본문 바로가기
영어공부하기/The Witcher

The Witcher (위쳐) S1. Ep1 - Defy, Bent on, At stake, The Lesser Evil (영어표현)(6)

by 매드포지 2020. 1. 28.
728x90
반응형

출처: Netflix

저번 포스팅에서 Stragobor의 쓰레기성(?)을 알아본 게롤트는 거북함을 드러냅니다.

하지만 Stragobor는 Renfri가 확실히 저주를 받았고 그 잔인함을 계속해서 드러내고 있다고 설명하죠

 

사실 Renfri는 공주님이었는데 자신이 직접 아이를 받았다고 합니다.

하지만 게롤트는 일식에서 아이가 나왔다고 모두 저주받은 건 아니라고 하죠.

 

Stragobor는 자신이 이미 조사를 해왔고 사람들까지 고용해서 그녀를 죽이려 했지만

실패했다고 합니다. 그리고 2년 후에 그녀가 검술까지 익혀서 자신을 죽이려 한다고 이야기합니다.

여기서 둘의 대화를 한번 보도록 하겠습니다.


Stragobor:
And now on man can defy her, it's said. (왜냐하면 Lilit의 아이라서 - Lilit는 색욕의 악마)
(그리고 이제는 어떤 남자도 그녀를 거스를 수 없지, 그렇게 됐어.)

Geralt of Rivia:
You're not a man. You're a magician.
(넌 남자가 아니잖아. 마법 사지.)

Stragobor:
She's resistant to magic.
(그녀는 마법에 저항할 수 있어.)

Geralt of Rivia:
That's impossible in humans.
(사람이라면 그건 불가능해.)

Stragobor:
Not... mutated ones.
(아니... 돌연변이는 가능해.)
She's chased me for years, bent on revenge.
(그녀는 몇 년째 나를 쫒고 있어, 복수에 눈이 멀은 채)
And now she's tracked me here, just as you arrived.
(그리고 이제 그녀는 여기까지 나를 쫒아왔어, 당신이 도착한 것처럼.)
Destiny.
(운명이지.)
Kill her.
(그녀를 죽여줘.)
I'll pay you anything.
(무엇이든지 보상할게.)

Geralt of Rivia:

I kill monsters.
(난 괴물을 죽여.)
....

Stragobor:
With the fate of the Continent at stake, is that a chance you're willing to take?
(이 대륙의 운명이 위태로운데, 이런 기회를 날려 버릴 샘이야?)

1. Defy

이 단어는 정말 많이 나오는 단어입니다. 신문에서도 많이 나오고 뉴스나 소설에서도 많이 나오죠.

뜻은 크게 3가지로 나누어 볼 수가 있습니다.

하나는 '반항하다, 저항하다, 거역하다'라는 뜻과

'믿기 어렵다, 설명하기 어렵다'라는 뜻

마지막은 '아주 잘 견뎌 내다'라는 뜻이 있습니다.

조그마한 단어인데 뜻은 아주 다양합니다.

위에서는 Lilit의 아이인 Renfri를 남자라면 저항하지 못한다는 이야기를 하기 위해서 defy를 사용했죠.

 

예문을 통해 좀 더 자세히 알아보겠습니다.

e.g.,)

1) I wouldn’t have dared to defy my teachers.

   (나라면 선생님들에게 감히 반항하지 못했을 것이다.)

2) The beauty of the scene defies description.

   (그 광경의 아름다움은 필설로는 도저히 표현할 수가 없다.)

3) The baby boy defied all the odds and survived.

   (그 남자 아기는 모든 예상을 깨고 살아남았다.) (all the odds: 모든 예상)

 

예문 1)에서 보면 선생님에게 '반항하다'라는 의미로 사용이 되었습니다. 하지만 defy는 이렇게 작은 반항이 아닌 정부에 '저항하다'라는 표현같이 큰 의미로도 사용이 가능합니다.

예문 2)에서는 그 아름다움을 표현할 수 없는 것을 나타내기 위해서 defy를 사용했습니다.

예문 3)에서는 '견뎌 내다'가 변화하여 '예상을 깨다'라는 표현으로 변형되어 사용이 되었습니다.

 

2. Bent on

이 단어는 bend on에서 '기울이다'라는 표현을 수동태로 사용하여 be bent on으로 '여념이 없다, 열중하다, 힘을 쏟다'라는 표현입니다.

위의 대화에서는 '열중하다'라는 표현을 '눈이 먼 채'로 의역하였죠.

 

예문을 통해 좀 더 알아보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) She seems bent on making life difficult for me.

