본문 바로가기
영어공부하기/Tell Tale (Interactive Story)

Batman: Death In The Family 2020 Interactive (배트맨: 데스 인 더 패밀리 interactive) Come to terms with, Succumb, Jump through hoops (영어표현) (1)

by 매드포지 2020. 10. 20.
728x90
반응형

이번에 DC Comics에서 예전에 나왔던 Death in the Family라는 Batman 스토리 라인을 가지고

Interactive Animated Moive를 만들었습니다.

이거... 구하는데 힘들었네요 ㅋㅋ

 

기본적인 내용은 사실 Red Hood의 시초 내용을 담고 있어서 많이 익숙하실 겁니다.

하지만 Interactive Movie 답게 7개의 다른 엔딩이 있습니다.

평가가 갈리지만 개인적으로는 재미있게 봤습니다.

 

그리고 Interactive Story를 통해 영어를 배우는 것이 꽤나 좋다고 생각하는 저로써는

좋은 교보재이지요. 언젠가... 꼭.... 제가 직접 제작할 겁니다...ㅋㅋㅋ

 

여하튼 이 Batman Death in the Family Interactive Movie를 통해 7가지 다른 엔딩도 보고

영어도 배워보는 시간을 가져 보도록 합시다.

 

기본적으로 Killing Joke 다음의 내용으로 Barbara Gordon이 Joker의 총에 맞아서

다시 걸을 수 없게 된 상태입니다.

 

그리고 Dick Grayson은 Nightwing으로 활동을 시작할 무렵이고

Jason Todd가 2대 Robin으로 활동을 하고 있는 중이죠.

 

01234567891011121314

줄거리:
2대 Robin인 Jason은 1대 Robin인 Dick과 다르게 난폭한 성격과 범죄자에게 자비심이 없습니다. Batman인 Bruce는 그 이유를 Jason의 부모님이 Two Face에게 살해당했는데 그 상처를 치유하기도 전에 Robin으로 활동하게 두어서 라는 생각을 합니다. 그에 Alfred에게 Jason의 Robin활동을 멈추게 하라고 합니다. 
하지만 Jason은 그런 Bruce와 Alfred의 대화를 듣고는 집을 나가 버리게 됩니다.

그렇게 따로 떨어진 Robin과 Batman은 보스니아에서 만나게 됩니다. Robin은 Joker를 추적하다가 왔고 Batman은 Ra's al Ghul을 쫒아서 왔지요. Batman은 오랜만에 본 Robin에게 이번 사건은 같이 해결하자고 하면서 도움을 요청합니다. Robin은 Batman에게 자신이 필요하다는 말을 듣고 기쁜 마음을 숨기며 같이 사건을 풀기로 합니다.

하지만 한 창고에서 나온 트럭에서 방사능 물질 수치를 감지한 Batman은 자신은 트럭을 쫒아 갈 테니 Robin에게는 자신이 돌아올 때까지 기다리고 있으라고 합니다. 하지만 Robin은 트럭이 나온 창고를 조사하면서 Joker를 찾아보겠다고 하지요. Batman은 Joker를 혼자 쫒는 것은 너무 위험하다고 기다리라고 합니다.

Batman이 떠나자 Robin은 Batman과의 약속을 어기고 창고를 조사하다가 Joker에게 붙잡히고 맙니다.
그리고... Joker는 Robin을 쇠지렛대로 무자비하게 때려서 곤죽을 만듭니다.
그렇게 Robin을 거의 죽음에 이르기까지 때린 Joker는 창고를 떠나며 Batman에게 안부를 전해달라고 하고는 폭탄을 작동시킵니다.

Batman은 트럭을 쫒다가 Robin에게 무슨 일이 생긴 것을 알아차리고 황급히 창고로 돌아갑니다.
Robin은 정신을 차리고 문쪽으로 기어가서 창고를 빠져나가려고 하지만 문이 잠겨있습니다. 아픈 몸을 추스르지만... 눈에 들어온 것은 폭발하기 직전의 Joker가 남기고 간 폭탄입니다.

영어 표현 보도록 하겠습니다.


Young Bruce:
That movie was amazing!
(그 영화는 끝내 줬어요!)
Hey, Dad, imagine if Zorro came riding through Gotham on his horse right now!
(아빠, 만약 Zorro가 Gotham시에 말을 타고 지금 달려온다고 상상해 보세요!)

