 돌아옵니다.
하지만 혼자가 아닌 Rupert와 함께입니다.
여기서 영어 표현 보도록 하겠습니다.
Roger:
Rupert's apartment's downtown.
(Rupert의 아파트가 다운타운에 있어서.)
I told him he could stay here.
(내가 우리 집에서 그가 머물 수 있다고 했어.)
Rupert:
I, uh, hope I'm not an imposition.
(음, 내가 민폐가 아니기를 바라요 부인.)
Roger:
Come in.
(들어와.)
Beth:
Of course not.
(당연히 민폐가 아니죠.)
...
Beth:
I'll just make up the guest room.
(전 게스트 룸을 치우러 가볼게요.)
Rupert:
Thank you.
(고마워요.)
Ah. Thanks for this, Roger.
(어, 이렇게 해줘서 고맙네, Roger.)
I know it's a little unorthodox, but...
(나도 이게 조금 이례적인 줄 알지만 하지만...)
1. Imposition
이 단어는 동사 impose '도입하다, 부과하다, 강요하다, 폐를 끼치다'의 명사형이라고 볼 수 있습니다.
그래서 이 단어의 뜻은 '시행, 도입'이란 뜻과 '폐, 부담, 강요'라는 2가지 종류의 뜻이 있습니다.
위에서는 Roger가 Rupert의 집이 시내에 있기 때문에 위험해서 자신의 집으로 데리고 오자 Rupert가 Beth에게 자신이 '민폐'가 아니길 바란다면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) I’d like to stay if it’s not too much of an imposition.
(너무 폐가 되지 않는다면 저는 계속 있고 싶어요.)
2) It would be an imposition on his good nature.
(그렇다면 사람이 좋다고 그를 이용하는 것이 된다.)
3) Everyone grumbled at the imposition of new taxes.
(모든 사람이 새로운 세금 부과에 불평하였다.)
예문 1)에서는 '폐'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '이용하는 것'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 이 뜻은 '강압'같은 뜻에서 파생이 된 것으로 '사용당하다'라는 뜻으로 생각하시면 됩니다.
예문 3)에서는 '부과, 시행'이라고 사용이 되었습니다. 어떤 법이나, 제재, 규제들과 함께 사용이 되면 '도입, 시행'등의 의미로 사용이 됩니다.
2. Unorthodox
이 단어는 형용사 orthodox에 un-이 붙은 단어입니다.
계속해서 이야기 하지만 un- 접두사의 경우에는 부정의 의미를 가지고 있습니다.
orthodox는 '정통의, 전통적인'라는 뜻입니다.
unorthodox는 그와 반대로 '정통적이 아닌, 특이한, 이례적인'의 뜻을 가지고 있습니다.
위에서는 Rupert가 Roger의 집에 와서 잠시 지낸다는 것이 '이례적인'것이라고 이야기하면 이 단어를 사용했습니다.
뭐.... 갑자기 사장님이 집에 와서 자고 가도 되냐고 물어보는 것이니.... 이례적이지요 ㅋㅋㅋ
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) He was an unorthodox choice to be director of a mild family film.
(가벼운 가족 영화의 감독으로 그를 택한 것은 이례적인 선택이었다.)
2) From the beginning, it was an unorthodox arrangement.
(처음부터 그것은 특이한 방식이었다.)
예문 1)에서는 '이례적인'으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '특이한'으로 사용이 되었습니다.
다시 이야기로 돌아가 봅시다.
Beth는 괜찮다고 했지만... Roger에게 왜 Rupert를 데리고 왔냐고 화를 냅니다.
만일 Rupert가 테러의 목표물이면 어떡하냐고 패닉에 빠지자 Roger는 괜찮다고 Beth를 달랩니다.
그렇게 Beth를 달래고 다시 Rupert에게 갑니다.
Rupert는 이 일을 잘 헤쳐나갈 수 있을까라고 이야기합니다.
Roger는 앞으로 우리가 해야 할 일이 많고 테러리스트들은 그들이 무엇을 시작한 지 알 수도 없을 거라고 합니다.
그러자 Rupert는 너무 정치적으로 가지 말라고 하죠.
Roger는 그것보다 더 큰일이라고 이야기합니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
앞으로 Roger는 무서워질 예정입니다.
어떻게 될지 궁금하군요.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글