   (그녀가 나를 살기 힘들게 하려고 작정을 한 모양이다.)

2) He seems hell-bent on drinking himself to death.

   (그는 술을 마시다 죽기로 작정한 것 같다.)

3) She played a character bent on revenge in her latest movie.

   (그녀는 이번 영화에서 복수의 화신을 연기했다)

 

예문 1), 2), 3)을 보면 모두 동사 형태가 아닌 형용사 형태로 사용이 된 것을 알 수 있습니다.

Bent on은 다른 p.p 형태와 마찬가지로 형용사처럼 사용이 될 수도 있습니다.

예문 1)에서는 '열중하다'를 '작정하다''로 변형을 해서 사용을 하였습니다.

예문 2)에서는 hell-bent on이라고 하여 '(결과는 아랑곳없이) ~할 작정인'이라는 뜻으로 사용이 되었죠.

마지막 예문 3)에서는 '복수에 미친'이라는 표현을 하기 위해서 bent on을 사용하였습니다.

 

3. At stake

사실 Stake는 '막대기'라는 뜻을 가지고 있습니다. 그러니 막대기 위에서 서서 위태위태한 상황을 생각해 보시면 이 뜻을 유추할 수 있습니다.

'성패가 달려 있는, 위태로운'의 뜻을 가지고 있는 이 단어는 꽤나 자주 사용이 됩니다.

위해서 Stragobor가 Renfri를 죽이지 않으면 대륙이 망할 수 있다는 말을 하면서 이런 '위태로운 상황'을 at stake로 표현하고 있습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) The prize at stake is a place in the final.

    (성패가 달려 있는 결승전 진출권이다.)

2) We cannot afford to take risks when peoples’ lives are at stake.

   (우리는 사람들의 목숨이 위태로운 때에 위험을 무릅쓸 여유가 없다.)

 

예문 1)은 학습자들이 참 해석하기 어려운 구조로 되어있습니다. 이미 모든 단어의 뜻을 알고 있음에도 불구하고 해석을 못하는 경우가 있죠.

The prize는 '상' 그런데 위태위태한 상입니다. 그래서 '성패가 달려있는'이라고 해석이 된 것이지요. 이렇게 전치사구(전치사 + 명사)가 있는 경우 그냥 형용사처럼 취급하여 해석을 하면 편안해집니다.

예문 2)의 경우에는 상황을 나타내면서 be동사를 사용하여 at stake를 받아 '위태로운 상황'이라고 해석을 하였습니다.


이제 다시 이야기로 돌아가 봅시다.

결국 게롤트는 거절을 하게 됩니다.

 

하지만 Stragobor는 계속해서 게롤트를 설득합니다.

The Lesser Evil이라고 ㅋㅋㅋ

 


4. The lesser Evil

이 표현이 ㅋㅋ 아주 좋죠 

이 표현은 원래 Lesser of two evil에서 축약해서 The lesser evil로 나타낸 것입니다.

그래서 뜻은 '두 가지 악 중에 더 악한 것을 택함'이라는 뜻입니다.

한국식 표현으로는 '차악을 선택한다'라는 뜻으로 해석이 되겠죠.

위의 대화에서는 Renfri를 죽이는 것이 사람을 죽이는 것이지만 그것이 '차악'이기 때문에 죽이는 것이 났다는 표현을 하기 위해서 Killing Renfri is the lesser evil.이라고 표현을 하였습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) Wisdom consists of choosing the lesser evil.

   (현명함은 덜 나쁜 것을 고르는 능력으로 구성된다.)

2) When these times occur we have to do our best to choose the lesser evil.

   (이 시기가 닥치면 우리는 최선을 다해 그나마 덜 나쁜 것을 선택해야만 한다.)

 

예문 1), 2) 모두 덜 나쁜 것으로 명사형으로 쓰였습니다.

'차악'이라고 해석해서 써도 큰 문제는 없을 것 같습니다.


결국 게롤트는 완강히 거절을 합니다.

악은 악이지 차악이고 뭐고는 없다. 그리고 내가 선택을 해야 한다면 선택을 안 하는 것을 선택하겠다.

크 정말 대사가 무슨 선언 하듯이 이야기합니다.

핸리 카빌 존잘 ㅋㅋㅋ

이제 장면이 바뀌어서 다시 성으로 갑니다.

 

연회를 하고 있군요.

한쪽에서는 사람이 죽어나가고 한쪽에서는 춤을 추며 연회를 ㅋㅋ

이렇게 교차한 건 이유가 있겠죠?

 

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

다음 포스팅에서 연회에서 일어나는 일에 대하여 보겠습니다.

 

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글