본문 바로가기
하루에 한쪽으로 공부하기/Comics, Graphic Novels

Batman(배트맨): The Adventures Continue (어드벤쳐 컨틴뉴) [Hardware Part 1 - Chapter One] - Considerably, Wince (영어표현) (1)

by 매드포지 2020. 4. 17.
728x90
반응형

휴..... 살다가 이런 날이 올 줄은 전혀 몰랐습니다. ㅋㅋ

제가 가장 좋아하는 Batman은 Batman animated series입니다.

물론 지금은 Batman animated series가 아닌 Batman The Adventures라고 불리지만

Batman animated series는 저의 최애 Batman series이자 유일하게 첫 화부터 마지막 화까지 모두 봤던 시리즈입니다. 그리고 여기서 나오는 Joker를 가장 좋아하죠 ㅋㅋ

"Jingle Bells Batman Smells" ㅋㅋㅋ

 

심지어 DVD로도 있었으니까요.... ㅜㅜ 지금은 어디 갔는지 알 수 없습니다 ㅋ

 

여하튼 그 Batman animated series의 감성으로 오리지널 작가들인

Paul Dini, Alan Burnett이 참여하여 새롭게 Batman 시리즈 리부트 했습니다.

 

망해가는 DC에 새로운 바람이 불어올지는 모르겠으나 전.... 2월경에 이 소식을 들었을 때..... 이건 반드시 리뷰한다 라고 생각을 하고 있었습니다. ㅋㅋ

 

그리고 처음으로 디지털로 먼저 풀린 Chapter 1~2 한번 알아보면서 영어 표현도 알아보도록 하겠습니다.

 

시작부터 멋들어집니다. ㅋㅋ

이번에는 Hardware라는 제목이군요.

 

배트맨이 정찰을 하면서 유명한 빌런인 베인과 마주하는군요

여기서 영어 표현 하나 보고 가겠습니다.


Batman:
All moons should be this bright. All nights this clear.
(모든 달들은 이렇게 밝아야 한다. 모든 밤들은 이렇게 깨끗해야 하지.)
Not that it matters to me.
(하지만 그것이 나와는 상관이 없다.)
My sights aim considerably lower.
(나의 시선은 상당히 낮은 곳으로 향하니까.)

1. Considerably

이 단어는 Consider + able + -ly이가 합쳐져 부사로 동사에서 부사로 된 것이라고 볼 수 있습니다.

Consider (고려하다, 생각하다) -> Considerable (상당한, 많은) -> Considerably (상당히, 꽤)

이렇게 된다고 볼 수 있습니다. 이 뜻은 완전히 달라진 것처럼 보이지만 consider의 '고려하다'라는 뜻을 부사로 '고려해볼 만한'이라는 뜻으로 변형했을 때 '상당히, 꽤'라는 의미로 변형을 시키는 것은 그렇게 어렵지 않습니다.

위에서도 Batman의 대사에서 달이 밝고 밤이 깨끗하지만 그것과 비교해서 자신의 시선은 '상당히' 낮다 라는 것을 말해주고 있습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) Attendance at my lectures has fallen off considerably.

   (내 강의의 수강생 수가 상당히 줄었다.)

2) The students’ work varies considerably in quality.

   (학생들의 과제는 질적으로 각기 상당히 다르다.)

 

예문 1), 2) 모두 '상당히'라는 뜻으로 모두 동사를 꾸며주는 부사로 사용이 되었습니다.


심화과정

Small Clause

이 녀석은 정말 특이한 경우의 문장 구조중 하나입니다.

Syntax (통사론)에서 나오는 문장은 간단하게는 2가지로 의미가 있습니다. 1) 동사의 생략, 2) 시제의 생략

문제는 이 Small Clause라는 것이 대부분은 같은 문장에서 종속절로 있을 경우에는 확실히 보이지만 위의 Batman의 대사에서 처럼 동떨어진 곳에서는 Small Clause라고 불리기에는 억지일 수 있다는 것입니다. 그렇지만 이번 기회에 Small Clause에 대하여 알아봅시다.

위의 대사를 보면

All moons should be this bright. All nights this clear.
(모든 달들은 이렇게 밝아야 한다. 모든 밤들은 이렇게 깨끗해야 하지.)

많은 학습자들이 이런 경우에 '이.... 이게 뭐야 문법적으로 틀렸네'라고 할 수 있지만 사실은 문법적으로 틀린 부분이 없습니다. 임용고시에서도 Syntax문제에서 이런 부분이 나올 수도 있지요. 

설명을 해보자면 All moons should be this bright. 에서 shoul be가 뒤의 문장에서도 반복이 되기 때문에 생략을 하여도 뜻이 통하게 됩니다. 그래서 편의상으로 뒤의 문장인 All nights should be this clear에서 should be를 생략한 것이지요.라고 많은 선생님들이 small clause라고 설명을 하십니다.

특히 '반복된 것을 생략하거나' 혹은 '이해하는데 문제가 없다면 일반적으로 생략'을 한다고 설명을 하시는 분들이 많습니다.