Thomas Wayne:
Well, Bruce, I'm not so sure a masked vigilante wold be welcomed in Gotham City.
(글쎄, Bruce, 마스크를 쓴 자경단이 Gotham시에 환영을 받을 수 있을지는 확실치 않는구나.)
Sadly, they'd probably just lock someone like Zorro in Arkham.
(애석하게도, 사람들은 아마 Zorro 같은 사람들을 Arkham 정신병원에 가둘 것 같구나.)

Bruce:
Those were his last words to me.
(그게 아버지가 저에게 하신 마지막 이야기였어요.)
Lately I've been wondering... if he was right.
(최근 들어서 혼란스러워요... 아버지의 말이 맞는 것 같아서.)
I had years and you, Alfred, to help me come to terms with the murder of my parents.
(전 시간이 몇 년이나 있었어요 그리고 Alfred도 있었죠 저를 저의 부모님의 살해를 받아들이게 도와줬죠.)
But I must have been crazy to put Jason in the field before he'd recovered from his loss.
(하지만 제가 아마 미쳤었나 봐요 Jason이 그의 상실의 아픔에서 회복되기도 전에 현장에 투입시켰으니까요.)
His father murdered by Two-Face, his mother succumbing to illness.
(그의 아버지는 Two-Face에게 살해당하고 어머니는 병마에 졌죠.)
His actions as Robin are guided by unresolved pain and anger.
(Robin으로서 그의 행동은 풀리지 않은 고통과 분노에 이끌리고 있어요.)
He's a danger to himself. A danger to our mission.
(그는 그 자신에게도 위험하고, 우리의 임무에도 위험이에요.)
I have no choice. Jason's going off active duty immediately.
(선택의 여지가 없군요. Jason은 당장 활동에서 제외시킬 겁니다.)

Jason:
Fine with me.
(그러시던 가요, 저도 상관없어요.)

Bruce:
Jason. Jason?
(Jason. Jason?)

1. Come to terms with

사실 with는 있어도 되고 없어도 됩니다.

하지만 come to term은 크게 2가지 뜻이 있습니다.

come to라는 것이 '~로 오다' 그리고 term이 '법, 규칙'이라는 뜻이 있기 때문에 '규칙으로 오다'라는 뜻으로 조금 다듬어 본다면 '합의에 이르다, 타협을 하다, 교섭하다'라는 뜻이 됩니다.

with가 있으면 '~와 타협을 하다'라는 뜻으로 대상이 주어지는 것이지요.

또 다른 뜻은 안 좋은 일이나 경험을 '받아들이다, 이해하다, 받아들이는 법을 배우다'라는 뜻이 됩니다.

위에서 Bruce의 이야기를 살펴보면 2번째 뜻으로 Alfred가 부모님의 살해를 '받아들이게' 도와줬다고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

We could easily come to terms with them. 

(우리가 그들과 쉽게 타협할 수 도 있겠어요.)

2)

It was hard for me to come to terms with his death. 

(나는 그의 죽음을 받아들이기 힘들었다.)

 

예문 1)에서는 '타협하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '받아들이다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

2. Succumb

이 단어는 기본적으로 '굴복하다, 무릎을 꿇다'라는 뜻이 있습니다.

그리고 병, 부상, 나이와 같이 사용이 되면 '지다, 쓰러지다, 죽다'라는 뜻으로 됩니다.

결국 '~에 굴복을 했기' 때문에 '무너지다, 죽다'라는 뜻으로 사용이 되는 것이라고 생각하시면 됩니다.

잘 모르시겠지만 꽤 사용이 되는 단어로 특히, 병마, 공격에 '쓰러지다, 굴복하다'라는 뜻으로 뉴스에서 꽤 사용이 됩니다.

또한 이 단어는 어떤 상술, 사탕발림 같은 것과 같이 사용이 되면 '현혹되다, 넘어가다'라는 뜻으로도 사용이 됩니다.

위에서는 succumbing to illness라고 Bruce가 Jason의 어머니에 대하여 이야기하면서 '병마에 졌다'로 죽었다는 표현을 이렇게 하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

Our country will not succumb to terrorism.

(우리나라는 테러에 굴복하지 않을 것이다.)

2)

Whether people succumb to advertising gimmicks or not is a personal choice. 

(사람들이 광고 수법에 넘어갈지 여부는 개인의 선택이다.) (advertising gimmick: 광고 전략, 광고 수법)

3)

After a 26-year reign, Pope John Paul II succumbed to his illnesses and passed away on April 3, 2005.

(교황 바오로 2세가 26년간의 재위를 마치고 지병으로 인해 쓰러져 2005년 4월 3일 서거했다.)

