이제 마지막 포스팅입니다.
Superman은 자신의 몸에 들어갔던 Trigon을 꺼내고 Darkseid와 다시 싸움을 이어가고 있고
Constantine은 죽어서 Zatanna와 만나고 있습니다.
그리고 Compulsion Spell 때문에 자신이 도망을 친 것을 알았습니다.
또한 그것이 Batman의 작전이라는 것을 Zatanna가 이야기해줍니다.
Constantine은 이제 Zatanna와 함께 있으니 상광 없다고 합니다.
하지만 Zatanna는 아직은 그때가 아니라면서 다시 Constantine을 살려 보냅니다.
그리고 레이븐은 로빈을 껴안고는 눈물을 흘리고 있습니다.
그러자 레이븐이 각성을 시작합니다.
이제 자신의 아버지를 지킬 필요가 없기 때문에 흰색이 되지요.
그리고 Constantine도 살아납니다.
놀라는 Cyborg ㅋㅋㅋ
그리고 흰색 망토를 입은 레이븐 죽은 데미안도 다시 살아납니다.
이제는 어떻게 해야 할지 고민을 해야 합니다.
Cyborg는 자신이 Apokolips와 Darkseid를 다른 곳으로 텔레포트시켜서 봉인할 수 있다고 합니다.
그리고 지구에 있는 Paradoom들도 다시 불러올 수 있다고 하지요.
영어 표현 보고 가겠습니다.
Cyborg:
Darkseid needs to be distracted for me to do my thing.
(내가 작업을 하는 동안 다크사이드의 시선을 끌어야 해.)
1. Distract
이 단어는 쉽고 많이 사용됩니다.
뜻은 '산만하게 하다, 주의를 딴 데로 돌리다'입니다.
명사형으로는 distraction이죠
distract from이라고 사용이 되면 '~에서 다른 곳으로 돌리다'의 뜻이 됩니다.
Cyborg의 대사에서는 자신이 작업을 할 동안 Darkseid의 '시선을 끌다'라고 말하면서 이 단어를 사용하였습니다.
여기서는 be distracted라고 사용이 되어서 수동형으로 사용이 되었습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) It was all a ploy to distract attention from his real aims.
(그것은 모두 그의 진짜 목표에서 관심을 돌리기 위한 술책이었다.)
2) It can distract students from studying in classrooms.
(이는 교실에서 학생들이 공부를 하는데 정신을 산만하게 할 수 있다.)
예문 1)에서는 '관심을 돌리다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '산만하게 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
다시 이야기로 돌아가 보죠.
이 Distraction을 찾다.... 봉인된 Trigon이 보입니다. ㅋㅋ
결국 Trigon을 봉인 해제시킵니다.
그동안 Superman과 Darkseid는 싸우고 있습니다.
영어 표현 하나 더 보고 가시죠 ㅋㅋ
Darkseid:
You have spirit, Kryptonian.
(기백이 있구나, 크립토니안.)
2. Have (a/the) spirit
물론 이 표현만으로도 '기백이 있다, 기개가 있다, 정신을 갖다'라는 뜻으로 사용될 수 있습니다.
그리고 have no spirit이라고 하면 '기개가 없다, 기백이 없다'라는 뜻으로 사용이되기도 합니다.
만일 '용감한'의 의미로는 'have a brave spirit'으로 사용이 됩니다.
형용사를 사용해서 원하는 표현을 추가하시면 됩니다.
위에서는 Superman이 Darkseid를 상대로 잘 싸우자 Darkseid가 조롱하듯이 '기백이 있다'라고 사용을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.)
1) They have spirit but no real talent.
(그들은 기백이 있지만 진정한 재능은 없다.)
2) I think it was clear that we have spirit.
(나는 우리가 기백을 가지고 있다는 것이 분명하다고 생각한다.)
예문 1), 2) 모두 '기백이 있다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
다시 이야기로 돌아가 봅시다.
Darkseid의 이야기가 더 가기 전에 누군가 Darkseid를 공격합니다.