하지만 이 경우에는 Syntax를 전혀 고려하지 않은 체 설명을 어영부영 넘어간 것이기 때문에 위험할 수 있습니다. 물론 일반적으로 설명을 하기 위해서는 위의 설명이 완전히 틀렸다는 것은 아닙니다. 하지만 Syntax를 전혀 고려하지 않은 체 설명을 하게 된다면 꼭 동사가 필요한 경우에도 Small Cluase가 인정이 되는 것처럼 보이게 됩니다.

 

Small Cluase (앞으로는 SC라고 부르겠습니다.)는 크게 3가지 형태로 나뉠 수 있는데 Direct Object (DO), Adjuct, Subject입니다.

1. Direct Object

(1) Martin considers [Tim a creep].

(2) Larry judes [the Head of Department a genius].

(3) Phil deems [Henry foolish].

(4) Katie thinks [us clever].

 

보시면 이것들은 직접 목적어처럼 보이지만 사실은 거의 모두 to be가 들어가야 하는 것들이지만 빠진 녀석들입니다. 이들은 VP에 목적어인 NP가 2개 들어간 구조로 보입니다.

그래서 만일 VP - NP - PP로 이어진다면 문장이 틀린 것으로 보입니다.

 

(5) *I consider [my friends on the roof].

(6) *He consider [Mr. Cook in my shed].

 

또한 동사 뒤에 처음으로 오는 NP자리에는 목적격으로 붙지 않게 되면 또한 비문으로 됩니다.

(7) *Martin consider [she a visionary].

 

2. Adjuct (부사절)

이 곳에서는 SC가 부사절처럼 사용이 됩니다.

수능 특강을 풀다 보면 이런 문장들이 비일비재 하지요. 부사절에서 생략이 되었다고 하기에도 모호하고 그렇다고 부사절이 아니라고 하기엔 너무 부사절이고 ㅋㅋ 그런 것들 대부분이 이 SC입니다.

 

(8) He is from a wealth background, [his father a businessman].

(9) [The doctor ill], we had no-one to look after my sister.

(10) She went back to her homeland, [her mind free of hate].

(11) [The police unrepentant], we took them to court.

 

3. Subject (주어)

이 부분도 꽤나 많이 사용되는 부분입니다. SC가 주어로 사용되는 경우입니다.

(12) [Bill behind the wheel] is a scary thought.

(13) [Sam drunk] is something everyone wants to avoid.

(14) [the kitchen free of cockroaches] is a welcome prospect.

 

간단하게는 이 정도입니다. SC를 판별하는 법은 여러 가지 방법이 있지만 3가지 정도가 가장 평범합니다.

1. Semnatically determined

2. Negation

3. Movement 

 

이 정도입니다. 이 방법은 나중에 기회가 되면 포스팅하도록 하겠습니다.



다시 이야기로 돌아가 보도록 하겠습니다.

 

확실히 베인은 강합니다. ㅋㅋ

바로 자신의 시그니쳐 대사인 I will BREAK you!!

베인은 이렇게 묘사되곤 합니다. 

The man who broke the Bat.

(Batman을 부신 사람)

실제로도 배트맨의 허리를 부셔 버렸으니까요 ㅋㅋ

영화 다크 나이트 라이즈에도 나오지요 ㅋㅋ

여기서도 영어 표현 하나 볼게요.


Batman:
Bane doesn't even wince.
(Bane은 심지어 놀라지도 않는군.)

2. Wince

이 단어는 통증이나 당황스러운 상황 등으로 '움찔하고 놀라다'라는 뜻입니다.

다른 뜻으로 사용이 될 때에는 '꽁무니 빼다, 움츠리다'라는 뜻으로 사용이 되지요.

명사로는 '질겁, 꽁무니 뺌, 주춤함, 위축'등으로 사용이 됩니다.

위에서 갑자기 베트맨이 나왔음에도 불구하고 베인이 '놀라지' 않는 모습을 보이자 Batman이 이 단어를 사용했죠.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) I still wince when I think about that stupid thing I said.

   (나는 아직도 내가 했던 그 어리석은 말을 생각하면 움찔하게 된다.)

2) He didn’t wince under the blow. 

   (그는 맞고도 굴하지 않았다.)

 

예문 1)에서는 '움찔하다'라는 뜻으로 사용되었습니다.

예문 2)에서는 '굴하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


다시 이야기로 가보겠습니다.

Batman은 이미 베인에게 진정제를 놓은 상태였고.

쉽게 처리합니다.

다음부터는 용량을 늘려야겠다고 말하는 배트맨 ㅋㅋ

 

그리고 밤이 끝나길 원했지만..

 

로봇이 나와서 난리를 칩니다. ㅋㅋ

 

 

로봇을 따라가는 배트맨을 지켜보는 누군가.

Jason Todd가 아닐까 싶습니다.

Joker의 고문덕에 Red Hood가 된 Jason Todd 인 것 같습니다.

자세한 내용은 정체가 밝혀지면 하겠습니다.

 

로봇은 웨인 테크 연구소를 부시고 들어가 무언가를 훔쳐갑니다.

 

그리고 배트맨을 뿌리치고 하늘로 올라가 버립니다.

 

 

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

이 로봇은 어디에서 온 것일까요?? 궁금

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글