 

예문 1)에서는 '굴복하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '넘어가다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 3)에서는 '쓰러지다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


Bruce:
Jason.
(Jason.)

Jason:
Bruce?
(Bruce?)

Bruce:
What are you doing here?
(여기서 뭐 하는 거야?)

Jason:
You followed me. Figures.
(날 따라왔군요. 그럼 그렇지.)

Bruce:
I was about to guess the same of you.
(나도 같은 생각이었는데.)
But I didn't follow you to Bosnia, I followed Ra's al Ghul.
(하지만 난 널 Bosnia로 따라오지 않았어, 난 Ra's al Ghul을 따라왔지.)

Jason:
He's got you jumping through hoops to marry his daughter again, huh?
(그가 또 그의 딸과 당신을 강제로 결혼시키려고 하나 보죠, 허?)
Well, I'm on my own mission here.
(어쨌든, 나도 내 할 일이 있어서 온 거예요.)
I'm tracking Joker.
(난 Joker를 쫒고 있어요.)

3. Jump through hoops

우선 형태를 보면 hoop이 단수로 사용이 되어 jump through a(the) hoop으로 사용을 할 수 있습니다.

이 표현의 뜻은 서커스를 생각하면 조금 더 잘 다가옵니다.

서커스에서 사자에게 불타는 링을 통과하라고 시키지요.

이 링이 hoop입니다. 그리고 그 hoop을 통과하기 위해서 jump 뛰는 것을 Jump through hoops라고 하는 것이죠.

그래서 이 표현은 하기 싫은데 '강제로 시키다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

그리고 그렇게 강제로 된 대상에게 사용이 되면 '어떤 명령에 따르다, 시키는 대로 하다'라는 뜻이 되지요. 그리고 이렇게 명령에 따랐기 때문에 '시련을 겪다, 고생하다'라는 뜻으로도 사용이 됩니다.

또한 jump through hoops to V라고 사용이 되면 '~를 하기 위해서 노력하다, 애쓰다, 훈련하다'라는 뜻으로도 사용이 가능합니다.

위에서는 Jason이 Bruce를 놀리듯 Ra's al Ghul이 그의 딸과 Bruce '강제로 결혼시키려고 하냐고' 하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

The police had to jump through hoops to bring him to justice.

(경찰은 그를 법정에 세우기 위해 온갖 노력을 다했다.)

2)

They had to jump through hoops to get children placed elsewhere.

(그들은 아이들을 다른 곳에 배치하기 위해서 고생을 해야 했다.)

3)

The boss made me jump through a lot of hoops to earn this corner office.

(사장은 그 고급 사무실을 얻으려고 날 엄청 부려먹었다.)

 

예문 1)에서는 '온갖 노력을 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '고생하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 3)에서는 make someone jump through a lot of hopps로 사용이 되어 '아주 부려먹었다'라는 뜻으로 표현하였습니다. 이 곳에서는 '이리저리 굴렸다'라는 뜻으로도 사용해도 될 것 같습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

자... 이제 여러분이 선택을 하실 차례입니다.

 

 

(A) Robin cheats death.
(Robin이 죽음을 모면하다.)

 

(B) Batman saves Robin.
(Batman이 Robin을 구해내다.)

2020/10/20 - [TV로 공부하기/DC Comics animated series] - Batman: Death In The Family 2020 Interactive (배트맨: 데스 인 더 패밀리 interactive) Heal, Anger, Be strong (영어표현) (2) (1-B)

 

Batman: Death In The Family 2020 Interactive (배트맨: 데스 인 더 패밀리 interactive) Heal, Anger, Be strong (영어표

(B) Batman saves Robin (Batman이 Robin을 구하다.) 원래 스토리 라인에서는 Robin이 죽습니다. 하지만 완전 반대의 경우가 바로 (B)입니다. 이번화 마지막에도 여러분이 선택을 하셔야 합니다. 저번 화는 한

madforge50.tistory.com

 

(C) Robin dies.
(Robin이 죽다.)

 

전 처음에 선택을 할 때 '(A)와 (B)의 차이가 있나?'라는 생각을 했습니다.

둘 다 Robin이 사는 시나리오이기 때문이죠.

그런데 Cheats death는 '죽음을 간신히 모면하다'라는 뜻에 더 가깝고

save는 '온전하게 구하다'라는 뜻입니다.

조금 뉘앙스가 다르죠??

 

여하튼 여러분의 선택은???

어차피 다 리뷰할 거지만... 댓글에 남겨주시면 그거 먼저 할게요 ㅋㅋㅋ

개인적으로 전 (B)를 먼저 했습니다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글