휴..... Trigon이 나타납니다. ㅎㄷㄷ
Trigon은 Superman에게 Darkseid를 죽이는 권리를 두고 자신이랑 싸울 것이 아니면 꺼지라 합니다. ㅋㅋㅋㅋㅋ
결국 둘이 다시 붙음 누가 이길지 궁금하긴 함ㅋㅋ
그렇게 시선을 끄는데 성공을 한 Cyborg는 Paradoom들을 모두 불러옵니다.
그리고 Cybog는 지구로 가는 포탈을 열어줍니다.
하지만... Cyborg는 Source wall과 융합이 되어버려서 갈 수 없습니다.
개조를 당한 동료들과 남은 모든 동료들이 지구로 떠나고
Darkseid는 자신이 속았다는 것을 알지만 Trigon이 놓지 않고 데리고 가버립니다.
그리고 Apokolips도 폭발하여 없어지죠.
돌아온 지구에서는 사실 남은 것이 많이 없습니다.
상처뿐인 승리이지요.
걔다가 Core Harvast로 인해서 지구의 핵이 31%나 녹아버렸고 행성 회전이 손상되어
이제 지구가 엄청 뜨거워지거나 혹은 차가워집니다. 그러면 또 남아있는 사람들 대부분이 죽게 되지요.
이런 상황에서 또..... Superman은 입바른 소리를 합니다.
Justice League가 힘을 합친다면 할 수 있다고 합니다.
음.... 그래서 이 사달 난 거 아니냐????? ㅋ
담배를 피우던 Constantine은 담배를 던져버리고 Flash에게 갑니다.
다시 한번 Flashpoint를 일으키라는 것이지요.
하지만 Flash는 못한다고 합니다.
여기서 Constantine의 대사를 한번 보고 가겠습니다.
Flash (Barry Allen):
I can't.
(난 못해.)
John Constantine:
Yeah, figured you'd say that.
(그래, 그렇게 말할 것 같았어.)
Flash (Barry Allen):
Everything would change.
(든 것이 바뀔 거야.)
Again.
(다시)
John Constantine:
And some of those changes may be shite.
(그 변화 중 어떤 건 엿 같을 수 있지.)
And we may make the same mistakes again.
(우리가 다시 같은 실수를 반복할 수도 있어.)
It won't be perfect but it'll be a long sight better than what we got now.
(완벽하진 않겠지만 현재 우리가 가진 것보다는 훨씬 나을 거야.)
3. A (long) sight
사실 Constantine이 사용하는 영어가 영국 영어라 ㅋㅋㅋ 이 a long sight라는 말이 사실 미국 영어에서는 잘 사용이 되지 않는것 같습니다.
음..... 분석을 해보면 그냥 long sight라고 하면 '원시'라는 뜻이 됩니다. 하지만 또 다른 뜻으로는 '통찰력, 선견지명'이라고 사용이 됩니다.
하지만 a sight에 좀 더 집중을 해보면 a (long) sight로 사용이 되어서 '훨씬, 아마 ~않다, 결코 ~않다'라는 뜻으로 사용이 됩니다. 하지만 이 표현은 구어이어서 Written English에서는 사용을 하지 않습니다.
위에서는 지금 가진 것보다 '훨씬' 더 좋은 것이라고 Constantine이 Flash를 설득하는 데 사용을 한것 같습니다.
하지만 개인적으로는 완전한 해석은 아니라고 생각합니다.
더 좋은 생각이나 혹은 해석이 있으시면 아래 댓글로 남겨주세요.
마지막입니다.
Constantine의 말을 듣고는 Flash는 결심한 든 일어납니다.
그리고 달려갑니다.
또 다른 Flashpoint를 일으키기 위해서
마지막으로 빛이 남은 Justice League 구성원들을 삼키며 끝이 납니다.
개인적으로 꽤나 맘에 드는 작품이었습니다.
어둑어둑한 DC가 좋았고 그리고 시원한 전개가 좋았습니다.
물론 다 좋지는 않았어요 ㅋㅋ
그래도 근래에 나온 DC Animated Series 중에는 단연 최고였다고 생각합니다.
다음을 기다리며 안녕 ~~@
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글